View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯3

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌕𑌲𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑌮𑍍 āĨ¤
𑌨𑌾𑌨𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ§đ‘‹ đ‘Œĩ𑌾 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑍌 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌤𑍇𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍀𑌤đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œˇđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁-𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - to (my) relatives affection (I will) give up; 𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œž - by Thy grace alone; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - in Thee merged my mind; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - abandoning everything will wander about; 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌜𑌗𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - the whole world looking upon as only; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑌮𑍍 - Maayaa's expression; 𑌨𑌾𑌨𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍-𑌭𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - multiplicity due to false comprehension; 𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-đ‘ŒĻ𑍋𑌷- - so being, indeed, good and bad; 𑌅đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌃-đ‘Œĩ𑌾 - its understanding or the does-; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ§đ‘Œƒ đ‘Œĩ𑌾 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑍌 - and don'ts, how come they both; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌤𑍇𑌃- - into Thee (whose) absorbed is the mind; đ‘Œĩ𑍀𑌤-đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œˇđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇𑌃 - and transcended the consciousness of differences;

Translation
Thy grace alone will enable me to abandon my love and affection towards my relatives. With my mind merged in Thee, renouncing everything, I will wander about looking upon the whole world as an expression of Maayaa. The injunctions and prohibitions of the scriptures apply to the one who entertains the concepts of good or bad due to multiplicity caused by false comprehension. How can both of these apply to a person whose mind is absorbed in Thee and who has transcended the consciousness of differences.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘ŒĒ𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌸𑌤𑌤𑌕𑍃𑌤𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌜𑌂𑌤đ‘Œĩ𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œž-
đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷 𑌇𑌹 đ‘Œĩ𑌰𑌸𑍍𑌤𑌜𑍍𑌜𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭𑍈đ‘Œĩ āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œšđ‘ƒđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œž-
𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑍋𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍇𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌸 𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌤𑍍 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩ𑍈𑌰𑍀 𑌤𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌕𑍍𑌷𑍁𑌤𑍍-đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œž-𑌲𑍋đ‘ŒĒ-𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇 - hunger and thirst appeasing merely; 𑌸𑌤𑌤-𑌕𑍃𑌤-𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ - always absorbed whose minds; 𑌜𑌂𑌤đ‘Œĩ𑌃 𑌸𑌂𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌨𑌂𑌤𑌾𑌃- - (such) beings are there countless; đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 - among them, because discriminative mind; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷 𑌇𑌹 đ‘Œĩ𑌰𑌃- - man, here, is superior; 𑌤𑌤𑍍-𑌜𑌨đ‘Œŋ𑌃-đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭-𑌏đ‘Œĩ - therefore, this birth is rare indeed; 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 - there again, one's self to his own self; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌸𑍁𑌹𑍃𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌃- - may be friend and also an enemy; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤-𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃- - in Thee (whose) absorbed is mind; 𑌤𑌾đ‘ŒĒ-𑌉𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍇𑌃-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - is sorrows alleviating means; 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌸 𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌤𑍍 - (those who) think so, he alone is friend; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌆𑌤𑍍𑌮-đ‘Œĩ𑍈𑌰𑍀 𑌤𑌤𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - one self's enemy (is) the other one;

Translation
There are countless beings who are always absorbed in satisfying their hunger and thirst. Among them, a man is superior for being endowed with a discriminative mind. Human birth indeed is rare. Among men also a person may be one's own friend or a foe. A person whose mind is absorbed in Thee, is always concerned in the means of alleviating sorrow, is ones own friend. All others are their own foes.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌕 𑌇đ‘Œĩ 𑌨𑌹đ‘Œŋ 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌰𑍍𑌲𑍋𑌕đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨𑌹đ‘Œŋ 𑌚𑌲𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑌸𑍍𑌸𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌮𑌾𑌂 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘€đ‘Œļ 𑌤𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌸𑌮𑍀𑌰𑌾𑌤𑍍
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌚𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍋 𑌮𑍇 𑌗𑌗𑌨𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾𑌤𑍁 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍇đ‘ŒĒ𑌤𑌾 𑌚 āĨĨ3

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇 - (when) Thy grace operates; 𑌕 𑌇đ‘Œĩ 𑌨 𑌹đ‘Œŋ 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌃- - who, like, is not also a teacher; 𑌲𑍋𑌕-đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in this worldly existence also; 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - O Lord of the Universe!; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮đ‘Œŋ𑌃- - oppressed by all also, the earth; 𑌨-𑌹đ‘Œŋ 𑌚𑌲𑌤đ‘Œŋ - it does not move; 𑌤𑌤𑌃-𑌸𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌮𑌾𑌂 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - from her true forbearance let me learn; đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-𑌈đ‘Œļ - May I learn O God!; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯- - (that) from this that objects'; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘‡-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - contact also; 𑌅đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌸𑌮𑍀𑌰𑌾𑌤𑍍- - non-tainting from the air; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌚-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 𑌮𑍇 - and all pervasiveness of myself; 𑌗𑌗𑌨-𑌗𑍁𑌰𑍁-đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌤𑍍- - from the sky as a teacher; 𑌭𑌾𑌤𑍁 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍇đ‘ŒĒ𑌤𑌾 𑌚 - be made clear to me and also the unaffectedness;

Translation
O Lord of the Universe! When Thy grace operates there is nothing in this worldly existence which may not become a spiritual teacher. I will learn the lesson of true forbearance from the earth who does not move in spite of being oppressed by all. The air is always in contact with various objects but is not tainted by them so I will learn nonattachment from the air. The nature of my soul which is all pervasive and unaffected, will be clear to me from the sky as a teacher.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌛𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍋đ‘ŒŊ𑌹𑌂 𑌮𑌧𑍁𑌰 𑌉đ‘ŒĻ𑌕đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌮 đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍𑌨𑍀𑌨𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌂 𑌤𑌰𑍁𑌷𑍁 𑌤𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌮𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑌲𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œļđ‘Œļđ‘Œŋ𑌨 𑌇đ‘Œĩ 𑌤𑌨𑍋𑌰𑍍𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤𑍀𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌤𑌨𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌕𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌛𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - clean may be; đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌃-𑌅𑌹𑌂 - pure I; 𑌮𑌧𑍁𑌰 𑌉đ‘ŒĻ𑌕-đ‘Œĩ𑌤𑍍- - sweet like water; đ‘Œĩ𑌹𑍍𑌨đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌮 đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - like fire may I not take on; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌨𑍍𑌨𑍀𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌂 - consuming all, their defects; 𑌤𑌰𑍁𑌷𑍁 𑌤𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ - in the trees, like it (fire); 𑌮𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁-𑌅đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - me alone in all the beings recognising; đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-𑌨𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑌲𑌾𑌨𑌾𑌂 - waxing and waning of the parts; đ‘Œļđ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑌃-𑌇đ‘Œĩ-𑌤𑌨𑍋𑌃- - of the moon, like, of the body; 𑌨-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃- - and not of the soul; 𑌅𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - it is, this knowledge; đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤- - water etc., reflecting; 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌂𑌡-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 - the sun like also; 𑌤𑌨𑍁𑌷𑍁-𑌏𑌕𑌤𑌾𑌂 - in all bodies oneness; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 - by Thy grace;

Translation
May I be clean pure and sweet like the water. May I be not blemished by taking food of any type, just as fire though all consuming, is unaffected by the defects of any substance. Just as there is fire in every tree, let me recognize me in all beings. The growth and decay is of the body, like waxing and waning of the moon, and not of Aatman, the self. By Thy grace, may I realise, the oneness of all individual bodies, just like the reflected images of the sun in universal waters.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘ŒĒđ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌮 𑌭𑍂đ‘Œĩ𑌂
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘Œļ𑍍𑌨𑌨𑍍 đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¯ 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œƒ āĨ¤
𑌮𑌾 đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍌 đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌲𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌭𑍃𑌂𑌗đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌾𑌰𑌭𑌾𑌗𑍀
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌤𑍁 𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌨𑍍𑌮𑌾𑌹𑌮𑍀đ‘Œļ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œļ𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌾𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§- - because of affection, by the hunter; 𑌆𑌤𑍍𑌤-đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯- - holding offspring attachment; 𑌮𑍃𑌤-𑌕đ‘ŒĒ𑍋𑌤-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌃 - was dead the pigeon with them; 𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌮 𑌭𑍂đ‘Œĩ𑌂 - may I not be so; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘Œļ𑍍𑌨𑌨𑍍 đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¯ - wherever is available, I eat, endure; 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘-đ‘Œĩ𑌤𑍍 - hunger also like a python; 𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍁-đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌗𑌾𑌧𑌃 - an ocean like may I be serene/deep; 𑌮𑌾 đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌆đ‘ŒĻ𑍌 - may (I) not fall prey to female lust; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌲𑌭-đ‘Œĩ𑌤𑍍 - like fire the moths; 𑌭𑍃𑌂𑌗-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑌾𑌰-𑌭𑌾𑌗𑍀 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ - like honey bee may I be a knower of essence; 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌤𑍁 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌧𑌨-đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¨- - but like it, for accumulating wealth; đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌤𑍍-𑌮𑌾-𑌅𑌹𑌮𑍍- - by that may I not; 𑌈đ‘Œļ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œļ𑌮𑍍 - O Lord! Perish;

Translation
May I not be like the pigeon who for the love of its off springs was killed by the hunter, along with them. Like the python may I eat whatever is available and also endure hunger when nothing is available. Let me be deep and serene like the ocean. Let me not fall a prey to the lust of women like a moth to fire. O Lord! let me seek the essence of things like the honey bee and unlike it let me not perish in accumulating wealth.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌾 đ‘ŒŦđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌗𑌜 𑌇đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌧𑌨𑍌𑌘𑌂
đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌧𑍍đ‘Œĩ𑍀𑌹𑌰 𑌇đ‘Œĩ 𑌮𑍃𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑌾 𑌮𑍁𑌹𑌂 đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘€đ‘Œ¤đ‘ˆđ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¯ đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌝𑌷 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋđ‘Œļ𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌂𑌗𑌲𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļ𑌃
𑌸𑍁đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌭𑌰𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍁𑌰𑌰 𑌇đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌸𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌷𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨ đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌮𑌾 đ‘ŒŦđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - may I not be led to captivity by women; 𑌗𑌜 𑌇đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œž - as an elephant is by a female; 𑌨-đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌧𑌨-𑌔𑌘𑌂 - let me not earn wealth in plenty; 𑌹𑌰𑍍𑌤𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌤𑌂 𑌹đ‘Œŋ - (because) taken away by others it is; 𑌮𑌾𑌧𑍍đ‘Œĩ𑍀𑌹𑌰𑌃-𑌇đ‘Œĩ - like the honey gatherers; 𑌮𑍃𑌗-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑌾 𑌮𑍁𑌹𑌂 - like a deer may I not be ensnared; đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯-𑌗𑍀𑌤𑍈𑌃 - by vulgar music; 𑌨-𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ†đ‘Œ¸đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¯ - not very much attached may I be; đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌝𑌷 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋđ‘Œļ𑍇 - to food, like a fish to the bait; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌂𑌗𑌲𑌾-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļ𑌃 𑌸𑍁đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - like Pingalaa, without a care, may I sleep; 𑌭𑌰𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - guarding needed for; 𑌕𑍁𑌰𑌰 𑌇đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - like the Kurara bird, O Lord!; 𑌸𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ-𑌨 đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ - carrying meat, by others may I not be killed;

Translation
Let me not be led to captivity by women as an elephant is by a female. Let me not earn wealth in plenty because it is taken away by others, like the honey gatherers. Let me not be attracted into a snare by sweet words, as a deer is by vulgar music. May I not be too attached to food like a fish is to a bait. Like Pingalaa may I sleep soundly without a care. O Lord! May I not be killed by others like the Kurara bird for having to guard the meat it was carrying.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ 𑌸𑍁𑌖𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌏𑌕đ‘Œļ𑍇𑌷𑍋 đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘Œ¯ 𑌇đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍋 𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŦđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ đ‘ŒĒ𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌷𑍁𑌕𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌭𑍃đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œ‚
𑌗𑍇𑌹𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œĩ𑌹đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍋𑌰𑍍𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑍇𑌷𑍁 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ - will live abandoning the sense of honour and dishonour; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁-đ‘Œĩ𑌤𑍍- - very happily like a child; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - alone and unaccompanied, will move about; đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ-𑌏𑌕-đ‘Œļ𑍇𑌷𑌃 - a maiden's one last solitary; đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘Œ¯ 𑌇đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - bangle like, O Lord!; đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ-đ‘Œ‰đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-𑌘𑍋𑌷𑌃 - debarred and without noises (from contacts with the worldly objects); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌃 - in Thee, my mind; 𑌨-𑌅đ‘Œĩđ‘ŒŦđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍- - may not know anything beyond; 𑌇𑌷𑍁-𑌕𑍃𑌤𑍍-𑌇đ‘Œĩ - like the arrow maker; 𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌭𑍃𑌤-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨-𑌘𑍋𑌷𑌂 - by the king's approaching, announcement; 𑌗𑍇𑌹𑍇𑌷𑍁-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œˇđ‘- - in the houses by others made; 𑌅𑌹đ‘Œŋ𑌃-𑌇đ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑌾𑌨đ‘Œŋ- - like the snake, may I live; 𑌉𑌂đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍋𑌃-𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑍇𑌷𑍁 - in the rat's hole (houses);

Translation
Devoid of sense of honour and dishonour, I will live very happily like a child, unaccompanied and all alone, like a solitary bangle on a maiden's wrist, I will move about restricting myself from all other noises of contacts and conflicts. May my mind be absorbed in Thee and not know anything beyond that, like the arrow maker who does not know the announcement of the king's coming. May I live in houses made by others, and so be not attached to any house, like the snake who lives in the holes made by rats.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌜𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌂 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍇đ‘Œļ𑌕𑌾𑌰𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌡𑍍𑌭𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌚 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌰𑍋 đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂
𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‹ 𑌮𑌮 𑌤𑍁 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌰𑍁𑌜𑌾đ‘ŒĒ𑍀𑌡đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾𑌤𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍃𑌤𑌂 - in Thee alone, created by Thee; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌜𑌗𑌤𑍍- - Thou do absorb the Universe; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒŠđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - this, from the spider I learnt; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - Thy meditation, Thy form; 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌂 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‡ - confers, this firm lesson; đ‘ŒĒ𑍇đ‘Œļ𑌕𑌾𑌰𑌾𑌤𑍍 - (I got) from the beetle; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌡𑍍-𑌭𑌸𑍍𑌮-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - filth and ashes containing; 𑌚 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌃-𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌰𑌃 - and the body becomes a great teacher; đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 - which wisdom and detachment gives; 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ - if pondered upon; 𑌮𑌮 𑌤𑍁 đ‘ŒŦ𑌹𑍁-𑌰𑍁𑌜𑌾-đ‘ŒĒ𑍀𑌡đ‘Œŋ𑌤𑌃- - my indeed very many diseases inflicted; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾𑌤𑍍 - this (body) specially (particularly);

Translation
The spider is a teacher in the sense, that, I learnt from it that the Universe created by Thee, is absorbed into Thee, by Thee alone. From the beetle I got the firm lesson that meditating on Thee confers Thy form. On careful thought I realised that though this body is a storehouse of filth and ashes, it is a great teacher, specially this body of mine. Because of it suffering from many diseases, I have been endowed with discrimination and renunciation.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑍀 𑌹𑍀 𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌮𑍋𑌹𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœ đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮𑌹𑍇𑌤𑍋-
𑌰𑍍𑌗𑍇𑌹𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌕𑌲𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑌰𑌂𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌹𑍍𑌨𑍇đ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍁𑌨𑍋 đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒ𑌰𑌤𑌃 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑌂𑌚𑌾𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌗𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œļ𑌮𑌤 𑌇𑌤𑌃 𑌕𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒŦ𑍍𑌜𑍇 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌹𑍀 𑌹𑍀 đ‘ŒĻ𑍇𑌹 𑌮𑍋𑌹𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœ - alas! May infatuation to my body rid me; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮-𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃- - because of love for which; 𑌗𑍇𑌹𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌕𑌲𑌤𑍍𑌰-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍁 - in the house, wealth, wife etc.,; 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃- - helpless (due to attachment to them); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑌰𑌂𑌤đ‘Œŋ - Thy feet (we) forget; 𑌸𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌹𑍍𑌨𑍇𑌃-đ‘Œļ𑍁𑌨𑌃 đ‘Œĩ𑌾 - that this (body) for fire or dogs; đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍-𑌇𑌹 đ‘ŒĒ𑌰𑌤𑌃 - (fit for) merely, in this world, in the end; 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑌮𑍍-𑌚- - and even now; 𑌅𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌕𑍍-𑌜đ‘Œŋ𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - eyes ears skin tongue etc.; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌰𑍍𑌷𑌂𑌤đ‘Œŋ-𑌅đ‘Œĩđ‘Œļ𑌮𑍍-𑌅𑌤𑌃-𑌇𑌤𑌃- - drag along helpless here and there; 𑌕𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒŦ𑍍𑌜𑍇 - none also, not to Thy lotus feet;

Translation
Alas! Rid me of my infatuation to my body. O Lord of Guruvaayur! Because of love for it one is helplessly attached to house, wealth, wife etc., and so we forget Thy lotus feet. In the end this body is fit only for fire or dogs. Even now, while living, it is dragged hither and thither by senses of sight hearing touch taste etc. There is none alas to take us to Thy lotus feet.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍋 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌮𑍋𑌹𑍋 đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑌧𑍁𑌨𑌾 𑌤𑌰𑍍𑌹đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍
𑌹𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĸđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍇𑌰𑍁𑌹𑍇 đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌾𑌕𑍍𑌷 āĨ¤
𑌨𑍂𑌨𑌂 𑌨𑌾𑌨𑌾𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌤𑍇 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤𑌮𑌮𑍁𑌂 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌂
𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍇 𑌹𑌾 𑌹𑌂𑌤 𑌮𑌾 𑌮𑌾 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘‡ đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑍇đ‘Œļ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌃 đ‘ŒĻ𑍇𑌹-𑌮𑍋𑌹𑌃 - difficult to remove, attachment to body; đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 - if again it is now; 𑌤𑌰𑍍𑌹đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 𑌹𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - then, all ailments removing; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĸđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁 - devotion firm confer; 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌰𑍁𑌹𑍇 - in Thy lotus feet; đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌾𑌕𑍍𑌷 - O Lotus Eyed One!; 𑌨𑍂𑌨𑌂 𑌨𑌾𑌨𑌾-𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌤𑍇 - indeed at various lives' end; 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌮𑍁𑌂 - attained this; 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌂 - liberation granting Brahmin body; 𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍇 𑌹𑌾 𑌹𑌂𑌤 - in lowly, O Alas!; 𑌮𑌾 𑌮𑌾 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯-𑌰𑌸𑍇 - do not throw in sensuous pleasures; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑍇đ‘Œļ - Deign to save me O Lord of Guruvaayura!;

Translation
O Lotus Eyed Lord! If obsession to body sense is unavoidable, do rid me of all my ailments and endow me with unshakable firm devotion to Thy lotus feet. This Braahmin body, which may take me to liberation, is achieved after many lives. O do not plunge it into lowly sensuous pleasures. O Lord of Guruvaayur! deign to save me.




Browse Related Categories: