đśđđ˛đđđ
đ¤đđ°đđđđŁđđŻđžđŚđđđżđ¨đđ¨đ°đđŞđ đđľđ¤đż đšđż đđđľđ¨đ đšđđ¨đŽđ§đđŻđđ¤đđ¤đŽđ đŻđ¤đ
đđđđžđ¨đ đśđđ°đŚđđ§đž đ đđ°đđ¤đž đľđ¸đ¤đżđ°đŞđż đ¸đđđ đđ°đđŽ đđžđšđžđ°đđđŚđžđ ༤
đ¤đđľđ¤đđđđˇđđ¤đđ°đ¤đđľđ¨đđ¨đżđˇđđľđžđŚđż đ¤đ đŻđŚđżđš đŞđđ¨đ¸đđ¤đđľđ¤đđŞđ°đ đ¤đ¤đđ¤đ đ¸đ°đđľđ
đŞđđ°đžđšđđ°đđ¨đđđđŁđđŻđ¨đżđˇđđ đ đ¤đŚđ¨đđđđ¨đ¤đ đŽđđđđˇđ đ¸đżđŚđđ§đ đđľđđŻđŽđ ༼1༼
Meaning
đ¤đđ°đđđđŁđđŻđžđ¤đ-đđżđ¨đđ¨-đ°đđŞđ - because of the three gunas, different kinds; đđľđ¤đż đšđż đđđľđ¨đ - are indeed there, in this world; đšđđ¨-đŽđ§đđŻ-đđ¤đđ¤đŽđ đŻđ¤đ - low, middle and high, that; đđđđžđ¨đ đśđđ°đŚđđ§đž đ đđ°đđ¤đž - knowledge, faith and doer; đľđ¸đ¤đżđ-đ
đŞđż đ¸đđđ - residence and happiness; đđ°đđŽ đ-đđšđžđ°-đđđŚđžđ - work and food various; đ¤đđľđ¤đ-đđđˇđđ¤đđ°-đ¤đđľđ¤đ-đ¨đżđˇđđľđž- - Thy temple, Thy worship; đđŚđż đ¤đ đŻđ¤đ-đđš - etc., indeed whatever there is; đŞđđ¨đ-đ¤đđľđ¤đ-đŞđ°đ - again pertaining to Thee; đ¤đ¤đ-đ¤đ đ¸đ°đđľđ - all that indeed; đŞđđ°đžđšđđ-đ¨đđđđŁđđŻ-đ¨đżđˇđđ đ - is said to be beyond three gunas; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đđđđ¨đ¤đ - that resorting to; đŽđđđđˇđ đ¸đżđŚđđ§đ-đđľđđŻđŽđ - soon I will become perfect;
Translation
All entities in this world, knowledge, faith, work, residence, happiness, food etc., being constituted of the three gunas, are of different kinds and different gradations, such as, low, mediocre or high. But entities and activities pertaining to Thee, Thy temples and Thy worship are beyond these three gunas. By resorting to these, I will soon become perfect (free).
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŻđđŻđđľ đ¨đđŻđ¸đđ¤đđżđ¤đđ¤đ đ¸đđđŽđŻđż đľđżđđ°đ¨đ đ¸đ°đđľđđđˇđđđžđ¸đđ¤đđľđŚđ°đđĽđ
đ¤đđľđŚđđđđđ¤đđ đ¸đđľđđŻđŽđžđ¨đžđ¨đŞđż đđ°đżđ¤đđ°đžđ¨đžđśđđ°đŻđ¨đ đŞđđŁđđŻđŚđđśđžđ¨đ ༤
đŚđ¸đđŻđ đľđżđŞđđ°đ đŽđđđžđŚđżđˇđđľđŞđż đ đ¸đŽđŽđ¤đżđ°đđŽđđđđŻđŽđžđ¨đžđľđŽđžđ¨-
đ¸đđŞđ°đđ§đžđ¸đđŻđžđŚđżđŚđđˇđ đ¸đ¤đ¤đŽđđżđ˛đđđ¤đđˇđ đ¸đđŞđđđŻđ đ¤đđľđžđŽđ ༼2༼
Meaning
đ¤đđľđŻđż-đđľ đ¨đđŻđ¸đđ¤-đđżđ¤đđ¤đ - in Thee alone (with) fixed mind; đ¸đđđŽđ-đ
đŻđż đľđżđđ°đ¨đ - happily, O Thou! Living; đ¸đ°đđľ-đđđˇđđđžđ-đ¤đđľđ¤đ-đ
đ°đđĽđ - all actions to Thee dedicated; đ¤đđľđ¤đ-đđđđ¤đđ đ¸đđľđđŻđŽđžđ¨đžđ¨đ-đ
đŞđż - by Thy devotees resorted to (now); đđ°đżđ¤-đđ°đžđ¨đ-đđśđđ°đŻđ¨đ - or which were resorted to, going to; đŞđđŁđđŻ-đŚđđśđžđ¨đ - (those) holy places; đŚđ¸đđŻđ đľđżđŞđđ°đ - in a robber and Braahmin; đŽđđđžđŚđżđˇđ-đ
đŞđż đ đ¸đŽđŽđ¤đżđ- - in animals also equal minded; đŽđđđđŻđŽđžđ¨-đ
đľđŽđžđ¨- - shedding dishonour and honour; đ¸đđŞđ°đđ§đž-đ
đ¸đđŻđž-đđŚđż-đŚđđˇđ - enmity and jealousy etc., defects; đ¸đ¤đ¤đŽđ-đ
đđżđ˛-đđđ¤đđˇđ - always, in all beings; đ¸đđŞđđđŻđ đ¤đđľđžđŽđ - will worship Thee;
Translation
O Lord! With my mind fixed in Thee, I will live happily dedicating all my actions to Thee. I will go to the holy places, where Thy devotees go, or where they went in the past. I will maintain an equal minded behaviour towards a robber or a Braahmin and also towards animals. Shedding the defective mental attitude of dishonour, honour, enmity, jealousy etc., I will worship Thee in all beings.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŚđđđžđľđ đŻđžđľđŚđđˇđ đ¸đđŤđđ°đ¤đż đ¨ đľđżđśđŚđ đ¤đžđľđŚđđľđ đšđđŻđđŞđžđ¸đđ¤đżđ
đđđ°đđľđ¨đđ¨đđđžđ¤đđŽđđŻđŹđđ§đ đđđżđ¤đż đľđżđđ¸đ¤đż đ¤đđľđ¨đđŽđŻđđ˝đšđ đđ°đđŻđŽđ ༤
đ¤đđľđŚđđ§đ°đđŽđ¸đđŻđžđ¸đđŻ đ¤đžđľđ¤đ đđżđŽđŞđż đ¨ đđđľđ¨đ đŞđđ°đ¸đđ¤đđ¤đ¸đđŻ đŞđđ°đŁđžđś-
đ¸đđ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¸đ°đđľđžđ¤đđŽđ¨đđľ đŞđđ°đŚđżđś đŽđŽ đľđżđđ đđđđ¤đżđŽđžđ°đđđ đŽđ¨đđđđđŽđ ༼3༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đđžđľđ đŻđžđľđ¤đ- - Thy-ness, until; đđˇđ đ¸đđŤđđ°đ¤đż đ¨ đľđżđśđŚđ - in all these, does no manifest clearly; đ¤đžđľđ¤đ-đđľđ đšđż-đđŞđžđ¸đđ¤đżđ - till then in this way only worship; đđđ°đđľđ¨đ-đđđžđ¤đđŽđđŻ-đŹđđ§đ - doing, oneness (in everything) knowledge; đđđżđ¤đż đľđżđđ¸đ¤đż - suddenly dawns; đ¤đđľđ¤đ-đŽđŻđ-đ
đšđ đđ°đđŻđŽđ - with Thee identified I will move about; đ¤đđľđ¤đ-đ§đ°đđŽđ¸đđŻ-đ
đ¸đđŻ - Thy (Bhaagavat) Dharma, this; đ¤đžđľđ¤đ-đđżđŽđ-đ
đŞđż đ¨ - till then, in the least also, will not; đđđľđ¨đ - O Lord!; đŞđđ°đ¸đđ¤đđ¤đ¸đđŻ đŞđđ°đŁđžđśđ- - having being started, lost; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ-đ¸đ°đđľ-đđ¤đđŽđ¨đž-đđľ - therefore, in its all totality alone; đŞđđ°đŚđżđś đŽđŽ đľđżđđ - give to me O Lord!; đđđđ¤đż-đŽđžđ°đđđ đŽđ¨đđđđđŽđ - the captivating path of devotion;
Translation
In all the entities, until oneness with Thee does not clearly manifest, I will continue to worship in this way only. By which when the knowledge of oneness suddenly dawns, I will move about with total identification with Thee. O Lord! Once the practice of Bhaagvata Dharma is begun, it can not be totally lost. Therefore. O Lord! set me on the captivating path of devotion.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ đđđ¨đ đđđđ¤đżđŻđđđ đŚđđ°đ˘đŻđżđ¤đđŽđŻđż đŽđ đ¸đžđ§đđŻđŽđžđ°đđđđŻđŽđžđŻđ-
đ°đđŚđżđˇđđđđŻđž đ¤đ¤đđ°đžđŞđż đ¸đđľđđŻđ đ¤đľ đđ°đŁđŽđšđ đđđˇđđžđŻđđľ đŚđđđđ§đŽđ ༤
đŽđžđ°đđđđĄđđŻđ đšđż đŞđđ°đđľđ đđŁđđ¨đżđđŚđżđ¤đŚđđľđžđŚđśđžđŹđđŚđžđŻđđ°đđđđđđ
đ¸đđľđżđ¤đđľđž đľđ¤đđ¸đ°đ đ¤đđľđžđ đ¤đľ đđđ¨đżđľđšđđ°đđŚđđ°đžđľđŻđžđŽđžđ¸ đŽđđ¤đđŻđđŽđ ༼4༼
Meaning
đ¤đ đ-đđ¨đ đđđđ¤đż-đŻđđđ - and that this Bhakti Yoga; đŚđđ°đ˘đŻđżđ¤đđŽđ-đ
đŻđż - to be firmly established, O Thou!; đŽđ đ¸đžđ§đđŻđŽđ- - by me is to be pursued; đđ°đđđđŻđŽđ-đđŻđđ- - good health and long life; đŚđżđˇđđđđŻđž đ¤đ¤đđ°-đ
đŞđż - fortunately, there also; đ¸đđľđđŻđ đ¤đľ đđ°đŁđŽđ- - service to Thy feet (alone is to be done); đ
đšđ đđđˇđđžđŻ-đđľ đŚđđđđ§đŽđ - wonderful! For medicine alone is milk; đŽđžđ°đđđđĄđđŻđ đšđż đŞđđ°đđľđ - Maarkandeya indeed, long ago; đđŁđ-đ¨đżđđŚđżđ¤- - by the astrologer being told; đŚđđľđžđŚđś-đđŹđđŚ-đđŻđđ- - twelve years of age; đđđđđđ đ¸đđľđżđ¤đđľđž đľđ¤đđ¸đ°đ - intensely serving for one year; đ¤đđľđžđ đ¤đľ đđ-đ¨đżđľđšđđ- - Thee, by Thy emissaries; đŚđđ°đžđľđŻđžđŽđžđ¸ đŽđđ¤đđŻđđŽđ - drove away was death;
Translation
O Lord! In order to get firmly established in Bhakti Yoga, I need good health and long life. Fortunately, to achieve this also, service at Thy feet is to be done. Wonderful it is that the medicine is milk only. Long ago, Maarkandeya was told by an astrologer that his life span was of twelve years only. He worshipped intensely at Thy feet for one year and when death approached, it was driven away by Thy emissaries.
đśđđ˛đđđ
đŽđžđ°đđđđĄđđŻđśđđđżđ°đžđŻđđ đ¸ đđ˛đ đŞđđ¨đ°đŞđż đ¤đđľđ¤đđŞđ°đ đŞđđˇđđŞđđŚđđ°đž-
đ¤đđ°đ đ¨đżđ¨đđŻđ đ¤đŞđ¸đđŻđ¨đđ¨đ¤đđ˛đ¸đđđ°đ¤đżđ đˇđđ đ¤đ đŽđ¨đđľđđ¤đ°đžđŁđż ༤
đŚđđľđđđŚđđ°đ đ¸đŞđđ¤đŽđ¸đđ¤đ đ¸đđ°đŻđđľđ¤đżđŽđ°đđ¨đđŽđ¨đđŽđĽđđ°đđŽđđšđŻđżđˇđđŻđ¨đ
đŻđđđđˇđđŽđŞđđ˛đđˇđđŻđŽđžđŁđđ°đđ¨ đ¤đ đŞđđ¨đ°đśđđ¤đđ¤đđľđđđđ¨đ đ¨đżđ°đđđŻđđ¤đ đđ ༼5༼
Meaning
đŽđžđ°đđđđĄđđŻđ-đđżđ°-đđŻđđ - Maarkandeya, ever living; đ¸ đđ˛đ đŞđđ¨đ-đ
đŞđż đ¤đđľđ¤đ-đŞđ°đ - he indeed again also towards Thee inclined; đŞđđˇđđŞđđŚđđ°đž-đ¤đđ°đ đ¤đŞđ¸đđŻđ¨đ- - on the banks of Pushpabhadraa (river) meditating; đ
đ¤đđ˛-đ¸đđ-đ°đ¤đżđ - incomparable bliss enjoying; đˇđđ đ¤đ đŽđ¨đđľđđ¤đ°đžđŁđż - six indeed Manvantaras; đŚđđľđđđŚđđ°đ đ¸đŞđđ¤đŽđ-đ¤đ - in the seventh (Manvantra), him (the Indra); đ¸đđ°đŻđđľđ¤đż-đŽđ°đđ¤đ-đŽđ¨đđŽđĽđđ- - with the help of celestial damsels, soft breeze and cupid; đŽđđšđŻđżđˇđđŻđ¨đ - trying to seduce (Maarkandeya); đŻđđ-đđˇđđŽ-đŞđđ˛đđˇđđŻđŽđžđŁđđ - by the heat (generated by) the yoga, scorched, (by it); đ¨ đ¤đ đŞđđ¨đ-đ
đśđđ¤đ- - not indeed again succeed; đ¤đđľđ¤đ-đđ¨đ đ¨đżđ°đđđŻđđ¤đ đđ - Thy devotees who can overcome;
Translation
Always inclined towards worshipping Thee, Maarkandeya was thus endowed with a blessing of living for ever. He continued to do penance on the banks of Pushpabhadraa river and revelled in incomparable bliss for six manvantras. In the seventh Manvantra, the Indra there, tried to seduce him with the help of celestial damsels, soft breeze and Cupid the god of love.They did not succeed, rather they were scorched by the heat generated by the sage's yoga. Who can overcome Thy devotee?
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđ¤đđŻđž đ¨đžđ°đžđŻđŁđžđđđŻđ¸đđ¤đđľđŽđĽ đ¨đ°đ¸đđ đŞđđ°đžđŞđđ¤đľđžđ¨đ¸đđŻ đŞđžđ°đđśđđľđ
đ¤đđˇđđđđŻđž đ¤đđˇđđđđŻđŽđžđ¨đ đ¸ đ¤đ đľđżđľđżđ§đľđ°đđ°đđ˛đđđżđ¤đ đ¨đžđ¨đđŽđđ¨đ ༤
đŚđđ°đˇđđđđ đŽđžđđđ đ¤đđľđŚđđŻđžđ đđżđ˛ đŞđđ¨đ°đľđđŁđđŚđđđđđ¤đżđ¤đđŞđđ¤đžđđ¤đ°đžđ¤đđŽđž
đŽđžđŻđžđŚđđđđžđ¨đđżđđđđ¸đđ¤đŚđŞđż đŽđđđŻđ¤đ đ¨đđ¨đŽđžđśđđđ°đđŻđšđđ¤đđ ༼6༼
Meaning
đŞđđ°đđ¤đđŻđž đ¨đžđ°đžđŻđŁ-đđđđŻđ- - being pleased, called Naaraayana; đ¤đđľđŽđ-đ
đĽ đ¨đ°đ¸đđ - Thou then with Nara as friend; đŞđđ°đžđŞđđ¤đľđžđ¨đ-đ
đ¸đđŻ đŞđžđ°đđśđđľđ - reached to his nearness; đ¤đđˇđđđđŻđž đ¤đđˇđđđđŻđŽđžđ¨đ - highly joyous, (he sang) Thy praises; đ¸ đ¤đ đľđżđľđżđ§đľđ°đđ- - he also by various boons; đ˛đđđżđ¤đ đ¨ đ
đ¨đđŽđđ¨đ - (being) tempted, did not care for them; đŚđđ°đˇđđđđ đŽđžđŻđžđ đ¤đđľđŚđđŻđ đđżđ˛ - to see Maayaa of Thee, indeed; đŞđđ¨đ-đ
đľđđŁđđ¤đ- - again, asked for; đđđđ¤đż-đ¤đđŞđđ¤-đ
đđ¤đ°đžđ¤đđŽđž - with devotion alone was satisfied his innermost self; đŽđžđŻđž-đŚđđđ-đ
đ¨đđżđđđđ- - (caused by) Maayaa, sorrow not knowing; đ¤đŚđŞđż đŽđđđŻđ¤đ - that also seeks; đ¨đđ¨đŽđ-đđśđđđ°đđŻ-đšđđ¤đđ - indeed out of curiosity;
Translation
Thou as sage Naaraayana, along with Thy friend Nara went near Maarkandeya, and were repeatedly praised by him with great joy. Thou offered to him various boons, but he did not care for them, being satisfied to his innermost self with devotion to Thee. Then he asked to see Thy Maayaa. Being ignorant of the sorrows caused by Maayaa, he chose this boon out of sheer curiosity.
đśđđ˛đđđ
đŻđžđ¤đ đ¤đđľđŻđđŻđžđśđ đľđžđ¤đžđđđ˛đđ˛đŚđđ˛đ¤đđ¤đđŻđŞđđ°đđŁđžđ¤đżđđđ°đđŁđ¤đ-
đ¸đŞđđ¤đžđ°đđŁđđ°đžđśđżđŽđđđ¨đ đđđ¤đż đ¸ đ¤đ đđ˛đ đ¸đđđđ°đŽđ¨đ đľđ°đđˇđđđđđ ༤
đŚđđ¨đ đŞđđ°đđđđˇđżđˇđđ đŚđđ°đ đľđđŚđ˛đśđŻđ¨đ đđđđżđŚđžđśđđđ°đđŻđŹđžđ˛đ
đ¤đđľđžđŽđđľ đśđđŻđžđŽđ˛đžđđđ đľđŚđ¨đ¸đ°đ¸đżđđ¨đđŻđ¸đđ¤đŞđžđŚđžđđđđ˛đđđŽđ ༼đ༼
Meaning
đŻđžđ¤đ đ¤đđľđŻđż-đđśđ - as Thou left, soon; đľđžđ¤-đđđđ˛- - the winds were highly disturbed; đđ˛đŚ-đđ˛đ¤đ- - (by them) the clouds broke loose; đ¤đđŻ-đŞđđ°đđŁ-đ
đ¤đż-đđđ°đđŁđ¤đ- - full of water and full of turmoil; đ¸đŞđđ¤-đ
đ°đđŁđ-đ°đžđśđż-đŽđđđ¨đ - the seven seas, in it submerged; đđđ¤đż đ¸ đ¤đ đđ˛đ - the whole world, he too in the waters; đ¸đđđđ°đŽđ¨đ đľđ°đđˇ-đđđđđ - wandered for millions of years; đŚđđ¨đ đŞđđ°đđđđˇđżđˇđđ đŚđđ°đ - exhausted, he saw far away; đľđ-đŚđ˛-đśđŻđ¨đ - on a banyan leaf lying; đđđđżđ¤đ-đđśđđđ°đđŻ-đŹđžđ˛đ - some indescribable child; đ¤đđľđžđŽđ-đđľ đśđđŻđžđŽđ˛-đ
đđđ - Thee alone of blue complexion body; đľđŚđ¨-đ¸đ°đ¸đżđ-đ¨đđŻđ¸đđ¤- - in the lotus mouth placed; đŞđžđŚđ-đ
đđđđ˛đđđŽđ - the foot toe;
Translation
As soon as Thou left, the clouds were tossed about by unruly winds and torrential rain waters made the waters of the seven seas overflow, submerging the whole world. Maarkandeya wandered in these waters for millions of years. Exhausted, he saw far away, a wondrous Infant, Thee alone, with the body with a blue hue, lying on a banyan leaf, with the toe placed in the lotus mouth.
đśđđ˛đđđ
đŚđđˇđđđđľđž đ¤đđľđžđ đšđđˇđđđ°đđŽđž đ¤đđľđ°đżđ¤đŽđđŞđđ¤đ đ¸đđŞđđ°đˇđđđđđžđŽđ đŽđđ¨đđđŚđđ°đ
đśđđľđžđ¸đđ¨đžđđ¤đ°đđ¨đżđľđżđˇđđđ đŞđđ¨đ°đżđš đ¸đđ˛đ đŚđđˇđđđľđžđ¨đ đľđżđˇđđđŞđđđŽđ ༤
đđđŻđđ˝đŞđż đśđđľđžđ¸đľđžđ¤đđ°đđŹđšđżđ°đ¨đđŞđ¤đżđ¤đ đľđđđđˇđżđ¤đ¸đđ¤đđľđ¤đđđđžđđđˇđ-
đ°đđŽđđŚđžđŚđžđśđđ˛đđˇđđđđđžđŽđ¸đđ¤đđľđŻđż đŞđżđšđżđ¤đ¤đ¨đ đ¸đđľđžđśđđ°đŽđ đŞđđ°đžđđđľđŚđžđ¸đđ¤đ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đŚđđˇđđđđľđž đ¤đđľđžđŽđ - seeing Thee; đšđđˇđđ-đ°đđŽđž - full of horripilation; đ¤đđľđ°đżđ¤đŽđ-đđŞđđ¤đ - hastily reaching; đ¸đđŞđđ°đˇđđđ-đđžđŽđ đŽđđ¨đđđŚđđ°đ - to touch,wanting, the sage; đśđđľđžđ¸đđ¨-đ
đđ¤đ-đ¨đżđľđżđˇđđđ - by breath was inside drawn; đŞđđ¨đ-đđš - again in Thee; đ¸đđ˛đ đľđżđˇđđđŞ-đđđ - the whole world expanse saw; đđđŻđ-đ
đŞđż đśđđľđžđ¸-đľđžđ¤đđ- - again also by the breath wind; đŹđšđżđ-đ
đ¨đđŞđ¤đżđ¤đ - outside thrown; đľđđđđˇđżđ¤đ-đ¤đđľđ¤đ-đđđžđđđˇđđ- - looked at, by Thy sidelong glances; đŽđđŚđžđ¤đ-đđśđđ˛đđˇđđđđđžđŽđ- - in great joy wanting to embrace; đ¤đđľđŻđż đŞđżđšđżđ¤-đ¤đ¨đ - when Thy form vanished; đ¸đđľ-đđśđđ°đŽđ đŞđđ°đžđđ-đľđ¤đ-đđ¸đđ¤đ - in his aashram, like before he was;
Translation
Maarkandeya's body was full of horripilation and he rushed to touch Thee. He was drawn into Thee by Thy breath. There he saw the expanse of the whole world. Then thrown out by the breath, he was looked at by Thy sidelong glances. In great joy he approached Thee wanting to embrace Thee. Just then, Thy form disappeared and he found himself in his aashram as before.
đśđđ˛đđđ
đđđ°đđŻđž đ¸đžđ°đđ§đ đ¤đŚđđđ°đ đŞđđ°đđżđŚđĽ đđ¤đ¸đđ¤đđľđ¤đđŞđđ°đżđŻđŞđđ°đđđđˇđŁđžđ°đđĽđ
đ¸đżđŚđđ§đžđ¨đđľđžđ¸đđŻ đŚđ¤đđľđž đ¸đđľđŻđŽđŻđŽđđ°đžđŽđđ¤đđŻđđ¤đžđŚđđ¨đ đđ¤đđ˝đđđ¤đ ༤
đđľđ đ¤đđľđ¤đđ¸đđľđŻđđľ đ¸đđŽđ°đ°đżđŞđđ°đŞđż đ¸ đŞđđ°đđŻđ¤đ đŻđđ¨ đ¤đ¸đđŽđž-
đ¨đđŽđđ°đđ¤đżđ¤đđ°đŻđđŻđžđ¤đđŽđđ¸đđ¤đđľđ đ¨đ¨đ đ¸đđ˛đ¨đżđŻđđ¤đđ¤đż đ¸đđľđđŻđđđ¤đŽđžđ¸đđ¤đ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđđ°đđŻđž đ¸đžđ°đđ§đ - with Gauri; đ¤đ¤đ-đ
đđđ°đ đŞđđ°đđżđ¤đ-đ
đĽ - in front of him Shiva then; đđ¤đ-đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đżđŻ-đŞđđ°đđđđˇđŁ-đ
đ°đđĽđ - went, Thy devotee to see wanting; đ¸đżđŚđđ§đžđ¨đ-đđľ-đ
đ¸đđŻ - acquired already by him (Maarkandeya); đŚđ¤đđľđž đ¸đđľđŻđŽđ-đ
đŻđŽđ- - giving, of his own, he; đ
đđ°đž-đŽđđ¤đđŻđđ¤đž-đđŚđđ¨đ - freedom from old age and death etc.,; đđ¤đ-đ
đđđ¤đ - went away; đđľđ đ¤đđľđ¤đ-đ¸đđľđŻđž-đđľ - thus by Thy service alone; đ¸đđŽđ°đ°đżđŞđđ-đ
đŞđż - Shiva also; đ¸ đŞđđ°đđŻđ¤đ - he is pleased; đŻđđ¨ đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ- - by which, from that; đŽđđ°đđ¤đż-đ¤đđ°đŻđż-đđ¤đđŽđđ- - the Trinity's own self; đ¤đđľđ đ¨đ¨đ đ¸đđ˛-đ¨đżđŻđđ¤đž- - Thou alone (are) all controlling; đđ¤đż đ¸đđľđđŻđđđ¤đŽđ-đđ¸đđ¤đ - thus very clearly became;
Translation
Lord Shiva, along with Gauri went to Maarkandeya, desirous of seeing Thy devotee. He gave the boons of freedom from old age and death etc., without being asked for, which the sage had also acquired by his penance. In this manner, Lord Shiva was also pleased by the worship of Thee alone. This also clearly shows that Thou are Trinity itself Brahmaa Vishnu and Shiva , and also the inner controller of all.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđ°đđŻđđśđđ¸đđŽđżđ¨đ đ¸đ¤đđŻđ˛đđđ đľđżđ§đżđšđ°đżđŞđđ°đđżđ¨đđŽđđŚđżđ°đžđŁđđŻđđ°đđ§đđľđŽđđ°đđ§đđľđ
đ¤đđđđ˝đŞđđŻđđ°đđ§đđľđ đ¤đ đŽđžđŻđžđľđżđđđ¤đżđľđżđ°đšđżđ¤đ đđžđ¤đż đľđđđđđ đ˛đđđ ༤
đ¤đ¤đđ° đ¤đđľđ đđžđ°đŁđžđđđ¸đđŻđŞđż đŞđśđđŞđđđ˛đ đśđđŚđđ§đ¸đ¤đđ¤đđľđđđ°đđŞđ
đ¸đđđđżđ¤đđŹđđ°đšđđŽđžđŚđđľđŻđžđ¤đđŽđž đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đŞđžđšđż đŽđžđ đ¸đ°đđľđ°đđđžđ¤đ ༼10༼
Meaning
đ¤đđ°đđŻđđśđ-đ
đ¸đđŽđżđ¨đ đ¸đ¤đđŻđ˛đđđ - in three parts in this Satyaloka; đľđżđ§đż-đšđ°-đŞđđ°đđżđ¤đ- - Brahamaa Vishnu and Shiva; đŽđđŚđżđ°đžđŁđż-đđ°đđ§đđľđŽđ-đđ°đđ§đđľđ - abodes one above the other; đ¤đđđđŻđ-đ
đŞđż-đđ°đđ§đđľđ đ¤đ - of them above also; đŽđžđŻđž-đľđżđđđ¤đż-đľđżđ°đšđżđ¤đ - bereft of Maayaa and Prakriti; đđžđ¤đż đľđđđđđ đ˛đđđ - shines the realm of Vaikuntha; đ¤đ¤đđ° đ¤đđľđ đđžđ°đŁ-đ
đđđ¸đż- - there Thou in Causal waters; đ
đŞđż đŞđśđđŞđđđ˛đ - also in the cowherd's house; đśđđŚđđ§-đ¸đ¤đđ¤đđľđđ-đ°đđŞđ - pure Saatvic in form; đ¸đ¤đ-đđżđ¤đ-đŹđđ°đšđđŽ- - Sat-Chit-Brahma; đ
đŚđđľđŻ-đđ¤đđŽđž - non-dual self; đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ - O Lord of Guruvaayur; đŞđžđšđż đŽđžđ đ¸đ°đđľ-đ°đđđžđ¤đ - save me from all diseases;
Translation
In the Satyaloka, in three parts, placed one above the other are located the abodes of Brahmaa Vishnu and Shiva. Above all these is the realm of Vaikuntha which is free from the effects of Maayaa and Prakriti, there, in the Causal Waters as also in the house of cowherds, Thou do shine in a pure Sattvic form as Sat Chit Brahma the non dual self. O Lord of Guruvaayur! do save me from all diseases.
Browse Related Categories: