đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đžđđđ¤đ¸đ¸đđ¤đ đđđĩđ¨đđ¨đĒđ°đ đšđŋ đĻđđđˇ-
đ¸đđ¤đđĩđ¤đđ¸đđĩđ¨đ đĩđđ¯đ§đŋđ¤ đ¸đ°đđđĩđŋđĩđđĻđđ§đŋđđžđŽđ āĨ¤
đđĩđŋđ°đđŦđđđĩđŋđĨ đ¤đĻđž đ˛đ¸đĻđˇđđđŦđžđšđ-
đ¸đđ¤đ¸đđŽđ đĩđ°đ đĻđĻđŋđĨ đ¤đžđ đ đĩđ§đđŽđ¸đŋđđđ¨đđŽđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đžđđđ¤đ-đ¤đ - a son of Prachetas, indeed,; đđđĩđ¨đ- - O Lord!; đ
đĒđ°đ đšđŋ đĻđđđˇđ- - another Daksha (not Daksha Prajaapati); đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđĩđ¨đ đĩđđ¯đ§đŋđ¤ - Thy worship performed; đ¸đ°đđ-đĩđŋđĩđđĻđđ§đŋ-đđžđŽđ - the species to multiply desirous; đđĩđŋđ°đđŦđđđĩđŋđĨ đ¤đĻđž - Thou appeared then; đ˛đ¸đ¤đ-đ
đˇđđ-đŦđžđšđđ- - with eight resplendent arms; đ¤đ¸đđŽđ đĩđ°đ đĻđĻđŋđĨ - (and) gave the boon; đ¤đžđ đ đĩđ§đđŽđ- - and also that bride; đ
đ¸đŋđđđ¨đđŽđ - (named) Asikni;
Translation
The son of one of the Prachetas, another Daksha, indeed, desirous of multiplying the progeny, worshipped Thee. Then Thou appeared with eight resplendent arms and gave him a boon and also Asikni as wife.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđ¯đžđ¤đđŽđđžđ¸đđ¤đđĩđ¯đđ¤đŽđđļ đĒđđ¨đ¸đđ¸đšđ¸đđ°đ
đļđđ°đđ¨đžđ°đĻđ¸đđ¯ đĩđđ¸đž đ¤đĩ đŽđžđ°đđđŽđžđĒđđ āĨ¤
đ¨đđđ¤đđ°đĩđžđ¸đŽđđˇđ¯đ đ¸ đŽđđŽđđ đļđžđĒđ
đđđđ¤đđ¤đđ¤đŽđ¸đđ¤đđĩđđˇđŋđ°đ¨đđđđ°đšđŽđđĩ đŽđđ¨đ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¤đ¸đđ¯-đđ¤đđŽđđžđ- - his sons; đ¤đ-đ
đ¯đđ¤đŽđ- - indeed ten thousand; đđļ - O Lord!; đĒđđ¨đ-đ¸đšđ¸đđ°đ - again (also) one thousand; đļđđ°đđ¨đžđ°đĻđ¸đđ¯ đĩđđ¸đž - by the advice of Shree Naarada; đ¤đĩ đŽđžđ°đđđŽđ-đđĒđđ - took to Thy path (of meditation etc); đ¨-đđđ¤đđ°-đĩđžđ¸đŽđ- - (you) will not be residing in one place; đđˇđ¯đ - to the sage (Naarada); đ¸ đŽđđŽđđ đļđžđĒđ - he (Daksha) gave the curse; đđđđ¤-đđ¤đđ¤đŽđ-đ¤đ-đđˇđŋđ- - highest of (Thy) devotees, the sage; đ
đ¨đđđđ°đšđŽđ-đđĩ đŽđđ¨đ - took it for a blessing.;
Translation
His eleven thousand sons, on the advice of Shree Naarada took to the path of devotion to Thee, to attain liberation. Daksha was displeased with Naarada and so pronounced a curse on him that he would not have any fixed place of residence. Sage Naarada, the highest of devotees, considered it only as blessing.
đļđđ˛đđđ
đˇđˇđđđđ¯đž đ¤đ¤đ đĻđđšđŋđ¤đđđŋđ đ¸đđđ¤đ đđđ˛đđđžđ¨đ
đĻđđšđŋđ¤đđ°đ¸đđ¨đđ°đĨ đ¤đ¸đđ¯ đ¸ đĩđŋđļđđĩđ°đđĒđ āĨ¤
đ¤đđĩđ¤đđ¸đđ¤đđ¤đđ°đĩđ°đđŽđŋđ¤đŽđđžđĒđ¯đĻđŋđđĻđđ°đŽđžđđ
đĻđđĩ đ¤đđĩđĻđđ¯đŽđšđŋđŽđž đđ˛đ đ¸đ°đđĩđđđ¤đđ°đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đˇđˇđđđđ¯đž đ¤đ¤đ đĻđđšđŋđ¤đđđŋđ - then by ( his) sixty daughters; đ¸đđđ¤đ đđđ˛-đđđžđ¨đ - (he) was multiplying the species; đĻđđšđŋđ¤đđ°-đ¸đđ¨đđ-đ
đĨ đ¤đ¸đđ¯ - then one of his daughter's son's son; đ¸ đĩđŋđļđđĩđ°đđĒđ - that (named) Vishwaroopa; đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđ¤đđ¤đđ°-đĩđ°đđŽđŋđ¤đŽđ- - Thy protective hymn; đ
đđžđĒđ¯đ¤đ-đđđĻđđ°đŽđ- - made Indra recite; đđđ - in a battle; đĻđđĩ - O Lord!; đ¤đđĩđĻđđ¯-đŽđšđŋđŽđž - Thy glory; đđ˛đ đ¸đ°đđĩđđđ¤đđ°đ - indeed is victorious over all;
Translation
Then Daksha multiplied the species through his sixty daughters. His daughter's son's son named Vishwaroopa made Indra win the battle against the Asuras. Indra was provided protection and victory by learning from Vishwaroopa the hymn addressed to Thee (Naaraayana Kavacha). O Lord! Thy glory can indeed conquer all.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đžđđđļđđ°đ¸đđ¨đĩđŋđˇđ¯đ đđŋđ˛ đđŋđ¤đđ°đđđ¤đđ
đĒđđ¤đđ°đžđđđ°đšđ đ¨đđĒđ¤đŋđ°đđđŋđ°đ¸đ đĒđđ°đđžđĩđžđ¤đ āĨ¤
đ˛đŦđđ§đđĩđđđĒđđ¤đđ°đŽđĨ đ¤đ¤đđ° đšđ¤đ đ¸đĒđ¤đđ¨đ-
đ¸đđđđ°đŽđđšđđ¯đĻđĩđļđ¸đđ¤đĩ đŽđžđ¯đ¯đžđ¸đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đžđđ- - once upon a time; đļđđ°đ¸đđ¨-đĩđŋđˇđ¯đ - in Shoorsena's kingdom; đđŋđ˛ đđŋđ¤đđ°đđđ¤đđ - indeed, Chitraketu; đĒđđ¤đđ°-đđđđ°đšđ đ¨đđĒđ¤đŋđ - desirous of a son, the king; đ
đđđŋđ°đ¸đ đĒđđ°đđžđĩđžđ¤đ - by sage Angirasa's blessings; đ˛đŦđđ§đđĩđž-đđ-đĒđđ¤đđ°đŽđ- - getting one son; đ
đĨ đ¤đ¤đđ° đšđ¤đ đ¸đĒđ¤đđ¨đđ¸đđđđ- - then, there (the son) was killed by the other wives; đ
đŽđđšđđ¯đ¤đ-đ
đĩđļđ- - and overcome by grief, he fainted; đ¤đĩ đŽđžđ¯đ¯đž đ
đ¸đ - owing to the power of Thy Maayaa;
Translation
Once upon a time, in the kingdom named Shoorsena the king Chitraketu was desirous of getting a son. By the blessings of sage Angirasa he got a son. The child was killed by his other wives out of jealousy. The king fainted with grief owing to the power of Thy Maayaa.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ đ¨đžđ°đĻđ¸đđ¤đ đ¸đŽđŽđđđŋđ°đ¸đž đĻđ¯đžđ˛đđ
đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¯ đ¤đžđĩđĻđđĒđĻđ°đđļđđ¯ đ¸đđ¤đ¸đđ¯ đđđĩđŽđ āĨ¤
đđ¸đđ¯đžđ¸đđŽđŋ đĒđđ¤đđ° đđ¤đŋ đ¤đ¸đđ¯ đđŋđ°đž đĩđŋđŽđđšđ
đ¤đđ¯đđđ¤đđĩđž đ¤đđĩđĻđ°đđđ¨đĩđŋđ§đ đ¨đđĒđ¤đŋđ đ¨đđ¯đ¯đđđđđ¤ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¤đ đ¨đžđ°đĻđ-đ¤đ - him, Naarada then; đ¸đŽđŽđ-đ
đđđŋđ°đ¸đž - along with Angirasa; đĻđ¯đžđ˛đđ - merciful (Naarada); đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¯ - approaching; đ¤đžđĩđ¤đ-đđĒđĻđ°đđļđđ¯ - then showed; đ¸đđ¤đ¸đđ¯ đđđĩđŽđ - the son's soul; đđ¸đđ¯-đ
đ¸đđŽđŋ đĒđđ¤đđ°(đ) đđ¤đŋ - whose son am I, thus; đ¤đ¸đđ¯ đđŋđ°đž - by his speech; đĩđŋđŽđđšđ đ¤đđ¯đđđ¤đđĩđž - giving up delusion; đ¤đđĩđ¤đ-đ
đ°đđđ¨-đĩđŋđ§đ - in the ways of Thy worship; đ¨đđĒđ¤đŋđ đ¨đđ¯đ¯đđđđđ¤ - gave instructions to the king;
Translation
The merciful Naarada and sage Angirasa went to Chitraketu and showed him the soul of his dead son. The soul asked 'whose son am I?' These words dispelled the king's delusion. The sages then instructed him in the ways of Thy worship.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđ¤đđ¤đđ°đ đ đŽđđ¤đđ°đŽđĒđŋ đ¨đžđ°đĻđ¤đđŊđĨ đ˛đŦđđ§đđĩđž
đ¤đđˇđžđ¯ đļđđˇđĩđĒđđˇđ đ¨đ¨đ đ¤đ đ¤đĒđ¸đđ¯đ¨đ āĨ¤
đĩđŋđĻđđ¯đžđ§đ°đžđ§đŋđĒđ¤đŋđ¤đžđ đ¸ đšđŋ đ¸đĒđđ¤đ°đžđ¤đđ°đ
đ˛đŦđđ§đđĩđžđĒđđ¯đđđđ đŽđ¤đŋđ°đ¨đđĩđđđĻđđđĩđđ¤đŽđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¸đđ¤đđ¤đđ°đ đ đŽđđ¤đđ°đŽđ-đ
đĒđŋ - hymns and Mantras; đ¨đžđ°đĻđ¤đ-đ
đĨ đ˛đŦđđ§đđĩđž - from Naarada then receiving; đ¤đđˇđžđ¯ đļđđˇ-đĩđĒđđˇđ - for propitiation of (Thee) (who were) in the form of Aadishesha; đ¨đ¨đ đ¤đ đ¤đĒđ¸đđ¯đ¨đ - practising austerities to Thee alone; đĩđŋđĻđđ¯đžđ§đ°-đ
đ§đŋđĒđ¤đŋđ¤đžđ - the leadership of Vidyaadharas; đ¸ đšđŋ đ¸đĒđđ¤-đ°đžđ¤đđ°đ đ˛đŦđđ§đđĩđž- - he obtained only in seven days; đ
đĒđŋ-đ
đđđđ đŽđ¤đŋđ- - still dissatisfied; đ
đ¨đđĩđđđ¤đ-đđĩđđ¤đŽđ - (he) continued to worship Thee;
Translation
Then receiving hymns and Mantras from Naarada, he practised austerities for propitiating Thee who were in the form of Aadishesha. Within seven days he obtained the leadership of the Vidyaadharas. Still dissatisfied, he continued to worship Thee with the same fervour.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŽđ đŽđđŖđžđ˛đ§đĩđ˛đđ¨ đ¸đšđ¸đđ°đļđđ°đđˇđđŖđž
đ°đđĒđđŖ đŦđĻđđ§đ¨đđ¤đŋđ¸đŋđĻđđ§đđŖđžđĩđđ¤đđ¨ āĨ¤
đĒđđ°đžđĻđđ°đđđĩđ¨đđ¨đđŋđ°đ¤đ đ¨đđ¤đŋđđŋđ đĒđđ°đ¸đ¨đđ¨đ
đĻđ¤đđĩđžđŊđŊđ¤đđŽđ¤đ¤đđ¤đđĩđŽđ¨đđđđšđđ¯ đ¤đŋđ°đđĻđ§đžđĨ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đ¸đđŽđ - to him (Chitraketu); đŽđđŖđžđ˛-đ§đĩđ˛đđ¨ - as white as a lotus stalk; đ¸đšđ¸đđ°-đļđđ°đđˇđđŖđž - with a thousand heads; đ°đđĒđđŖ - in (such a) form; đŦđĻđđ§đ¨đđ¤đŋ-đ¸đŋđĻđđ§đđŖ-đđĩđđ¤đđ¨ - singing hymns of praises,by Sidhdhas, surrounded; đĒđđ°đžđĻđđ°đđđĩđ¨đ-đ
đđŋđ°đ¤đ - quickly manifested; đ¨đđ¤đŋđđŋđ đĒđđ°đ¸đ¨đđ¨đ - with the hymns pleased; đĻđ¤đđĩđž-đđ¤đđŽ-đ¤đ¤đđ¤đđĩđŽđ- - imparting knowledge of self; đ
đ¨đđđđšđđ¯ - and blessing (him); đ¤đŋđ°đđĻđ§đžđĨ - Thou disappeared;
Translation
Presently Thou revealed Thyself to him in Thy form of Aadishesha, with a thousand hoods and white like a lotus stalk,surrounded by bands of Sidhdhaas singing hymns of praise. Pleased with the hymns, Thou blessed him and imparted to him the knowledge of the self and then Thou disappeared.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđĻđđđđđ¤đŽđđ˛đŋđ°đĨ đ¸đđŊđĒđŋ đ đ˛đđđˇđ˛đđđˇđ
đĩđ°đđˇđžđŖđŋ đšđ°đđˇđđ˛đŽđ¨đž đđđĩđ¨đđˇđ đđžđŽđŽđ āĨ¤
đ¸đđđžđĒđ¯đ¨đ đđđŖđđŖđ đ¤đĩ đ¸đđđĻđ°đđđŋđ
đ¸đđđžđ¤đŋđ°đđđ°đšđŋđ¤đ đ˛đ˛đŋđ¤đ đđđžđ° āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đđđđ¤-đŽđđ˛đŋđ-đ
đĨ đ¸- - the greatest of devotees ,he, then; đ
đĒđŋ đ - and also; đ˛đđđˇ-đ˛đđđˇđ đĩđ°đđˇđžđŖđŋ - for many many years; đšđ°đđˇđđ˛-đŽđ¨đž - happily (blissfully); đđđĩđ¨đđˇđ - in all the worlds; đđžđŽđ đ¸đđđžđĒđ¯đ¨đ - made to be sung; đđđŖđđŖđ đ¤đĩ - Thy glories; đ¸đđđĻđ°đđđŋđ - by beautiful Vidyaadharis; đ¸đđ-đ
đ¤đŋđ°đđ-đ°đšđŋđ¤đ - without much sensuous attachment; đ˛đ˛đŋđ¤đ đđđžđ° - happily wandered about;
Translation
This great devotee Chitraketu for many many years wandered about happily in all the worlds without much attachment. He led the troupe of beautiful Vidyaadharis and also caused Thy glories and excellences to be sung, to his hearts content.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¤đđ¯đđ¤đ¸đđđĩđŋđ˛đ¯đžđ¯ đđĩđ¤đđĒđđ°đŖđđ¨đđ¨đ
đ¨đđ¨đ đ¸ đ°đđĒđđ¯đđŋđ°đŋđŽđžđĒđđ¯ đŽđšđ¤đđ¸đŽđžđđ āĨ¤
đ¨đŋđļđđļđđđŽđđđđđ¤đĩđ˛đđ˛đđŽđđđđžđ°đŋđ
đ¤đ đļđđđ°đ đĒđ°đŋđšđ¸đ¨đđ¨đđŽđ¯đžđđŋđļđđĒđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ
đ¤đđ¯đđ¤-đ¸đđ-đĩđŋđ˛đ¯đžđ¯ - to rid (himself) of all sensuous hankerings; đđĩđ¤đ-đĒđđ°đŖđđ¨đđ¨đ đ¨đđ¨đ - prompted by Thee, it seems,; đ¸ đ°đđĒđđ¯đđŋđ°đŋđŽđ-đđĒđđ¯ - he, reaching the Silver mountain (Kailaash); đŽđšđ¤đ-đ¸đŽđžđđ - in the assembly of sages; đ¨đŋđļđđļđđđŽđ- - without any inhibition; đ
đđ-đđđ¤-đĩđ˛đđ˛đđŽđ- - who had seated his consort on his lap; đ
đđđđžđ°đŋđ đ¤đ đļđđđ°đ - the destroyer of Kaamdeva, that Shankara; đĒđ°đŋđšđ¸đ¨đ- - ridiculing (him); đđŽđ¯đž-đ
đđŋđļđđĒđ - was cursed by Umaa;
Translation
To rid himself completely of all sensuous hankerings, prompted by Thee, he once went to Mount Kailaash. There he saw the destroyer of Kaamadeva , Shankara, sitting in the assembly of sages with his consort Umaa seated on his lap without any concern. Chitraketu mocked at him and in turn was cursed by Umaa.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđ¸đđ¸đđđđ°đŽđ¸đđ¤đđĩđ¯đŽđ¯đžđđŋđ¤đļđžđĒđŽđđđđˇđ
đĩđđ¤đđ°đžđ¸đđ°đ¤đđĩđŽđđĒđđŽđđ¯ đ¸đđ°đđđĻđđ°đ¯đđ§đ āĨ¤
đđđđ¤đđ¯đžđ¤đđŽđ¤đ¤đđ¤đđĩđđĨđ¨đđ đ¸đŽđ°đ đĩđŋđđŋđ¤đđ°đ
đļđ¤đđ°đđ°đĒđŋ đđđ°đŽđŽđĒđžđ¸đđ¯ đđ¤đ đĒđĻđ đ¤đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđ¸đđ¸đđđđ°đŽđ- - unperturbed; đ¤đ-đ
đ¯đŽđ- - however, he (Chitraketu); đ
đ¯đžđđŋđ¤-đļđžđĒ-đŽđđđđˇđ - did not ask for relief from the curse; đĩđđ¤đđ°đžđ¸đđ°đ¤đđĩđŽđ-đđĒđđŽđđ¯ - as vritraasura being born; đ¸đđ°đđđĻđđ°-đ¯đđ§đ - against Indra fighting; đđđđ¤đđ¯đž- - by his devotion; đđ¤đđŽđ¤đ¤đđ¤đđĩ-đđĨđ¨đđ - and by imparting knowledge of the self; đ¸đŽđ°đ - in the battle,; đĩđŋđđŋđ¤đđ°đ - surprisingly,; đļđ¤đđ°đđ-đ
đĒđŋ đđđ°đŽđŽđ- - the delusion of the enemy also; đ
đĒđžđ¸đđ¯ - removing; đđ¤đ đĒđĻđ đ¤đ - reached Thy abode;
Translation
Unperturbed, Chitraketu did not ask for relief from the curse, and was born as Vritraasura. By his devotion, while fighting in the battle against Indra, he imparted the knowledge of the self to Indra and he removed the delusion of even his enemy. Thereby he reached Thy abode. What a wonder!
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¤đđ¸đđĩđ¨đđ¨ đĻđŋđ¤đŋđ°đŋđđĻđđ°đĩđ§đđĻđđ¯đ¤đžđŊđĒđŋ
đ¤đžđ¨đđĒđđ°đ¤đđ¯đđ¤đđđĻđđ°đ¸đđšđđĻđ đŽđ°đđ¤đđŊđđŋđ˛đđđ āĨ¤
đĻđđˇđđđžđļđ¯đđŊđĒđŋ đļđđđĻđđĩ đđĩđ¨đđ¨đŋđˇđđĩđž
đ¤đ¤đđ¤đžđĻđđļđ¸đđ¤đđĩđŽđĩ đŽđžđ đĒđĩđ¨đžđ˛đ¯đđļ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđĩđ¨đđ¨ - by worshipping Thee; đĻđŋđ¤đŋđ- - Diti; đđđĻđđ°-đĩđ§-đđĻđđ¯đ¤đž-đ
đĒđŋ - though wanting to kill Indra; đ¤đžđ¨đ-đĒđđ°đ¤đđ¯đđ¤- - them, instead,; đđđĻđđ°-đ¸đđšđđĻđ đŽđ°đđ¤đ- - Indra's friends Maruts; đ
đđŋđ˛đđđ - begot; đĻđđˇđđ-đđļđ¯đ-đ
đĒđŋ - even for evil mind persons; đļđđđĻđž-đđĩ - Thy worship; đđĩđ¤đ-đ¨đŋđˇđđĩđž - gives good only; đ¤đ¤đ-đ¤đžđĻđđļđ-đ¤đđĩđŽđ- - Thou who are thus; đ
đĩ đŽđžđ - protect me; đĒđĩđ¨-đđ˛đ¯-đđļ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
Diti, the mother of the Asuras, worshipped Thee in order to have a son who would kill Indra, but instead gave birth to Maruts who became friends of Indra. By worshipping Thee, even an evil minded person receives good only. O Lord of Guruvaayur! Who are like that, deign to protect me.
Browse Related Categories: