đļđđ˛đđđ
đŦđđ§đđ¸đđ¨đđšđ đĩđŋđđšđđ¯đžđ đ¤đĩ đšđŋ đđ°đđŖđ¯đž đ¤đđĩđ¯đđ¯đđĒđžđĩđđļđŋđ¤đžđ¤đđŽđž
đ¸đ°đđĩđ đ¤đđ¯đđđ¤đđĩđž đđ°đđ¯đ đ¸đđ˛đŽđĒđŋ đđđĻđđĩđđđđˇđđ¯ đŽđžđ¯đžđĩđŋđ˛đžđ¸đŽđ āĨ¤
đ¨đžđ¨đžđ¤đđĩđžđĻđđđđ°đžđđ¤đŋđđ¨đđ¯đžđ¤đ đ¸đ¤đŋ đđ˛đ đđđŖđĻđđˇđžđĩđŦđđ§đ đĩđŋđ§đŋđ°đđĩđž
đĩđđ¯đžđ¸đđ§đ đĩđž đđĨđ đ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đŋđšđŋđ¤đŽđ¤đđ°đđĩđđ¤đĩđđˇđŽđđ¯đŦđđĻđđ§đđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đŦđđ§đ-đ¸đđ¨đđšđ đĩđŋđđšđđ¯đžđ - to (my) relatives affection (I will) give up; đ¤đĩ đšđŋ đđ°đđŖđ¯đž - by Thy grace alone; đ¤đđĩđ¯đŋ-đđĒđžđĩđđļđŋđ¤-đđ¤đđŽđž - in Thee merged my mind; đ¸đ°đđĩđ đ¤đđ¯đđđ¤đđĩđž đđ°đđ¯đ - abandoning everything will wander about; đ¸đđ˛đŽđ-đ
đĒđŋ đđđ¤đ-đĩđđđđˇđđ¯ - the whole world looking upon as only; đŽđžđ¯đž-đĩđŋđ˛đžđ¸đŽđ - Maayaa's expression; đ¨đžđ¨đžđ¤đđĩđžđ¤đ-đđđ°đžđđ¤đŋđđ¨đđ¯đžđ¤đ - multiplicity due to false comprehension; đ¸đ¤đŋ đđ˛đ đđđŖ-đĻđđˇ- - so being, indeed, good and bad; đ
đĩđŦđđ§đ đĩđŋđ§đŋđ-đĩđž - its understanding or the does-; đĩđđ¯đžđ¸đđ§đ đĩđž đđĨđ đ¤đ - and don'ts, how come they both; đ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đŋđšđŋđ¤-đŽđ¤đđ- - into Thee (whose) absorbed is the mind; đĩđđ¤-đĩđđˇđŽđđ¯-đŦđđĻđđ§đđ - and transcended the consciousness of differences;
Translation
Thy grace alone will enable me to abandon my love and affection towards my relatives. With my mind merged in Thee, renouncing everything, I will wander about looking upon the whole world as an expression of Maayaa. The injunctions and prohibitions of the scriptures apply to the one who entertains the concepts of good or bad due to multiplicity caused by false comprehension. How can both of these apply to a person whose mind is absorbed in Thee and who has transcended the consciousness of differences.
đļđđ˛đđđ
đđđˇđđ¤đđ¤đđˇđđŖđžđ˛đđĒđŽđžđ¤đđ°đ đ¸đ¤đ¤đđđ¤đ§đŋđ¯đ đđđ¤đĩđ đ¸đđ¤đđ¯đ¨đđ¤đž-
đ¸đđ¤đđđđ¯đ đĩđŋđđđđžđ¨đĩđ¤đđ¤đđĩđžđ¤đ đĒđđ°đđˇ đđš đĩđ°đ¸đđ¤đđđđ¨đŋđ°đđĻđđ°đđ˛đđđĩ āĨ¤
đ¤đ¤đđ°đžđĒđđ¯đžđ¤đđŽđžđ¤đđŽđ¨đ đ¸đđ¯đžđ¤đđ¸đđšđđĻđĒđŋ đ đ°đŋđĒđđ°đđ¯đ¸đđ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đđ¯đ¸đđ¤đđđ¤đž-
đ¸đđ¤đžđĒđđđđđŋđ¤đđ¤đđ°đđĒđžđ¯đ đ¸đđŽđ°đ¤đŋ đ¸ đšđŋ đ¸đđšđđ¤đ đ¸đđĩđžđ¤đđŽđĩđđ°đ đ¤đ¤đđŊđ¨đđ¯đ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đđđˇđđ¤đ-đ¤đđˇđđŖđž-đ˛đđĒ-đŽđžđ¤đđ°đ - hunger and thirst appeasing merely; đ¸đ¤đ¤-đđđ¤-đ§đŋđ¯đ - always absorbed whose minds; đđđ¤đĩđ đ¸đđ¤đŋ-đ
đ¨đđ¤đžđ- - (such) beings are there countless; đ¤đđđđ¯đ đĩđŋđđđđžđ¨đĩđ¤đđ¤đđĩđžđ¤đ - among them, because discriminative mind; đĒđđ°đđˇ đđš đĩđ°đ- - man, here, is superior; đ¤đ¤đ-đđ¨đŋđ-đĻđđ°đđ˛đ-đđĩ - therefore, this birth is rare indeed; đ¤đ¤đđ°-đ
đĒđŋ-đđ¤đđŽđž-đđ¤đđŽđ¨đ - there again, one's self to his own self; đ¸đđ¯đžđ¤đ-đ¸đđšđđ¤đ-đ
đĒđŋ đ đ°đŋđĒđđ- - may be friend and also an enemy; đ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đđ¯đ¸đđ¤-đđđ¤đžđ- - in Thee (whose) absorbed is mind; đ¤đžđĒ-đđđđđŋđ¤đđ¤đđ-đđĒđžđ¯đ - is sorrows alleviating means; đ¸đđŽđ°đ¤đŋ đ¸ đšđŋ đ¸đđšđđ¤đ - (those who) think so, he alone is friend; đ¸đđĩ-đđ¤đđŽ-đĩđđ°đ đ¤đ¤đ-đ
đ¨đđ¯đ - one self's enemy (is) the other one;
Translation
There are countless beings who are always absorbed in satisfying their hunger and thirst. Among them, a man is superior for being endowed with a discriminative mind. Human birth indeed is rare. Among men also a person may be one's own friend or a foe. A person whose mind is absorbed in Thee, is always concerned in the means of alleviating sorrow, is ones own friend. All others are their own foes.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¤đđđžđ°đđŖđđ¯đ đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đ đ đđĩ đ¨đšđŋ đđđ°đđ°đđ˛đđđĩđđ¤đđ¤đđŊđĒđŋ đđđŽđ¨đ
đ¸đ°đđĩđžđđđ°đžđđ¤đžđĒđŋ đđđŽđŋđ°đđ¨đšđŋ đđ˛đ¤đŋ đ¤đ¤đ¸đđ¸đ¤đđđđˇđŽđžđ đļđŋđđđˇđ¯đđ¯đŽđ āĨ¤
đđđšđđŖđđ¯đžđŽđđļ đ¤đ¤đđ¤đĻđđĩđŋđˇđ¯đĒđ°đŋđđ¯đđŊđĒđđ¯đĒđđ°đ¸đđđ¤đŋđ đ¸đŽđđ°đžđ¤đ
đĩđđ¯đžđĒđđ¤đ¤đđĩđđđžđ¤đđŽđ¨đ đŽđ đđđ¨đđđ°đđĩđļđžđĻđđđžđ¤đ đ¨đŋđ°đđ˛đđĒđ¤đž đ āĨĨ3
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đđžđ°đđŖđđ¯đ đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đ - (when) Thy grace operates; đ đđĩ đ¨ đšđŋ đđđ°đđ- - who, like, is not also a teacher; đ˛đđ-đĩđđ¤đđ¤đ-đ
đĒđŋ - in this worldly existence also; đđđŽđ¨đ - O Lord of the Universe!; đ¸đ°đđĩđžđđđ°đžđđ¤đž-đ
đĒđŋ đđđŽđŋđ- - oppressed by all also, the earth; đ¨-đšđŋ đđ˛đ¤đŋ - it does not move; đ¤đ¤đ-đ¸đ¤đđđđˇđŽđžđ đļđŋđđđˇđ¯đđ¯đŽđ - from her true forbearance let me learn; đđđšđđŖđđ¯đžđŽđ-đđļ - May I learn O God!; đ¤đ¤đ-đ¤đ¤đ-đĩđŋđˇđ¯- - (that) from this that objects'; đĒđ°đŋđđ¯đ-đ
đĒđŋ- - contact also; đ
đĒđđ°đ¸đđđ¤đŋđ đ¸đŽđđ°đžđ¤đ- - non-tainting from the air; đĩđđ¯đžđĒđđ¤đ¤đđĩđŽđ-đ-đđ¤đđŽđ¨đ đŽđ - and all pervasiveness of myself; đđđ¨-đđđ°đ-đĩđļđžđ¤đ- - from the sky as a teacher; đđžđ¤đ đ¨đŋđ°đđ˛đđĒđ¤đž đ - be made clear to me and also the unaffectedness;
Translation
O Lord of the Universe! When Thy grace operates there is nothing in this worldly existence which may not become a spiritual teacher. I will learn the lesson of true forbearance from the earth who does not move in spite of being oppressed by all. The air is always in contact with various objects but is not tainted by them so I will learn nonattachment from the air. The nature of my soul which is all pervasive and unaffected, will be clear to me from the sky as a teacher.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđĩđđđđ đ¸đđ¯đžđ đĒđžđĩđ¨đđŊđšđ đŽđ§đđ° đđĻđđĩđĻđđĩđšđđ¨đŋđĩđ¨đđŽđž đ¸đđŽ đđđšđđŖđžđ
đ¸đ°đđĩđžđ¨đđ¨đđ¨đđŊđĒđŋ đĻđđˇđ đ¤đ°đđˇđ đ¤đŽđŋđĩ đŽđžđ đ¸đ°đđĩđđđ¤đđˇđđĩđĩđđ¯đžđŽđ āĨ¤
đĒđđˇđđđŋđ°đđ¨đˇđđđŋđ đđ˛đžđ¨đžđ đļđļđŋđ¨ đđĩ đ¤đ¨đđ°đđ¨đžđ¤đđŽđ¨đđŊđ¸đđ¤đđ¤đŋ đĩđŋđĻđđ¯đžđ
đ¤đđ¯đžđĻđŋđĩđđ¯đ¸đđ¤đŽđžđ°đđ¤đžđđĄđĩđĻđĒđŋ đ đ¤đ¨đđˇđđĩđđđ¤đžđ đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đ¸đžđĻđžđ¤đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¸đđĩđđđđ đ¸đđ¯đžđ - clean may be; đĒđžđĩđ¨đ-đ
đšđ - pure I; đŽđ§đđ° đđĻđ-đĩđ¤đ- - sweet like water; đĩđšđđ¨đŋ-đĩđ¤đ-đŽđž đ¸đđŽ đđđšđđŖđžđ - like fire may I not take on; đ¸đ°đđĩ-đ
đ¨đđ¨đđ¨đ-đ
đĒđŋ đĻđđˇđ - consuming all, their defects; đ¤đ°đđˇđ đ¤đŽđ-đđĩ - in the trees, like it (fire); đŽđžđ đ¸đ°đđĩ-đđđ¤đđˇđ-đ
đĩđđ¯đžđŽđ - me alone in all the beings recognising; đĒđđˇđđđŋ-đ¨đˇđđđŋđ đđ˛đžđ¨đžđ - waxing and waning of the parts; đļđļđŋđ¨đ-đđĩ-đ¤đ¨đđ- - of the moon, like, of the body; đ¨-đđ¤đđŽđ¨đ- - and not of the soul; đ
đ¸đđ¤đŋ-đđ¤đŋ đĩđŋđĻđđ¯đžđ - it is, this knowledge; đ¤đđ¯-đđĻđŋ-đĩđđ¯đ¸đđ¤- - water etc., reflecting; đŽđžđ°đđ¤đžđđĄ-đĩđ¤đ-đ
đĒđŋ đ - the sun like also; đ¤đ¨đđˇđ-đđđ¤đžđ - in all bodies oneness; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đ¸đžđĻđžđ¤đ - by Thy grace;
Translation
May I be clean pure and sweet like the water. May I be not blemished by taking food of any type, just as fire though all consuming, is unaffected by the defects of any substance. Just as there is fire in every tree, let me recognize me in all beings. The growth and decay is of the body, like waxing and waning of the moon, and not of Aatman, the self. By Thy grace, may I realise, the oneness of all individual bodies, just like the reflected images of the sun in universal waters.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđ¨đđšđžđĻđđĩđđ¯đžđ§đžđ¤đđ¤đĒđđ¤đđ°đĒđđ°đŖđ¯đŽđđ¤đđĒđđ¤đžđ¯đŋđ¤đ đŽđž đ¸đđŽ đđđĩđ
đĒđđ°đžđĒđđ¤đ đĒđđ°đžđļđđ¨đ¨đ đ¸đšđđ¯ đđđˇđđ§đŽđĒđŋ đļđ¯đđĩđ¤đ đ¸đŋđđ§đđĩđ¤đđ¸đđ¯đžđŽđđžđ§đ āĨ¤
đŽđž đĒđĒđđ¤đ đ¯đđˇđŋđĻđžđĻđ đļđŋđđŋđ¨đŋ đļđ˛đđĩđ¤đ đđđđđĩđ¤đđ¸đžđ°đđžđđ
đđđ¯đžđ¸đ đđŋđđ¤đ đ¤đĻđđĩđĻđđ§đ¨đđ¯đ¨đĩđļđžđ¨đđŽđžđšđŽđđļ đĒđđ°đŖđđļđŽđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¸đđ¨đđšđžđ¤đ-đĩđđ¯đžđ§- - because of affection, by the hunter; đđ¤đđ¤-đĒđđ¤đđ°-đĒđđ°đŖđ¯- - holding offspring attachment; đŽđđ¤-đđĒđđ¤-đđ¯đŋđ¤đ - was dead the pigeon with them; đŽđž đ¸đđŽ đđđĩđ - may I not be so; đĒđđ°đžđĒđđ¤đ đĒđđ°đžđļđđ¨đ¨đ đ¸đšđđ¯ - wherever is available, I eat, endure; đđđˇđđ§đŽđ-đ
đĒđŋ đļđ¯đ-đĩđ¤đ - hunger also like a python; đ¸đŋđđ§đ-đĩđ¤đ-đ¸đđ¯đžđŽđ-đ
đđžđ§đ - an ocean like may I be serene/deep; đŽđž đĒđĒđđ¤đ đ¯đđˇđŋđ¤đ-đđĻđ - may (I) not fall prey to female lust; đļđŋđđŋđ¨đŋ đļđ˛đ-đĩđ¤đ - like fire the moths; đđđđ-đĩđ¤đ-đ¸đžđ°-đđžđđ đđđ¯đžđ¸đ - like honey bee may I be a knower of essence; đđŋđđ¤đ đ¤đ¤đ-đĩđ¤đ-đ§đ¨-đđ¯đ¨- - but like it, for accumulating wealth; đĩđļđžđ¤đ-đŽđž-đ
đšđŽđ- - by that may I not; đđļ đĒđđ°đŖđđļđŽđ - O Lord! Perish;
Translation
May I not be like the pigeon who for the love of its off springs was killed by the hunter, along with them. Like the python may I eat whatever is available and also endure hunger when nothing is available. Let me be deep and serene like the ocean. Let me not fall a prey to the lust of women like a moth to fire. O Lord! let me seek the essence of things like the honey bee and unlike it let me not perish in accumulating wealth.
đļđđ˛đđđ
đŽđž đŦđĻđđ§đđ¯đžđ¸đ đ¤đ°đđŖđđ¯đž đđ đđĩ đĩđļđ¯đž đ¨đžđ°đđđ¯đđ¯đ đ§đ¨đđđ
đšđ°đđ¤đžđ¨đđ¯đ¸đđ¤đ đšđŋ đŽđžđ§đđĩđđšđ° đđĩ đŽđđđĩđ¨đđŽđž đŽđđšđ đđđ°đžđŽđđ¯đđđ¤đđ āĨ¤
đ¨đžđ¤đđ¯đžđ¸đđđđđ¯ đđđđđ¯đ đđˇ đđĩ đŦđ˛đŋđļđ đĒđŋđđđ˛đžđĩđ¨đđ¨đŋđ°đžđļđ
đ¸đđĒđđ¯đžđ đđ°đđ¤đĩđđ¯đ¯đđđžđ¤đ đđđ°đ° đđĩ đĩđŋđđ đ¸đžđŽđŋđˇđđŊđ¨đđ¯đđ°đđ¨ đšđ¨đđ¯đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đŽđž đŦđĻđđ§đđ¯đžđ¸đ đ¤đ°đđŖđđ¯đž - may I not be led to captivity by women; đđ đđĩ đĩđļđ¯đž - as an elephant is by a female; đ¨-đđ°đđđ¯đđ¯đ đ§đ¨-đđđ - let me not earn wealth in plenty; đšđ°đđ¤đž-đ
đ¨đđ¯đ-đ¤đ đšđŋ - (because) taken away by others it is; đŽđžđ§đđĩđđšđ°đ-đđĩ - like the honey gatherers; đŽđđ-đĩđ¤đ-đŽđž đŽđđšđ - like a deer may I not be ensnared; đđđ°đžđŽđđ¯-đđđ¤đđ - by vulgar music; đ¨-đ
đ¤đŋ-đđ¸đđđđđ¯ - not very much attached may I be; đđđđđ¯đ đđˇ đđĩ đŦđ˛đŋđļđ - to food, like a fish to the bait; đĒđŋđđđ˛đž-đĩđ¤đ-đ¨đŋđ°đžđļđ đ¸đđĒđđ¯đžđ - like Pingalaa, without a care, may I sleep; đđ°đđ¤đĩđđ¯-đ¯đđđžđ¤đ - guarding needed for; đđđ°đ° đđĩ đĩđŋđđ - like the Kurara bird, O Lord!; đ¸đžđŽđŋđˇđ-đ
đ¨đđ¯đđ-đ¨ đšđ¨đđ¯đ - carrying meat, by others may I not be killed;
Translation
Let me not be led to captivity by women as an elephant is by a female. Let me not earn wealth in plenty because it is taken away by others, like the honey gatherers. Let me not be attracted into a snare by sweet words, as a deer is by vulgar music. May I not be too attached to food like a fish is to a bait. Like Pingalaa may I sleep soundly without a care. O Lord! May I not be killed by others like the Kurara bird for having to guard the meat it was carrying.
đļđđ˛đđđ
đĩđ°đđ¤đđ¯ đ¤đđ¯đđđ¤đŽđžđ¨đ đ¸đđđŽđ¤đŋđļđŋđļđđĩđ¨đđ¨đŋđ¸đđ¸đšđžđ¯đļđđđ°đđ¯đ
đđ¨đđ¯đžđ¯đž đđđļđđˇđ đĩđ˛đ¯ đđĩ đĩđŋđđ đĩđ°đđđŋđ¤đžđ¨đđ¯đđ¨đđ¯đđđˇđ āĨ¤
đ¤đđĩđđđđŋđ¤đđ¤đ đ¨đžđĩđŦđđ§đđ¯đ đĒđ°đŽđŋđˇđđđđĻđŋđĩ đđđˇđđŽđžđđđĻđžđ¯đžđ¨đđđˇđ
đđđšđđˇđđĩđ¨đđ¯đĒđđ°đŖđđ¤đđˇđđĩđšđŋđ°đŋđĩ đ¨đŋđĩđ¸đžđ¨đđ¯đđđĻđđ°đđ°đđŽđđĻđŋđ°đđˇđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đĩđ°đđ¤đđ¯ đ¤đđ¯đđđ¤đŽđžđ¨đ - will live abandoning the sense of honour and dishonour; đ¸đđđŽđ-đ
đ¤đŋ-đļđŋđļđ-đĩđ¤đ- - very happily like a child; đ¨đŋđ¸đđ¸đšđžđ¯đ-đđ°đđ¯đ - alone and unaccompanied, will move about; đđ¨đđ¯đžđ¯đžđ-đđ-đļđđˇđ - a maiden's one last solitary; đĩđ˛đ¯ đđĩ đĩđŋđđ - bangle like, O Lord!; đĩđ°đđđŋđ¤đžđ¨đŋ-đđ¨đđ¯-đđđˇđ - debarred and without noises (from contacts with the worldly objects); đ¤đđĩđ¤đ-đđŋđ¤đđ¤đ - in Thee, my mind; đ¨-đ
đĩđŦđđ§đđ¯đ đĒđ°đŽđ- - may not know anything beyond; đđˇđ-đđđ¤đ-đđĩ - like the arrow maker; đđđˇđđŽđžđđđ¤-đđ¯đžđ¨-đđđˇđ - by the king's approaching, announcement; đđđšđđˇđ-đ
đ¨đđ¯-đĒđđ°đŖđđ¤đđˇđ- - in the houses by others made; đ
đšđŋđ-đđĩ đ¨đŋđĩđ¸đžđ¨đŋ- - like the snake, may I live; đđđĻđđ°đđ-đŽđđĻđŋđ°đđˇđ - in the rat's hole (houses);
Translation
Devoid of sense of honour and dishonour, I will live very happily like a child, unaccompanied and all alone, like a solitary bangle on a maiden's wrist, I will move about restricting myself from all other noises of contacts and conflicts. May my mind be absorbed in Thee and not know anything beyond that, like the arrow maker who does not know the announcement of the king's coming. May I live in houses made by others, and so be not attached to any house, like the snake who lives in the holes made by rats.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¯đđ¯đđĩ đ¤đđĩđ¤đđđđ¤đ đ¤đđĩđ đđđˇđĒđ¯đ¸đŋ đđđĻđŋđ¤đđ¯đđ°đđŖđ¨đžđđžđ¤đ đĒđđ°đ¤đđ¯đžđ
đ¤đđĩđđđđŋđđ¤đž đ¤đđĩđ¤đđ¸đđĩđ°đđĒđ đđđ°đđ¤ đđ¤đŋ đĻđđĸđ đļđŋđđđˇđ¯đ đĒđđļđđžđ°đžđ¤đ āĨ¤
đĩđŋđĄđđđ¸đđŽđžđ¤đđŽđž đ đĻđđšđ đđĩđ¤đŋ đđđ°đđĩđ°đ đ¯đ đĩđŋđĩđđđ đĩđŋđ°đđđ¤đŋđ
đ§đ¤đđ¤đ đ¸đđđŋđđ¤đđ¯đŽđžđ¨đ đŽđŽ đ¤đ đŦđšđđ°đđđžđĒđđĄđŋđ¤đđŊđ¯đ đĩđŋđļđđˇđžđ¤đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¯đŋ-đđĩ đ¤đđĩđ¤đ-đđđ¤đ - in Thee alone, created by Thee; đ¤đđĩđ đđđˇđĒđ¯đ¸đŋ đđđ¤đ- - Thou do absorb the Universe; đđ¤đŋ-đđ°đđŖđ¨đžđđžđ¤đ đĒđđ°đ¤đđ¯đžđ - this, from the spider I learnt; đ¤đđĩđ¤đ-đđŋđđ¤đž đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđĩđ°đđĒđ - Thy meditation, Thy form; đđđ°đđ¤ đđ¤đŋ đĻđđĸđ đļđŋđđđˇđ¯đ - confers, this firm lesson; đĒđđļđđžđ°đžđ¤đ - (I got) from the beetle; đĩđŋđĄđ-đđ¸đđŽ-đđ¤đđŽđž - filth and ashes containing; đ đĻđđšđ-đđĩđ¤đŋ đđđ°đđĩđ°đ - and the body becomes a great teacher; đ¯đ đĩđŋđĩđđđ đĩđŋđ°đđđ¤đŋđ đ§đ¤đđ¤đ - which wisdom and detachment gives; đ¸đđđŋđđ¤đđ¯đŽđžđ¨đ - if pondered upon; đŽđŽ đ¤đ đŦđšđ-đ°đđđž-đĒđđĄđŋđ¤đ- - my indeed very many diseases inflicted; đ
đ¯đ đĩđŋđļđđˇđžđ¤đ - this (body) specially (particularly);
Translation
The spider is a teacher in the sense, that, I learnt from it that the Universe created by Thee, is absorbed into Thee, by Thee alone. From the beetle I got the firm lesson that meditating on Thee confers Thy form. On careful thought I realised that though this body is a storehouse of filth and ashes, it is a great teacher, specially this body of mine. Because of it suffering from many diseases, I have been endowed with discrimination and renunciation.
đļđđ˛đđđ
đšđ đšđ đŽđ đĻđđšđŽđđšđ đ¤đđ¯đ đĒđĩđ¨đĒđđ°đžđ§đđļ đ¯đ¤đđĒđđ°đđŽđšđđ¤đ-
đ°đđđđšđ đĩđŋđ¤đđ¤đ đđ˛đ¤đđ°đžđĻđŋđˇđ đ đĩđŋđĩđļđŋđ¤đžđ¸đđ¤đđĩđ¤đđĒđĻđ đĩđŋđ¸đđŽđ°đđ¤đŋ āĨ¤
đ¸đđŊđ¯đ đĩđšđđ¨đđļđđļđđ¨đ đĩđž đĒđ°đŽđŋđš đĒđ°đ¤đ đ¸đžđđĒđđ°đ¤đđđžđđđˇđŋđđ°đđŖ-
đ¤đđĩđđđđŋđšđđĩđžđĻđđ¯đž đĩđŋđđ°đđˇđđ¤đđ¯đĩđļđŽđ¤ đđ¤đ đđđŊđĒđŋ đ¨ đ¤đđĩđ¤đđĒđĻđžđŦđđđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đšđ đšđ đĻđđš đŽđđšđ đ¤đđ¯đ - alas! May infatuation to my body rid me; đĒđĩđ¨đĒđđ°đžđ§đđļ - O Lord of Guruvaayur!; đ¯đ¤đ-đĒđđ°đđŽ-đšđđ¤đđ- - because of love for which; đđđšđ đĩđŋđ¤đđ¤đ đđ˛đ¤đđ°-đđĻđŋđˇđ - in the house, wealth, wife etc.,; đ đĩđŋđĩđļđŋđ¤đžđ- - helpless (due to attachment to them); đ¤đđĩđ¤đ-đĒđĻđ đĩđŋđ¸đđŽđ°đđ¤đŋ - Thy feet (we) forget; đ¸đ-đ
đ¯đ đĩđšđđ¨đđ-đļđđ¨đ đĩđž - that this (body) for fire or dogs; đĒđ°đŽđ-đđš đĒđ°đ¤đ - (fit for) merely, in this world, in the end; đ¸đžđđĒđđ°đ¤đŽđ-đ- - and even now; đ
đđđˇđŋ-đđ°đđŖ-đ¤đđĩđđ-đđŋđšđđĩđž-đđĻđđ¯đž - eyes ears skin tongue etc.; đĩđŋđđ°đđˇđđ¤đŋ-đ
đĩđļđŽđ-đ
đ¤đ-đđ¤đ- - drag along helpless here and there; đđ-đ
đĒđŋ đ¨ đ¤đđĩđ¤đ-đĒđĻđžđŦđđđ - none also, not to Thy lotus feet;
Translation
Alas! Rid me of my infatuation to my body. O Lord of Guruvaayur! Because of love for it one is helplessly attached to house, wealth, wife etc., and so we forget Thy lotus feet. In the end this body is fit only for fire or dogs. Even now, while living, it is dragged hither and thither by senses of sight hearing touch taste etc. There is none alas to take us to Thy lotus feet.
đļđđ˛đđđ
đĻđđ°đđĩđžđ°đ đĻđđšđŽđđšđ đ¯đĻđŋ đĒđđ¨đ°đ§đđ¨đž đ¤đ°đđšđŋ đ¨đŋđļđđļđđˇđ°đđđžđ¨đ
đšđđ¤đđĩđž đđđđ¤đŋđ đĻđđ°đĸđŋđˇđđ đžđ đđđ°đ đ¤đĩ đĒđĻđĒđđđđ°đđšđ đĒđđđđžđđđˇ āĨ¤
đ¨đđ¨đ đ¨đžđ¨đžđđĩđžđđ¤đ đ¸đŽđ§đŋđđ¤đŽđŽđđ đŽđđđđ¤đŋđĻđ đĩđŋđĒđđ°đĻđđšđ
đđđˇđđĻđđ°đ đšđž đšđđ¤ đŽđž đŽđž đđđˇđŋđĒ đĩđŋđˇđ¯đ°đ¸đ đĒđžđšđŋ đŽđžđ đŽđžđ°đđ¤đđļ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đĻđđ°đđĩđžđ°đ đĻđđš-đŽđđšđ - difficult to remove, attachment to body; đ¯đĻđŋ đĒđđ¨đ-đ
đ§đđ¨đž - if again it is now; đ¤đ°đđšđŋ đ¨đŋđļđđļđđˇ-đ°đđđžđ¨đ đšđđ¤đđĩđž - then, all ailments removing; đđđđ¤đŋđ đĻđđ°đĸđŋđˇđđ đžđ đđđ°đ - devotion firm confer; đ¤đĩ đĒđĻ-đĒđđđ°đđšđ - in Thy lotus feet; đĒđđđđžđđđˇ - O Lotus Eyed One!; đ¨đđ¨đ đ¨đžđ¨đž-đđĩđžđđ¤đ - indeed at various lives' end; đ¸đŽđ§đŋđđ¤đŽđ-đ
đŽđđ - attained this; đŽđđđđ¤đŋđĻđ đĩđŋđĒđđ°đĻđđšđ - liberation granting Brahmin body; đđđˇđđĻđđ°đ đšđž đšđđ¤ - in lowly, O Alas!; đŽđž đŽđž đđđˇđŋđĒ đĩđŋđˇđ¯-đ°đ¸đ - do not throw in sensuous pleasures; đĒđžđšđŋ đŽđžđ đŽđžđ°đđ¤đđļ - Deign to save me O Lord of Guruvaayura!;
Translation
O Lotus Eyed Lord! If obsession to body sense is unavoidable, do rid me of all my ailments and endow me with unshakable firm devotion to Thy lotus feet. This Braahmin body, which may take me to liberation, is achieved after many lives. O do not plunge it into lowly sensuous pleasures. O Lord of Guruvaayur! deign to save me.
Browse Related Categories: