View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍯𑍭

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌰𑍈𑌗𑍁𑌣𑍍𑌯𑌾𑌦𑍍𑌭𑌿𑌨𑍍𑌨𑌰𑍂𑌪𑌂 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌹𑌿 𑌭𑍁𑌵𑌨𑍇 𑌹𑍀𑌨𑌮𑌧𑍍𑌯𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌯𑌤𑍍
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌾 𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 𑌵𑌸𑌤𑌿𑌰𑌪𑌿 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌚𑌾𑌹𑌾𑌰𑌭𑍇𑌦𑌾𑌃 ।
𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑌤𑍍𑌵𑌨𑍍𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑌾𑌦𑌿 𑌤𑍁 𑌯𑌦𑌿𑌹 𑌪𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌪𑌰𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌂
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌹𑍁𑌰𑍍𑌨𑍈𑌗𑍁𑌣𑍍𑌯𑌨𑌿𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌤𑌦𑌨𑍁𑌭𑌜𑌨𑌤𑍋 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑍋 𑌭𑌵𑍇𑌯𑌮𑍍 ॥1॥

Meaning
𑌤𑍍𑌰𑍈𑌗𑍁𑌣𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍-𑌭𑌿𑌨𑍍𑌨-𑌰𑍂𑌪𑌂 - because of the three gunas, different kinds; 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌹𑌿 𑌭𑍁𑌵𑌨𑍇 - are indeed there, in this world; 𑌹𑍀𑌨-𑌮𑌧𑍍𑌯-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌯𑌤𑍍 - low, middle and high, that; 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌾 𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 - knowledge, faith and doer; 𑌵𑌸𑌤𑌿𑌃-𑌅𑌪𑌿 𑌸𑍁𑌖𑌂 - residence and happiness; 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌚-𑌆𑌹𑌾𑌰-𑌭𑍇𑌦𑌾𑌃 - work and food various; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰-𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑌾- - Thy temple, Thy worship; 𑌆𑌦𑌿 𑌤𑍁 𑌯𑌤𑍍-𑌇𑌹 - etc., indeed whatever there is; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌪𑌰𑌂 - again pertaining to Thee; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑍁 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌂 - all that indeed; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌹𑍁𑌃-𑌨𑍈𑌗𑍁𑌣𑍍𑌯-𑌨𑌿𑌷𑍍𑌠𑌂 - is said to be beyond three gunas; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌜𑌨𑌤𑌃 - that resorting to; 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌃-𑌭𑌵𑍇𑌯𑌮𑍍 - soon I will become perfect;

Translation
All entities in this world, knowledge, faith, work, residence, happiness, food etc., being constituted of the three gunas, are of different kinds and different gradations, such as, low, mediocre or high. But entities and activities pertaining to Thee, Thy temples and Thy worship are beyond these three gunas. By resorting to these, I will soon become perfect (free).

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌵𑌯𑍍𑌯𑍇𑌵 𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌮𑌯𑌿 𑌵𑌿𑌚𑌰𑌨𑍍 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌦𑌰𑍍𑌥𑌂
𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍇𑌵𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌾𑌨𑌪𑌿 𑌚𑌰𑌿𑌤𑌚𑌰𑌾𑌨𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌨𑍍 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌦𑍇𑌶𑌾𑌨𑍍 ।
𑌦𑌸𑍍𑌯𑍌 𑌵𑌿𑌪𑍍𑌰𑍇 𑌮𑍃𑌗𑌾𑌦𑌿𑌷𑍍𑌵𑌪𑌿 𑌚 𑌸𑌮𑌮𑌤𑌿𑌰𑍍𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌾𑌵𑌮𑌾𑌨-
𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌧𑌾𑌸𑍂𑌯𑌾𑌦𑌿𑌦𑍋𑌷𑌃 𑌸𑌤𑌤𑌮𑌖𑌿𑌲𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌸𑌂𑌪𑍂𑌜𑌯𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿-𑌏𑌵 𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤-𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌃 - in Thee alone (with) fixed mind; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-𑌅𑌯𑌿 𑌵𑌿𑌚𑌰𑌨𑍍 - happily, O Thou! Living; 𑌸𑌰𑍍𑌵-𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌥𑌂 - all actions to Thee dedicated; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍇𑌵𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌪𑌿 - by Thy devotees resorted to (now); 𑌚𑌰𑌿𑌤-𑌚𑌰𑌾𑌨𑍍-𑌆𑌶𑍍𑌰𑌯𑌨𑍍 - or which were resorted to, going to; 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯-𑌦𑍇𑌶𑌾𑌨𑍍 - (those) holy places; 𑌦𑌸𑍍𑌯𑍌 𑌵𑌿𑌪𑍍𑌰𑍇 - in a robber and Braahmin; 𑌮𑍃𑌗𑌾𑌦𑌿𑌷𑍁-𑌅𑌪𑌿 𑌚 𑌸𑌮𑌮𑌤𑌿𑌃- - in animals also equal minded; 𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨-𑌅𑌵𑌮𑌾𑌨- - shedding dishonour and honour; 𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌧𑌾-𑌅𑌸𑍂𑌯𑌾-𑌆𑌦𑌿-𑌦𑍋𑌷𑌃 - enmity and jealousy etc., defects; 𑌸𑌤𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌖𑌿𑌲-𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 - always, in all beings; 𑌸𑌂𑌪𑍂𑌜𑌯𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 - will worship Thee;

Translation
O Lord! With my mind fixed in Thee, I will live happily dedicating all my actions to Thee. I will go to the holy places, where Thy devotees go, or where they went in the past. I will maintain an equal minded behaviour towards a robber or a Braahmin and also towards animals. Shedding the defective mental attitude of dishonour, honour, enmity, jealousy etc., I will worship Thee in all beings.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌭𑌾𑌵𑍋 𑌯𑌾𑌵𑌦𑍇𑌷𑍁 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 𑌨 𑌵𑌿𑌶𑌦𑌂 𑌤𑌾𑌵𑌦𑍇𑌵𑌂 𑌹𑍍𑌯𑍁𑌪𑌾𑌸𑍍𑌤𑌿𑌂
𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌨𑍍𑌨𑍈𑌕𑌾𑌤𑍍𑌮𑍍𑌯𑌬𑍋𑌧𑍇 𑌝𑌟𑌿𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌨𑍍𑌮𑌯𑍋𑌽𑌹𑌂 𑌚𑌰𑍇𑌯𑌮𑍍 ।
𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌯 𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍 𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌨 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌾𑌶-
𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍈𑌵 𑌪𑍍𑌰𑌦𑌿𑌶 𑌮𑌮 𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌂 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌮𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌭𑌾𑌵𑌃 𑌯𑌾𑌵𑌤𑍍- - Thy-ness, until; 𑌏𑌷𑍁 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 𑌨 𑌵𑌿𑌶𑌦𑌂 - in all these, does no manifest clearly; 𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍-𑌏𑌵𑌂 𑌹𑌿-𑌉𑌪𑌾𑌸𑍍𑌤𑌿𑌂 - till then in this way only worship; 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌨𑍍-𑌐𑌕𑌾𑌤𑍍𑌮𑍍𑌯-𑌬𑍋𑌧𑍇 - doing, oneness (in everything) knowledge; 𑌝𑌟𑌿𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑌿 - suddenly dawns; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌮𑌯𑌃-𑌅𑌹𑌂 𑌚𑌰𑍇𑌯𑌮𑍍 - with Thee identified I will move about; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑍍𑌯-𑌅𑌸𑍍𑌯 - Thy (Bhaagavat) Dharma, this; 𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍-𑌕𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌨 - till then, in the least also, will not; 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 - O Lord!; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌾𑌶𑌃- - having being started, lost; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍-𑌸𑌰𑍍𑌵-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾-𑌏𑌵 - therefore, in its all totality alone; 𑌪𑍍𑌰𑌦𑌿𑌶 𑌮𑌮 𑌵𑌿𑌭𑍋 - give to me O Lord!; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌂 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌮𑍍 - the captivating path of devotion;

Translation
In all the entities, until oneness with Thee does not clearly manifest, I will continue to worship in this way only. By which when the knowledge of oneness suddenly dawns, I will move about with total identification with Thee. O Lord! Once the practice of Bhaagvata Dharma is begun, it can not be totally lost. Therefore. O Lord! set me on the captivating path of devotion.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌂 𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌯𑍋𑌗𑌂 𑌦𑍍𑌰𑌢𑌯𑌿𑌤𑍁𑌮𑌯𑌿 𑌮𑍇 𑌸𑌾𑌧𑍍𑌯𑌮𑌾𑌰𑍋𑌗𑍍𑌯𑌮𑌾𑌯𑍁-
𑌰𑍍𑌦𑌿𑌷𑍍𑌟𑍍𑌯𑌾 𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾𑌪𑌿 𑌸𑍇𑌵𑍍𑌯𑌂 𑌤𑌵 𑌚𑌰𑌣𑌮𑌹𑍋 𑌭𑍇𑌷𑌜𑌾𑌯𑍇𑌵 𑌦𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍍 ।
𑌮𑌾𑌰𑍍𑌕𑌂𑌡𑍇𑌯𑍋 𑌹𑌿 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌗𑌣𑌕𑌨𑌿𑌗𑌦𑌿𑌤𑌦𑍍𑌵𑌾𑌦𑌶𑌾𑌬𑍍𑌦𑌾𑌯𑍁𑌰𑍁𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃
𑌸𑍇𑌵𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌤𑌵 𑌭𑌟𑌨𑌿𑌵𑌹𑍈𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌾𑌵𑌯𑌾𑌮𑌾𑌸 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍 ॥4॥

Meaning
𑌤𑌂 𑌚-𑌏𑌨𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿-𑌯𑍋𑌗𑌂 - and that this Bhakti Yoga; 𑌦𑍍𑌰𑌢𑌯𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌅𑌯𑌿 - to be firmly established, O Thou!; 𑌮𑍇 𑌸𑌾𑌧𑍍𑌯𑌮𑍍- - by me is to be pursued; 𑌆𑌰𑍋𑌗𑍍𑌯𑌮𑍍-𑌆𑌯𑍁𑌃- - good health and long life; 𑌦𑌿𑌷𑍍𑌟𑍍𑌯𑌾 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌅𑌪𑌿 - fortunately, there also; 𑌸𑍇𑌵𑍍𑌯𑌂 𑌤𑌵 𑌚𑌰𑌣𑌮𑍍- - service to Thy feet (alone is to be done); 𑌅𑌹𑍋 𑌭𑍇𑌷𑌜𑌾𑌯-𑌏𑌵 𑌦𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍍 - wonderful! For medicine alone is milk; 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌕𑌂𑌡𑍇𑌯𑌃 𑌹𑌿 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌂 - Maarkandeya indeed, long ago; 𑌗𑌣𑌕-𑌨𑌿𑌗𑌦𑌿𑌤- - by the astrologer being told; 𑌦𑍍𑌵𑌾𑌦𑌶-𑌆𑌬𑍍𑌦-𑌆𑌯𑍁𑌃- - twelve years of age; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 𑌸𑍇𑌵𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑌂 - intensely serving for one year; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌤𑌵 𑌭𑌟-𑌨𑌿𑌵𑌹𑍈𑌃- - Thee, by Thy emissaries; 𑌦𑍍𑌰𑌾𑌵𑌯𑌾𑌮𑌾𑌸 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍 - drove away was death;

Translation
O Lord! In order to get firmly established in Bhakti Yoga, I need good health and long life. Fortunately, to achieve this also, service at Thy feet is to be done. Wonderful it is that the medicine is milk only. Long ago, Maarkandeya was told by an astrologer that his life span was of twelve years only. He worshipped intensely at Thy feet for one year and when death approached, it was driven away by Thy emissaries.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌾𑌰𑍍𑌕𑌂𑌡𑍇𑌯𑌶𑍍𑌚𑌿𑌰𑌾𑌯𑍁𑌃 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌪𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌪𑌰𑌃 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌭𑌦𑍍𑌰𑌾-
𑌤𑍀𑌰𑍇 𑌨𑌿𑌨𑍍𑌯𑍇 𑌤𑌪𑌸𑍍𑌯𑌨𑍍𑌨𑌤𑍁𑌲𑌸𑍁𑌖𑌰𑌤𑌿𑌃 𑌷𑌟𑍍 𑌤𑍁 𑌮𑌨𑍍𑌵𑌂𑌤𑌰𑌾𑌣𑌿 ।
𑌦𑍇𑌵𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌸𑍁𑌰𑌯𑍁𑌵𑌤𑌿𑌮𑌰𑍁𑌨𑍍𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥𑍈𑌰𑍍𑌮𑍋𑌹𑌯𑌿𑌷𑍍𑌯𑌨𑍍
𑌯𑍋𑌗𑍋𑌷𑍍𑌮𑌪𑍍𑌲𑍁𑌷𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑍈𑌰𑍍𑌨 𑌤𑍁 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌶𑌕𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌜𑍍𑌜𑌨𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌜𑌯𑍇𑌤𑍍 𑌕𑌃 ॥5॥

Meaning
𑌮𑌾𑌰𑍍𑌕𑌂𑌡𑍇𑌯𑌃-𑌚𑌿𑌰-𑌆𑌯𑍁𑌃 - Maarkandeya, ever living; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌪𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌪𑌰𑌃 - he indeed again also towards Thee inclined; 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌭𑌦𑍍𑌰𑌾-𑌤𑍀𑌰𑍇 𑌤𑌪𑌸𑍍𑌯𑌨𑍍- - on the banks of Pushpabhadraa (river) meditating; 𑌅𑌤𑍁𑌲-𑌸𑍁𑌖-𑌰𑌤𑌿𑌃 - incomparable bliss enjoying; 𑌷𑌟𑍍 𑌤𑍁 𑌮𑌨𑍍𑌵𑌂𑌤𑌰𑌾𑌣𑌿 - six indeed Manvantaras; 𑌦𑍇𑌵𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌮𑌃-𑌤𑌂 - in the seventh (Manvantra), him (the Indra); 𑌸𑍁𑌰𑌯𑍁𑌵𑌤𑌿-𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍-𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥𑍈𑌃- - with the help of celestial damsels, soft breeze and cupid; 𑌮𑍋𑌹𑌯𑌿𑌷𑍍𑌯𑌨𑍍 - trying to seduce (Maarkandeya); 𑌯𑍋𑌗-𑌉𑌷𑍍𑌮-𑌪𑍍𑌲𑍁𑌷𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑍈𑌃 - by the heat (generated by) the yoga, scorched, (by it); 𑌨 𑌤𑍁 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌶𑌕𑌤𑍍- - not indeed again succeed; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌜𑌨𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌜𑌯𑍇𑌤𑍍 𑌕𑌃 - Thy devotees who can overcome;

Translation
Always inclined towards worshipping Thee, Maarkandeya was thus endowed with a blessing of living for ever. He continued to do penance on the banks of Pushpabhadraa river and revelled in incomparable bliss for six manvantras. In the seventh Manvantra, the Indra there, tried to seduce him with the help of celestial damsels, soft breeze and Cupid the god of love.They did not succeed, rather they were scorched by the heat generated by the sage's yoga. Who can overcome Thy devotee?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑌾𑌖𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌮𑌥 𑌨𑌰𑌸𑌖𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌵𑌾𑌨𑌸𑍍𑌯 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑌂
𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑍍𑌯𑌾 𑌤𑍋𑌷𑍍𑌟𑍂𑌯𑌮𑌾𑌨𑌃 𑌸 𑌤𑍁 𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧𑌵𑌰𑍈𑌰𑍍𑌲𑍋𑌭𑌿𑌤𑍋 𑌨𑌾𑌨𑍁𑌮𑍇𑌨𑍇 ।
𑌦𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 𑌮𑌾𑍟𑌆𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌦𑍀𑌯𑌾𑌂 𑌕𑌿𑌲 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌵𑍃𑌣𑍋𑌦𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌤𑍃𑌪𑍍𑌤𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌮𑌾𑌯𑌾𑌦𑍁𑌃𑌖𑌾𑌨𑌭𑌿𑌜𑍍𑌞𑌸𑍍𑌤𑌦𑌪𑌿 𑌮𑍃𑌗𑌯𑌤𑍇 𑌨𑍂𑌨𑌮𑌾𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 ॥6॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣-𑌆𑌖𑍍𑌯𑌃- - being pleased, called Naaraayana; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌥 𑌨𑌰𑌸𑌖𑌃 - Thou then with Nara as friend; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌸𑍍𑌯 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑌂 - reached to his nearness; 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑍍𑌯𑌾 𑌤𑍋𑌷𑍍𑌟𑍂𑌯𑌮𑌾𑌨𑌃 - highly joyous, (he sang) Thy praises; 𑌸 𑌤𑍁 𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧𑌵𑌰𑍈𑌃- - he also by various boons; 𑌲𑍋𑌭𑌿𑌤𑌃 𑌨 𑌅𑌨𑍁𑌮𑍇𑌨𑍇 - (being) tempted, did not care for them; 𑌦𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 𑌮𑌾𑌯𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌦𑍀𑌯𑌂 𑌕𑌿𑌲 - to see Maayaa of Thee, indeed; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌵𑍃𑌣𑍋𑌤𑍍- - again, asked for; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿-𑌤𑍃𑌪𑍍𑌤-𑌅𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 - with devotion alone was satisfied his innermost self; 𑌮𑌾𑌯𑌾-𑌦𑍁𑌃𑌖-𑌅𑌨𑌭𑌿𑌜𑍍𑌞𑌃- - (caused by) Maayaa, sorrow not knowing; 𑌤𑌦𑌪𑌿 𑌮𑍃𑌗𑌯𑌤𑍇 - that also seeks; 𑌨𑍂𑌨𑌮𑍍-𑌆𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯-𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 - indeed out of curiosity;

Translation
Thou as sage Naaraayana, along with Thy friend Nara went near Maarkandeya, and were repeatedly praised by him with great joy. Thou offered to him various boons, but he did not care for them, being satisfied to his innermost self with devotion to Thee. Then he asked to see Thy Maayaa. Being ignorant of the sorrows caused by Maayaa, he chose this boon out of sheer curiosity.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌾𑌤𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌯𑍍𑌯𑌾𑌶𑍁 𑌵𑌾𑌤𑌾𑌕𑍁𑌲𑌜𑌲𑌦𑌗𑌲𑌤𑍍𑌤𑍋𑌯𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌾𑌤𑌿𑌘𑍂𑌰𑍍𑌣𑌤𑍍-
𑌸𑌪𑍍𑌤𑌾𑌰𑍍𑌣𑍋𑌰𑌾𑌶𑌿𑌮𑌗𑍍𑌨𑍇 𑌜𑌗𑌤𑌿 𑌸 𑌤𑍁 𑌜𑌲𑍇 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌨𑍍 𑌵𑌰𑍍𑌷𑌕𑍋𑌟𑍀𑌃 ।
𑌦𑍀𑌨𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍈𑌕𑍍𑌷𑌿𑌷𑍍𑌟 𑌦𑍂𑌰𑍇 𑌵𑌟𑌦𑌲𑌶𑌯𑌨𑌂 𑌕𑌂𑌚𑌿𑌦𑌾𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯𑌬𑌾𑌲𑌂
𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍇𑌵 𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌲𑌾𑌂𑌗𑌂 𑌵𑌦𑌨𑌸𑌰𑌸𑌿𑌜𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌪𑌾𑌦𑌾𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀𑌕𑌮𑍍 ॥𑍭॥

Meaning
𑌯𑌾𑌤𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿-𑌆𑌶𑍁 - as Thou left, soon; 𑌵𑌾𑌤-𑌆𑌕𑍁𑌲- - the winds were highly disturbed; 𑌜𑌲𑌦-𑌗𑌲𑌤𑍍- - (by them) the clouds broke loose; 𑌤𑍋𑌯-𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣-𑌅𑌤𑌿-𑌘𑍂𑌰𑍍𑌣𑌤𑍍- - full of water and full of turmoil; 𑌸𑌪𑍍𑌤-𑌅𑌰𑍍𑌣𑍋-𑌰𑌾𑌶𑌿-𑌮𑌗𑍍𑌨𑍇 - the seven seas, in it submerged; 𑌜𑌗𑌤𑌿 𑌸 𑌤𑍁 𑌜𑌲𑍇 - the whole world, he too in the waters; 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌨𑍍 𑌵𑌰𑍍𑌷-𑌕𑍋𑌟𑍀𑌃 - wandered for millions of years; 𑌦𑍀𑌨𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍈𑌕𑍍𑌷𑌿𑌷𑍍𑌟 𑌦𑍂𑌰𑍇 - exhausted, he saw far away; 𑌵𑌟-𑌦𑌲-𑌶𑌯𑌨𑌂 - on a banyan leaf lying; 𑌕𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍-𑌆𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯-𑌬𑌾𑌲𑌂 - some indescribable child; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍-𑌏𑌵 𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌲-𑌅𑌂𑌗𑌂 - Thee alone of blue complexion body; 𑌵𑌦𑌨-𑌸𑌰𑌸𑌿𑌜-𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤- - in the lotus mouth placed; 𑌪𑌾𑌦𑍍-𑌅𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀𑌕𑌮𑍍 - the foot toe;

Translation
As soon as Thou left, the clouds were tossed about by unruly winds and torrential rain waters made the waters of the seven seas overflow, submerging the whole world. Maarkandeya wandered in these waters for millions of years. Exhausted, he saw far away, a wondrous Infant, Thee alone, with the body with a blue hue, lying on a banyan leaf, with the toe placed in the lotus mouth.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌹𑍃𑌷𑍍𑌟𑌰𑍋𑌮𑌾 𑌤𑍍𑌵𑌰𑌿𑌤𑌮𑍁𑌪𑌗𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌪𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌕𑌾𑌮𑍋 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃
𑌶𑍍𑌵𑌾𑌸𑍇𑌨𑌾𑌂𑌤𑌰𑍍𑌨𑌿𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌿𑌹 𑌸𑌕𑌲𑌂 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌪𑍌𑌘𑌮𑍍 ।
𑌭𑍂𑌯𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌶𑍍𑌵𑌾𑌸𑌵𑌾𑌤𑍈𑌰𑍍𑌬𑌹𑌿𑌰𑌨𑍁𑌪𑌤𑌿𑌤𑍋 𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈-
𑌰𑍍𑌮𑍋𑌦𑌾𑌦𑌾𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷𑍍𑌟𑍁𑌕𑌾𑌮𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌪𑌿𑌹𑌿𑌤𑌤𑌨𑍌 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌶𑍍𑌰𑌮𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍𑌵𑌦𑌾𑌸𑍀𑌤𑍍 ॥𑍮॥

Meaning
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 - seeing Thee; 𑌹𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌰𑍋𑌮𑌾 - full of horripilation; 𑌤𑍍𑌵𑌰𑌿𑌤𑌮𑍍-𑌉𑌪𑌗𑌤𑌃 - hastily reaching; 𑌸𑍍𑌪𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁-𑌕𑌾𑌮𑌃 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃 - to touch,wanting, the sage; 𑌶𑍍𑌵𑌾𑌸𑍇𑌨-𑌅𑌂𑌤𑌃-𑌨𑌿𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌃 - by breath was inside drawn; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌇𑌹 - again in Thee; 𑌸𑌕𑌲𑌂 𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌪-𑌔𑌘𑌂 - the whole world expanse saw; 𑌭𑍂𑌯𑌃-𑌅𑌪𑌿 𑌶𑍍𑌵𑌾𑌸-𑌵𑌾𑌤𑍈𑌃- - again also by the breath wind; 𑌬𑌹𑌿𑌃-𑌅𑌨𑍁𑌪𑌤𑌿𑌤𑌃 - outside thrown; 𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈𑌃- - looked at, by Thy sidelong glances; 𑌮𑍋𑌦𑌾𑌤𑍍-𑌆𑌶𑍍𑌲𑍇𑌷𑍍𑌟𑍁𑌕𑌾𑌮𑌃- - in great joy wanting to embrace; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌪𑌿𑌹𑌿𑌤-𑌤𑌨𑍌 - when Thy form vanished; 𑌸𑍍𑌵-𑌆𑌶𑍍𑌰𑌮𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-𑌵𑌤𑍍-𑌆𑌸𑍀𑌤𑍍 - in his aashram, like before he was;

Translation
Maarkandeya's body was full of horripilation and he rushed to touch Thee. He was drawn into Thee by Thy breath. There he saw the expanse of the whole world. Then thrown out by the breath, he was looked at by Thy sidelong glances. In great joy he approached Thee wanting to embrace Thee. Just then, Thy form disappeared and he found himself in his aashram as before.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍌𑌰𑍍𑌯𑌾 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌂 𑌤𑌦𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌪𑍁𑌰𑌭𑌿𑌦𑌥 𑌗𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌪𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌰𑍍𑌥𑍀
𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌾𑌨𑍇𑌵𑌾𑌸𑍍𑌯 𑌦𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑌯𑌮𑌜𑌰𑌾𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌤𑌾𑌦𑍀𑌨𑍍 𑌗𑌤𑍋𑌽𑌭𑍂𑌤𑍍 ।
𑌏𑌵𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌸𑍇𑌵𑌯𑍈𑌵 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌰𑌿𑌪𑍁𑌰𑌪𑌿 𑌸 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌯𑌤𑍇 𑌯𑍇𑌨 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾-
𑌨𑍍𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑌿𑌤𑍍𑌰𑌯𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑌕𑌲𑌨𑌿𑌯𑌂𑌤𑍇𑌤𑌿 𑌸𑍁𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌮𑌾𑌸𑍀𑌤𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌗𑍌𑌰𑍍𑌯𑌾 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌂 - with Gauri; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌪𑍁𑌰𑌭𑌿𑌤𑍍-𑌅𑌥 - in front of him Shiva then; 𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯-𑌪𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣-𑌅𑌰𑍍𑌥𑍀 - went, Thy devotee to see wanting; 𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌾𑌨𑍍-𑌏𑌵-𑌅𑌸𑍍𑌯 - acquired already by him (Maarkandeya); 𑌦𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍-𑌅𑌯𑌮𑍍- - giving, of his own, he; 𑌅𑌜𑌰𑌾-𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌤𑌾-𑌆𑌦𑍀𑌨𑍍 - freedom from old age and death etc.,; 𑌗𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍 - went away; 𑌏𑌵𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌸𑍇𑌵𑌯𑌾-𑌏𑌵 - thus by Thy service alone; 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌰𑌿𑌪𑍁𑌃-𑌅𑌪𑌿 - Shiva also; 𑌸 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌯𑌤𑍇 - he is pleased; 𑌯𑍇𑌨 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍- - by which, from that; 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑌿-𑌤𑍍𑌰𑌯𑌿-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑌃- - the Trinity's own self; 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑌕𑌲-𑌨𑌿𑌯𑌂𑌤𑌾- - Thou alone (are) all controlling; 𑌇𑌤𑌿 𑌸𑍁𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌸𑍀𑌤𑍍 - thus very clearly became;

Translation
Lord Shiva, along with Gauri went to Maarkandeya, desirous of seeing Thy devotee. He gave the boons of freedom from old age and death etc., without being asked for, which the sage had also acquired by his penance. In this manner, Lord Shiva was also pleased by the worship of Thee alone. This also clearly shows that Thou are Trinity itself Brahmaa Vishnu and Shiva , and also the inner controller of all.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌂𑌶𑍇𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 𑌸𑌤𑍍𑌯𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌵𑌿𑌧𑌿𑌹𑌰𑌿𑌪𑍁𑌰𑌭𑌿𑌨𑍍𑌮𑌂𑌦𑌿𑌰𑌾𑌣𑍍𑌯𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵𑌂
𑌤𑍇𑌭𑍋𑌽𑌪𑍍𑌯𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵𑌂 𑌤𑍁 𑌮𑌾𑌯𑌾𑌵𑌿𑌕𑍃𑌤𑌿𑌵𑌿𑌰𑌹𑌿𑌤𑍋 𑌭𑌾𑌤𑌿 𑌵𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌲𑍋𑌕𑌃 ।
𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌕𑌾𑌰𑌣𑌾𑌂𑌭𑌸𑍍𑌯𑌪𑌿 𑌪𑌶𑍁𑌪𑌕𑍁𑌲𑍇 𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍈𑌕𑌰𑍂𑌪𑍀
𑌸𑌚𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌦𑍍𑌵𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 ॥10॥

Meaning
𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌂𑌶𑍇-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 𑌸𑌤𑍍𑌯𑌲𑍋𑌕𑍇 - in three parts in this Satyaloka; 𑌵𑌿𑌧𑌿-𑌹𑌰-𑌪𑍁𑌰𑌭𑌿𑌤𑍍- - Brahamaa Vishnu and Shiva; 𑌮𑌂𑌦𑌿𑌰𑌾𑌣𑌿-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵𑌂 - abodes one above the other; 𑌤𑍇𑌭𑍍𑌯𑌃-𑌅𑌪𑌿-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵𑌂 𑌤𑍁 - of them above also; 𑌮𑌾𑌯𑌾-𑌵𑌿𑌕𑍃𑌤𑌿-𑌵𑌿𑌰𑌹𑌿𑌤𑌃 - bereft of Maayaa and Prakriti; 𑌭𑌾𑌤𑌿 𑌵𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌲𑍋𑌕𑌃 - shines the realm of Vaikuntha; 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌕𑌾𑌰𑌣-𑌅𑌂𑌭𑌸𑌿- - there Thou in Causal waters; 𑌅𑌪𑌿 𑌪𑌶𑍁𑌪𑌕𑍁𑌲𑍇 - also in the cowherd's house; 𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧-𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍈𑌕-𑌰𑍂𑌪𑍀 - pure Saatvic in form; 𑌸𑌤𑍍-𑌚𑌿𑌤𑍍-𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮- - Sat-Chit-Brahma; 𑌅𑌦𑍍𑌵𑌯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - non-dual self; 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur; 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵-𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 - save me from all diseases;

Translation
In the Satyaloka, in three parts, placed one above the other are located the abodes of Brahmaa Vishnu and Shiva. Above all these is the realm of Vaikuntha which is free from the effects of Maayaa and Prakriti, there, in the Causal Waters as also in the house of cowherds, Thou do shine in a pure Sattvic form as Sat Chit Brahma the non dual self. O Lord of Guruvaayur! do save me from all diseases.




Browse Related Categories: