View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍮2

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨𑍋 𑌰𑍌𑌕𑍍𑌮𑌿𑌣𑍇𑌯𑌃 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌤𑌵 𑌕𑌲𑌾 𑌶𑌂𑌬𑌰𑍇𑌣𑌾𑌹𑍃𑌤𑌸𑍍𑌤𑌂
𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌰𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌸𑌹𑌾𑌪𑍍𑌤𑍋 𑌨𑌿𑌜𑌪𑍁𑌰𑌮𑌹𑌰𑌦𑍍𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿𑌕𑌨𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌚 𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍 ।
𑌤𑌤𑍍𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍋𑌽𑌥𑌾𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑍋 𑌗𑍁𑌣𑌨𑌿𑌧𑌿𑌰𑌵𑌹𑌦𑍍𑌰𑍋𑌚𑌨𑌾𑌂 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿𑌪𑍌𑌤𑍍𑌰𑍀𑌂
𑌤𑌤𑍍𑌰𑍋𑌦𑍍𑌵𑌾𑌹𑍇 𑌗𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌨𑍍𑌯𑌵𑌧𑌿 𑌮𑍁𑌸𑌲𑌿𑌨𑌾 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑍍𑌯𑌪𑌿 𑌦𑍍𑌯𑍂𑌤𑌵𑍈𑌰𑌾𑌤𑍍 ॥1॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨𑌃 𑌰𑍌𑌕𑍍𑌮𑌿𑌣𑍇𑌯𑌃 - Pradyumna, Rukmini's son; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌤𑌵 𑌕𑌲𑌾 - he indeed Thy part incarnation; 𑌶𑌂𑌬𑌰𑍇𑌣-𑌆𑌹𑍃𑌤𑌃- - by Shambara was kidnapped; 𑌤𑌂 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 - him killing; 𑌰𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌸𑌹-𑌆𑌪𑍍𑌤𑌃 - with Rati returned; 𑌨𑌿𑌜𑌪𑍁𑌰𑌮𑍍- - to his own city; 𑌅𑌹𑌰𑌤𑍍-𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿-𑌕𑌨𑍍𑌯𑌾𑌂 - took away Rukmi's daughter; 𑌚 𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌂 - and she the fortunate one; 𑌤𑌤𑍍-𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌃-𑌅𑌥- - his son then; 𑌅𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌃 𑌗𑍁𑌣𑌨𑌿𑌧𑌿𑌃- - Aniruddha, very virtuous; 𑌅𑌵𑌹𑌤𑍍-𑌰𑍋𑌚𑌨𑌾𑌮𑍍 - married Rochanaa; 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿 𑌪𑍌𑌤𑍍𑌰𑍀𑌮𑍍 - Rukmi's grand daughter; 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌉𑌦𑍍𑌵𑌾𑌹𑍇 𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 - there, in that wedding Thou went; 𑌨𑍍𑌯𑌵𑌧𑌿 𑌮𑍁𑌸𑌲𑌿𑌨𑌾 - was killed by Balaraam; 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿-𑌅𑌪𑌿 - Rukmi also; 𑌦𑍍𑌯𑍂𑌤-𑌵𑍈𑌰𑌾𑌤𑍍 - in the game of dice animosity;

Translation
Pradyumna, Rukmini's son was an aspect of Thy essence and was kidnapped by Shambara at birth. Later Pradyumna killed Shambara and returned to his city of Dwaarikaa with his wife Rati. He also carried away the fortunate daughter of Rukmi and married her. His virtuous son Aniruddha married Rochanaa, the grand daughter of Rukmi. Thou had gone to that wedding. During a game of dice, when a quarrel arose, Rukmi was killed by Balaraam.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌬𑌾𑌣𑌸𑍍𑌯 𑌸𑌾 𑌬𑌲𑌿𑌸𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌬𑌾𑌹𑍋-
𑌰𑍍𑌮𑌾𑌹𑍇𑌶𑍍𑌵𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌮𑌹𑌿𑌤𑌾 𑌦𑍁𑌹𑌿𑌤𑌾 𑌕𑌿𑌲𑍋𑌷𑌾 ।
𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌪𑍌𑌤𑍍𑌰𑌮𑍇𑌨𑌮𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌮𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌂
𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨𑍇𑌽𑌨𑍁𑌭𑍂𑌯 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 𑌵𑌿𑌰𑌹𑌾𑌤𑍁𑌰𑌾𑌽𑌭𑍂𑌤𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌬𑌾𑌣𑌸𑍍𑌯 𑌸𑌾 - of Baana, she; 𑌬𑌲𑌿-𑌸𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 - of Bali's son (Baan); 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰-𑌬𑌾𑌹𑍋𑌃- - of a thousand arms; 𑌮𑌾𑌹𑍇𑌶𑍍𑌵𑌰𑌸𑍍𑌯 - devotee of Shiva; 𑌮𑌹𑌿𑌤𑌾 𑌦𑍁𑌹𑌿𑌤𑌾 - the esteemed daughter; 𑌕𑌿𑌲-𑌉𑌷𑌾 - indeed Ushaa; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌪𑍌𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌏𑌨𑌮𑍍- - Thy grandson this; 𑌅𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌮𑍍-𑌅𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌮𑍍 - Aniruddha not seen before; 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨𑍇-𑌅𑌨𑍁𑌭𑍂𑌯 - in the dream meeting; 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 - O Lord!; 𑌵𑌿𑌰𑌹-𑌆𑌤𑍁𑌰𑌾-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍 - separation pangs suffered;

Translation
Bali's son Baana was a devotee of Shiva and had a thousand arms. His esteemed daughter Ushaa had not seen Thy grandson Aniruddha before. She met him in her dreams and suffered pangs of separation from him.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑍍𑌯𑌤𑍀𑌵 𑌕𑍁𑌶𑌲𑌾 𑌖𑌲𑍁 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌲𑍇𑌖𑌾
𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌸𑌖𑍀 𑌵𑌿𑌲𑌿𑌖𑌤𑍀 𑌤𑌰𑍁𑌣𑌾𑌨𑌶𑍇𑌷𑌾𑌨𑍍 ।
𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌮𑍁𑌷𑌯𑌾 𑌵𑌿𑌦𑌿𑌤𑌂 𑌨𑌿𑌶𑌾𑌯𑌾-
𑌮𑌾𑌨𑍇𑌷𑍍𑌟 𑌯𑍋𑌗𑌬𑌲𑌤𑍋 𑌭𑌵𑌤𑍋 𑌨𑌿𑌕𑍇𑌤𑌾𑌤𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑍀- - a woman with yogic powers; 𑌅𑌤𑍀𑌵 𑌕𑍁𑌶𑌲𑌾 - and very skilled; 𑌖𑌲𑍁 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌲𑍇𑌖𑌾 - indeed Chitralekhaa; 𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌸𑌖𑌿 - her (Ushaa's) friend; 𑌵𑌿𑌲𑌿𑌖𑌤𑍀 - draws (pictures); 𑌤𑌰𑍁𑌣𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌶𑍇𑌷𑌾𑌨𑍍 - of young men all; 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌅𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌮𑍍- - from there, Aniruddha; 𑌉𑌷𑌯𑌾 𑌵𑌿𑌦𑌿𑌤𑌂 - by Ushaa was recognized; 𑌨𑌿𑌶𑌾𑌯𑌾𑌮𑍍-𑌆𑌨𑍇𑌷𑍍𑌟 - during the night, brought (Chitralekhaa); 𑌯𑍋𑌗-𑌬𑌲𑌤𑌃 - by yogic powers; 𑌭𑌵𑌤𑌃 𑌨𑌿𑌕𑍇𑌤𑌾𑌤𑍍 - from Thy palace;

Translation
Ushaa's friend Chitralekhaa had yogic powers and was very skilled in making drawings. She drew portraits of all the young men. Ushaa picked up Aniruddha's portrait whom she recognized. Chitralekhaa with her yogic powers then brought Aniruddha from Thy palace during the night.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌨𑍍𑌯𑌾𑌪𑍁𑌰𑍇 𑌦𑌯𑌿𑌤𑌯𑌾 𑌸𑍁𑌖𑌮𑌾𑌰𑌮𑌂𑌤𑌂
𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌕𑌥𑌂𑌚𑌨 𑌬𑌬𑌂𑌧𑍁𑌷𑌿 𑌶𑌰𑍍𑌵𑌬𑌂𑌧𑍌 ।
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌨𑌾𑌰𑌦𑍋𑌕𑍍𑌤𑌤𑌦𑍁𑌦𑌂𑌤𑌦𑍁𑌰𑌂𑌤𑌰𑍋𑌷𑍈-
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌶𑍋𑌣𑌿𑌤𑌪𑍁𑌰𑌂 𑌯𑌦𑍁𑌭𑌿𑌰𑍍𑌨𑍍𑌯𑌰𑍁𑌂𑌧𑌾𑌃 ॥4॥

Meaning
𑌕𑌨𑍍𑌯𑌾-𑌪𑍁𑌰𑍇 - in the virgin's chambers; 𑌦𑌯𑌿𑌤𑌯𑌾 - with his beloved (Ushaa); 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-𑌆𑌰𑌮𑌂𑌤𑌂 - happily sporting; 𑌚-𑌏𑌨𑌂 𑌕𑌥𑌂𑌚𑌨 - and him somehow; 𑌬𑌬𑌂𑌧𑍁𑌷𑌿 - tied up; 𑌶𑌰𑍍𑌵𑌬𑌂𑌧𑍌 - Shiva's devotee; 𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌨𑌾𑌰𑌦-𑌉𑌕𑍍𑌤- - by Shree Naarada told; 𑌤𑌤𑍍-𑌉𑌦𑌂𑌤- - that news; 𑌦𑍁𑌰𑌂𑌤𑌃-𑌰𑍋𑌷𑍈𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 - (in) unbounded anger Thou; 𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌶𑍋𑌣𑌿𑌤𑌪𑍁𑌰𑌂 - his (city) Shonitpura; 𑌯𑌦𑍁𑌭𑌿𑌃-𑌨𑍍𑌯𑌰𑍁𑌂𑌧𑌾𑌃 - with Yadus besieged;

Translation
In the virgin's chamber, Aniruddha sported happily with his beloved Ushaa. Baana, Shivaa's devotee came to know this and tied him up. This news was given to Thee by Shree Naarad. In a fit of unbounded anger, Thou besieged Baana's city Shonitpura with the help of the Yaadavas.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍁𑌰𑍀𑌪𑌾𑌲𑌶𑍍𑌶𑍈𑌲𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌦𑍁𑌹𑌿𑌤𑍃𑌨𑌾𑌥𑍋𑌽𑌸𑍍𑌯 𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍
𑌸𑌮𑌂 𑌭𑍂𑌤𑌵𑍍𑌰𑌾𑌤𑍈𑌰𑍍𑌯𑌦𑍁𑌬𑌲𑌮𑌶𑌂𑌕𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍁𑌰𑍁𑌧𑍇 ।
𑌮𑌹𑌾𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑍋 𑌬𑌾𑌣𑍋 𑌝𑌟𑌿𑌤𑌿 𑌯𑍁𑌯𑍁𑌧𑌾𑌨𑍇𑌨𑌯𑍁𑌯𑍁𑌧𑍇
𑌗𑍁𑌹𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨𑍇𑌨 𑌤𑍍𑌵𑌮𑌪𑌿 𑌪𑍁𑌰𑌹𑌂𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌜𑌘𑌟𑌿𑌷𑍇 ॥5॥

Meaning
𑌪𑍁𑌰𑍀𑌪𑌾𑌲𑌃- - the protector of the city; 𑌶𑍈𑌲-𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯-𑌦𑍁𑌹𑌿𑌤𑍃-𑌨𑌾𑌥𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌯 - the mountain's dear daughter's consort, his; 𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍 - Lord Shiva; 𑌸𑌮𑌂 𑌭𑍂𑌤𑌵𑍍𑌰𑌾𑌤𑍈𑌃- - with the Bhoota army; 𑌯𑌦𑍁-𑌬𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌶𑌂𑌕𑌂 - the Yaadava army fearlessly; 𑌨𑌿𑌰𑍁𑌰𑍁𑌧𑍇 - blocked; 𑌮𑌹𑌾𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌃 𑌬𑌾𑌣𑌃 - the mighty Baana; 𑌝𑌟𑌿𑌤𑌿 - quickly; 𑌯𑍁𑌯𑍁𑌧𑌾𑌨𑍇𑌨 𑌯𑍁𑌯𑍁𑌧𑍇 - with Yuyudhaana fought; 𑌗𑍁𑌹𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨𑍇𑌨 - Guha with Pradyumna; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - Thou too; 𑌪𑍁𑌰𑌹𑌂𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌜𑌘𑌟𑌿𑌷𑍇 - (with) Tripura destroyer Shiva;

Translation
The consort of the mountain's dear daughter, Shiva, being the protector of the city, with his army of the Bhootas blocked the army of the Yadavas, fearlessly. The mighty Baana quickly gave fight to Yuyudhaana, Guha to Pradyumna and Thou to Shiva, the destroyer of the Puras.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌾𑌶𑍇𑌷𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌮𑍁𑌮𑍁𑌹𑍁𑌷𑌿 𑌤𑌵𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇𑌣 𑌗𑌿𑌰𑌿𑌶𑍇
𑌦𑍍𑌰𑍁𑌤𑌾 𑌭𑍂𑌤𑌾 𑌭𑍀𑌤𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌥𑌕𑍁𑌲𑌵𑍀𑌰𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌥𑌿𑌤𑌾𑌃 ।
𑌪𑌰𑌾𑌸𑍍𑌕𑌂𑌦𑍍𑌤𑍍 𑌸𑍍𑌕𑌂𑌦𑌃 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌶𑌰𑌬𑌾𑌣𑍈𑌶𑍍𑌚 𑌸𑌚𑌿𑌵𑌃
𑌸 𑌕𑍁𑌂𑌭𑌾𑌂𑌡𑍋 𑌭𑌾𑌂𑌡𑌂 𑌨𑌵𑌮𑌿𑌵 𑌬𑌲𑍇𑌨𑌾𑌶𑍁 𑌬𑌿𑌭𑌿𑌦𑍇 ॥6॥

Meaning
𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧-𑌅𑌶𑍇𑌷-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 - resisted were all the weapons; 𑌮𑍁𑌮𑍁𑌹𑍁𑌷𑌿 - became unconscious; 𑌤𑌵-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇𑌣 𑌗𑌿𑌰𑌿𑌶𑍇 - by Thy weapon, Shiva; 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌤𑌾𑌃-𑌭𑍂𑌤𑌾𑌃-𑌭𑍀𑌤𑌾𑌃 - fled the Bhootas in fear; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌥-𑌕𑍁𑌲-𑌵𑍀𑌰𑌾𑌃 - of the Pramatha dynasty, the leader; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌥𑌿𑌤𑌾𑌃 - were crushed; 𑌪𑌰𑌾𑌸𑍍𑌕𑌂𑌦𑌤𑍍 𑌸𑍍𑌕𑌂𑌦𑌃 - was defeated Skanda (guha); 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮-𑌶𑌰-𑌬𑌾𑌣𑍈𑌃-𑌚 - by the flower bows's arrows of Pradyumna and; 𑌸𑌚𑌿𑌵𑌃 𑌸 𑌕𑍁𑌂𑌭𑌾𑌂𑌡𑌃 - the minister of Baana, that Kumbhaanda; 𑌭𑌾𑌂𑌡𑌂 𑌨𑌵𑌮𑍍-𑌇𑌵 - a pot new as though; 𑌬𑌲𑍇𑌨-𑌆𑌶𑍁 𑌬𑌿𑌭𑌿𑌦𑍇 - by Balaram was soon smashed;

Translation
All Shiva's weapons were resisted and he was rendered unconscious by Thy weapon (Mohanaastra). All the army of the Bhootas fled in fear and the leaders of the Pramathas were crushed. Skanda was defeated, by the flower arrows of Pradyumna's bow. The minister of Baana, Kumbhaanda was soon smashed by Balaraam like a new pot.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚𑌾𑌪𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌪𑌂𑌚𑌶𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌭𑌮𑍁𑌪𑌗𑌤𑍇 𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑌚𑌾𑌪𑍇𑌽𑌥 𑌬𑌾𑌣𑍇
𑌵𑍍𑌯𑌰𑍍𑌥𑍇 𑌯𑌾𑌤𑍇 𑌸𑌮𑍇𑌤𑍋 𑌜𑍍𑌵𑌰𑌪𑌤𑌿𑌰𑌶𑌨𑍈𑌰𑌜𑍍𑌵𑌰𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌜𑍍𑌜𑍍𑌵𑌰𑍇𑌣 ।
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍀 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍍𑌵𑌾𑌽𑌥 𑌦𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌤𑌵 𑌚𑌰𑌿𑌤𑌜𑍁𑌷𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌜𑍍𑌵𑌰𑌂 𑌸 𑌜𑍍𑌵𑌰𑍋𑌽𑌗𑌾𑌤𑍍
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑍋𑌽𑌂𑌤𑌰𑍍𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌵𑌂𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌚 𑌬𑌹𑍁𑌤𑌮𑌸𑌾 𑌰𑍌𑌦𑍍𑌰𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌹𑌿 𑌰𑍌𑌦𑍍𑌰𑌾𑌃 ॥𑍭॥

Meaning
𑌚𑌾𑌪𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌪𑌂𑌚𑌶𑌤𑍍𑌯𑌾 - by bows five hundred; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌭𑌮𑍍-𑌉𑌪𑌗𑌤𑍇 - fiercely attacking; 𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨-𑌚𑌾𑌪𑍇-𑌅𑌥 𑌬𑌾𑌣𑍇 - breaking of the bows then of Baana; 𑌵𑍍𑌯𑌰𑍍𑌥𑍇 𑌯𑌾𑌤𑌃 - fruitlessly returning; 𑌸𑌮𑍇𑌤𑌃 𑌜𑍍𑌵𑌰𑌪𑌤𑌿𑌃- - came the head of all fevers the Shaiva fever; 𑌅𑌶𑌨𑍈𑌃-𑌅𑌜𑍍𑌵𑌰𑌿 - immediately tormented; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌜𑍍𑌵𑌰𑍇𑌣 - by Thy (the Vaishnava fever); 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍀 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍍𑌵𑌾-𑌅𑌥 - the enlightened (Shaiva fever) praising then; 𑌦𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌤𑌵 𑌚𑌰𑌿𑌤𑌜𑍁𑌷𑌾𑌂 - giving to the (devotees) admirers of Thy excellences; 𑌵𑌿𑌜𑍍𑌵𑌰𑌂 𑌸 𑌜𑍍𑌵𑌰𑌃-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍 - freedom, that (Shaiva) fever went away; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌃-𑌅𑌂𑌤𑌃-𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍍𑌵𑌂𑌤𑌃-𑌅𑌪𑌿 - often inner knowledge having even; 𑌚 𑌬𑌹𑍁-𑌤𑌮𑌸𑌾 - and by much of Tamas; 𑌰𑍌𑌦𑍍𑌰-𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌹𑌿 𑌰𑍌𑌦𑍍𑌰𑌾𑌃 - ferociously act indeed the Rudras;

Translation
Baana came attacking ferociously with 500 bows and arrows, but his weapons being severed he had to retreat. Thereupon, the head of all the obsession, the Shaiva obsession came to the forefront but was immediately put out by the Vaishnava obsession. The enlightened Shaivas gave freedom to all those that sung Thy excellences and went away praising Thee. Often the enlightened Rudras also act ferociously, being predominated by Tamas.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌬𑌾𑌣𑌂 𑌨𑌾𑌨𑌾𑌯𑍁𑌧𑍋𑌗𑍍𑌰𑌂 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌭𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑌂 𑌦𑌰𑍍𑌪𑌦𑍋𑌷𑌾𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑌨𑍍𑌵𑌨𑍍
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌲𑍂𑌨𑌾𑌶𑍇𑌷𑌦𑍋𑌷𑌂 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌬𑍁𑌬𑍁𑌧𑍁𑌷𑌾 𑌶𑌂𑌕𑌰𑍇𑌣𑍋𑌪𑌗𑍀𑌤𑌃 ।
𑌤𑌦𑍍𑌵𑌾𑌚𑌾 𑌶𑌿𑌷𑍍𑌟𑌬𑌾𑌹𑍁𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑌯𑌮𑍁𑌭𑌯𑌤𑍋 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌯𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌤𑌂
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌤𑌦𑍍𑌦𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌨𑍋 𑌨𑌿𑌜𑌪𑍁𑌰𑌮𑌗𑌮𑌃 𑌸𑌾𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌃 𑌸𑌹𑍋𑌷𑌃 ॥𑍮॥

Meaning
𑌬𑌾𑌣𑌂 𑌨𑌾𑌨𑌾-𑌆𑌯𑍁𑌧-𑌉𑌗𑍍𑌰𑌮𑍍 - Baana with various weapons more ferocious; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌭𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑌂 - again having attacked; 𑌦𑌰𑍍𑌪-𑌦𑍋𑌷𑌾𑌤𑍍-𑌵𑌿𑌤𑌨𑍍𑌵𑌨𑍍 - due to the vice of arrogance, made him; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌲𑍂𑌨-𑌅𑌶𑍇𑌷-𑌦𑍋𑌷𑌂 - by cutting off all his vices (arms); 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌬𑍁𑌬𑍁𑌧𑍁𑌷𑌾 - soon (a) realized (person); 𑌶𑌂𑌕𑌰𑍇𑌣-𑌉𑌪𑌗𑍀𑌤𑌃 - by Shankara and praised (Thee); 𑌤𑌤𑍍-𑌵𑌾𑌚𑌾 - by his request; 𑌶𑌿𑌷𑍍𑌟-𑌬𑌾𑌹𑍁-𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑌯𑌮𑍍-𑌉𑌭𑌯𑌤𑌃 - left with arms two on both sides; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌯𑌂 𑌤𑌤𑍍-𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌤𑌂 - unafraid his devotee him; 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 - letting off; 𑌤𑌤𑍍-𑌦𑌤𑍍𑌤-𑌮𑌾𑌨𑌃 - by him giving honour; 𑌨𑌿𑌜-𑌪𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌮𑌃 - to Thy own city returned; 𑌸𑌾𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧 𑌸𑌹𑍋𑌷𑌃 - with Aniruddha (and) with Ushaa;

Translation
Baana again attacked ferociously full of arrogance with his many various weapons. Thou made him devoid of all vice and his many arms by cutting them off. Shankara soon realised Thy greatness and praised Thee and on his request Thou let off Baana with his two arms on both sides. Baana who was then spared from the fear of death honoured Thee. Thou then returned to Thy city Dwaarikaa with Aniruddha and Ushaa.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑍁𑌹𑍁𑌸𑍍𑌤𑌾𑌵𑌚𑍍𑌛𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌵𑌰𑍁𑌣𑌮𑌜𑌯𑍋 𑌨𑌂𑌦𑌹𑌰𑌣𑍇
𑌯𑌮𑌂 𑌬𑌾𑌲𑌾𑌨𑍀𑌤𑍌 𑌦𑌵𑌦𑌹𑌨𑌪𑌾𑌨𑍇𑌽𑌨𑌿𑌲𑌸𑌖𑌮𑍍 ।
𑌵𑌿𑌧𑌿𑌂 𑌵𑌤𑍍𑌸𑌸𑍍𑌤𑍇𑌯𑍇 𑌗𑌿𑌰𑌿𑌶𑌮𑌿𑌹 𑌬𑌾𑌣𑌸𑍍𑌯 𑌸𑌮𑌰𑍇
𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌷𑍀 𑌤𑌦𑌯𑌮𑌵𑌤𑌾𑌰𑍋 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌤𑍇 ॥𑍯॥

Meaning
𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍-𑌶𑌕𑍍𑌰𑌂 - again and again then Indra; 𑌵𑌰𑍁𑌣𑌮𑍍-𑌅𑌜𑌯𑌃 - Varuna defeated; 𑌨𑌂𑌦-𑌹𑌰𑌣𑍇 - when he had kidnapped Nanda Gopa; 𑌯𑌮𑌂 𑌬𑌾𑌲-𑌆𑌨𑍀𑌤𑍌 - Yama when he had taken away the (Guru's) children; 𑌦𑌵-𑌦𑌹𑌨-𑌪𑌾𑌨𑍇- - the forest fire by drinking; 𑌅𑌨𑌿𑌲-𑌸𑌖𑌮𑍍 - wind's friend Agni; 𑌵𑌿𑌧𑌿𑌂 𑌵𑌤𑍍𑌸-𑌸𑍍𑌤𑍇𑌯𑍇 - Brahmaa when the calves were stolen; 𑌗𑌿𑌰𑌿𑌶𑌮𑍍-𑌇𑌹𑍍 - Shiva here; 𑌬𑌾𑌣𑌸𑍍𑌯 𑌸𑌮𑌰𑍇 - in Baana's battle; 𑌵𑌿𑌭𑍋 - O Lord!; 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌷𑍀 - all excelling; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌯𑌮𑍍-𑌅𑌵𑌤𑌾𑌰𑌃 - therefore this incarnation (of Thee) (as Krishna); 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌤𑍇 - excels Thine;

Translation
Thou indeed defeated Indra again and again, Varuna was defeated when he kidnapped Nandagopa and Yama was defeated by Thee when he took away the children of Thy Guru. Agni, Vayu's friend was overcome when Thou drank it during the forest fire and Brahmaa was defeated when he stole away the calves. Shiva was defeated here in Baana's battle. Therefore, O Lord! this incarnation of Thee excels and wins over all other of Thy incarnations.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌰𑍁𑌷𑌾 𑌕𑍃𑌕𑌲𑌾𑌸𑌵𑌪𑍁𑌰𑍍𑌧𑌰𑌂 𑌨𑍃𑌗𑌨𑍃𑌪𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌦𑌿𑌵𑌾𑌲𑌯𑌮𑌾𑌪𑌯𑌨𑍍 ।
𑌨𑌿𑌜𑌜𑌨𑍇 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌮𑌨𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌮𑍁𑌪𑌦𑌿𑌶𑌨𑍍 𑌪𑌵𑌨𑍇𑌶𑍍𑌵𑌰𑍍 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑍍 ॥10॥

Meaning
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜-𑌰𑍁𑌷𑌾 - by a holy Braahmin's anger; 𑌕𑍃𑌕𑌲𑌾𑌸𑌃-𑌵𑌪𑍁𑌃-𑌧𑌰𑌂 - in a chameleon's body form; 𑌨𑍃𑌗-𑌨𑍃𑌪𑌂 - Nriga king; 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌦𑌿𑌵-𑌆𑌲𑌯𑌮𑍍- - to the god's abode (heaven); 𑌆𑌪𑌯𑌨𑍍 - sending; 𑌨𑌿𑌜-𑌜𑌨𑍇 - in Thy people (devotees); 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜-𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌮𑍍- - for Braahminas respect supreme; 𑌉𑌪𑌦𑌿𑌶𑌨𑍍 - instructing; 𑌪𑌵𑌨𑍇𑌶𑍍𑌵𑌰 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑍍 - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
King Nriga who was reduced to the body of a chameleon by a holy Braahmin's curse, was purified and sent to heaven by Thee. By this Thou instructed Thy devotees to have supreme respect for holy Braahmins. O Lord of Guruvaayur! Save me.




Browse Related Categories: