View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍭4

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍋 𑌮đ‘ŒĨ𑍁𑌰𑌾𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌰𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌮𑍇 𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌰𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌸-
𑌨𑍍𑌨𑌾𑌰𑌾𑌮𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘Œļ𑌨𑌃 𑌸𑌖đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌮𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍋 𑌰𑌾𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑌂 𑌚đ‘Œŋ𑌰đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌧𑍃𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œšđ‘Œ˛-
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌸𑍋đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‹ 𑌨𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃 𑌮đ‘ŒĨ𑍁𑌰𑌾𑌂 - reaching Mathura; đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨-𑌅𑌰𑍍𑌧-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌮𑍇 - at the day's half end (noon); 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌅𑌂𑌤𑌰𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 - there, just outside (the city); đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍-𑌆𑌰𑌾𑌮𑍇 - halting in a garden; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌆đ‘Œļ𑌨𑌃 - having finished eating food; 𑌸𑌖đ‘Œŋ-𑌜𑌨𑍈𑌃-đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ - with friend folks (Thou) went to; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌮𑍍-𑌈𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 - the city to see (around); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌃 𑌰𑌾𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑌂 - (Thou) reached the main road; 𑌚đ‘Œŋ𑌰-đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-𑌧𑍃𑌤- - for long hearing (about Thee, and so) holding; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•-𑌕𑍌𑌤𑍂𑌹𑌲- - to see (Thee) the eagerness; 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀-đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌸- - women and men; 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ…đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌲𑍈𑌃- - (whose) arising innumerable merits (in a) chain (like); đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ - drawn (towards them); 𑌨𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍 - as if;

Translation
Thou reached Mathura by noon. Having taken Thy lunch in a garden on the outskirts of Mathura, Thou proceeded to see the city with Thy friends, and reached the main road. Thou were drawn as though by a chain formed by the meritorious people of Mathura who had long heard about Thee and were very eager to see Thee in person.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌸𑌰𑌾𑌗𑌸𑍁𑌭𑌗𑌾𑌃 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌤𑌃
𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘‹ 𑌲𑍋𑌲𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍 āĨ¤
𑌹𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌃𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑍀đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍌đ‘Œĸđ‘Œŋđ‘Œĩ-
đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 𑌕𑌚𑍌𑌘𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌜𑌤𑍍𑌕𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍍-đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍 - Thy feet glow like; 𑌸𑌰𑌾𑌗-𑌸𑍁𑌭𑌗𑌾𑌃 - 1)with reddish tinge beautiful2)with intense love, radiant; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌤𑌃 - Thy form like, the women; 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾𑌃 - assembled; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ°-𑌰𑍁𑌚𑌃 - 1) sporting the rain bearing cloud lustre2)having breasts beautiful; 𑌲𑍋𑌲𑌾 - 1) moving about2) desirous (of seeing Thee); 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍 - Thy eyes like; 𑌹𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - 1) wearing necklaces2) attractive; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉𑌰𑌃𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑍀đ‘Œĩ𑌤𑍍- - Thy chest area like; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍇 - O Thou! Thy; 𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑍍-𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍌đ‘Œĸđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍 - mild smile's majesty like; đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - (because of) purity, shining; 𑌕𑌚𑍌𑌘-𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍- - (Thy) cluster of hair beauty like; 𑌰𑌾𑌜𑌤𑍍-𑌕𑌲𑌾đ‘ŒĒ-𑌆đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - 1) adorned by peacock feather stuck in them2) adorned by ornaments wearing;

Translation
The women who came to see Thee were similar to Thee in various respects - Thy feet glow with a reddish tinge, they were radiant and glowed with the intense love for Thee. Thou have a lustre of rain bearing clouds, they had beautiful full breasts. Thy eyes always moved about, they had eyes which were always desirous to see Thee. Thy chest is attractive with many necklaces, they were also attractive.Thy mild smile has a majesty of innocence, they had a majesty and they shined due to their purity. Thy cluster of black hair is adorned by a peacock feather stuck in it, their tresses were adorned by wearing ornaments.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗đ‘Œĩ𑌲𑌨𑍈𑌰𑍍𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑌰𑍍𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤-
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌜𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌰𑌜𑌕𑌂 𑌕𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑌟𑍀𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌕𑌸𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ•đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌸𑌨𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤𑍇𑌨𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃
𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œļ𑍀𑌰𑍍𑌷𑌮𑌹𑍃đ‘ŒĨ𑌾𑌃 𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾𑌸𑌾𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘- - to them (the women) causing; 𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗-đ‘Œĩ𑌲𑌨𑍈𑌃- - by sidelong glances; 𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌂 - extreme delight; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑌰𑍍𑌷-𑌅đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤-đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œˇđ‘ - (when) with joy and wonder swaying; 𑌜𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌰 - the people were there; 𑌰𑌜𑌕𑌂 𑌕𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - a washerman some; đ‘ŒĒ𑌟𑍀𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - garments (Thou) asking for; 𑌕𑌃-𑌤𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ - who to you is going to give; đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ•đ‘€đ‘Œ¯-đ‘Œĩ𑌸𑌨𑌂 - royal robes; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ-𑌇𑌤đ‘Œŋ - go away', thus; 𑌤𑍇𑌨-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃 - by him being said; 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - at once his (head); đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œļ𑍀𑌰𑍍𑌷𑌮𑍍-𑌅𑌹𑍃đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - by hand head (Thou) cut off; 𑌸𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĒ - he also attained; đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌂 - salvation;

Translation
Thy sidelong glances gave intense joy to the women and swayed the populace with joy and wonder. There among the people, Thou asked a washerman for clothes to which he retorted saying 'who is going to give you royal robes, go away.' Thou at once cut off his head with Thy hand, whereby he attained salvation.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂
đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌸𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌨𑍇đ‘ŒĨ 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌕𑍋 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮𑌾𑌲𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑍍𑌤đ‘ŒŦ𑌕𑍈𑌃 𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍𑌮𑌾𑌲𑌾𑌕𑍃𑌤𑌾 𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌤𑍋
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑍇𑌨 đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌂 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌂 𑌚 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ - then thereafter; đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘-𑌏𑌕𑌮𑍍- - weaver, one; đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌂 - (who was) broad minded; đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œĩ𑍇𑌷-𑌉𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 - with satisfaction, dress suitable; đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌸𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 - gave, (him to) Thy abode; 𑌨đ‘Œŋ𑌨𑍇đ‘ŒĨ 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 - (Thou) did lead, merits; 𑌕𑌃 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ - who can fathom; 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 - of embodied souls; 𑌮𑌾𑌲𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑍍𑌤đ‘ŒŦ𑌕𑍈𑌃 - with garlands and bouquets; 𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍈𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - and hymns of praise also; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌮𑌾𑌲𑌾𑌕𑍃𑌤𑌾 - again by a garland maker; 𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 - honoured, Bhakti; 𑌤𑍇𑌨 đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾𑌂 - by him desired; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĨ - (Thou) gave; đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌂 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌂 𑌚 - and immense wealth also; 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Laxmi!;

Translation
One broad minded weaver gave to Thee suitable clothes and Thou conferred salvation to him. Who other than Thou can fathom the merits of the jivas. O Lord of Laxmi! Again a garland maker who gave Thee garlands and bouquets and also sung hymns of praises was given Bhakti as desired by him, and also immense wealth.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁đ‘ŒŦ𑍍𑌜𑌾𑌮đ‘ŒŦ𑍍𑌜đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊ𑌂𑌗𑌰𑌾𑌗𑍇 đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž
đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌸𑌾𑌧𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌂𑌗𑌰𑌾𑌗𑌮đ‘ŒĻđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑌹𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ āĨ¤
𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌮𑍃𑌜𑍁𑌤𑌾𑌮đ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌂
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑌂𑌜𑍁 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌤𑌾𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œĩ𑌜𑍍𑌜𑌗𑌤𑍍𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑍀𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌕𑍁đ‘ŒŦ𑍍𑌜𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒŦ𑍍𑌜-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌮𑍍 - to the hunched backed woman who was lotus eyed; đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾- - on the way, then, seeing; 𑌅𑌂𑌗𑌰𑌾𑌗𑍇 đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑍇 - and being given unguents by her; 𑌸𑌾𑌧𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌲- - well indeed; 𑌅𑌂𑌗 - Dear Lord!; 𑌰𑌾𑌗𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌃- - love (thou) did give; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌮𑌹𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍 - to her intense (love); 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌮𑍍- - in heart, which was there in her mind (also); 𑌋𑌜𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - that s traightness then; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - to manifest in the body also; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌂 đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ - for her clearly holding; 𑌮𑌂𑌜𑍁 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - with (Thy) beautiful hand; 𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍- - uplifted her , then; 𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑍀𑌮𑍍 - to the most beautiful woman;

Translation
On the way Thou saw a beautiful woman with lotus eyes but with a hunch back. She presented to Thee sandal paste and other unguents and in return Thou created in her heart an intense love for Thee. Then, in order that her straight forward inner mind be reflected in her outer physical appearance also, Thou gave a gentle pull holding her chin by Thy beautiful hand and thus transformed her into one of the most beautiful women in the world.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑍈𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌾 𑌜𑌨𑌾
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌮 đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌤𑌾𑌂đ‘ŒŦđ‘‚đ‘Œ˛đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌨 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ-
𑌰𑍍𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 đ‘ŒŦ𑌤 𑌹𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌾𑌮𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 - then; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩ𑍈𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌃-𑌤đ‘Œĩ - those who had acquired full faith in Thy greatness; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O Lord!; 𑌨-đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌾-𑌜𑌨𑌾 - and who were not very sinful; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌤𑍇-𑌸𑍍𑌮 - something or the other were giving (to Thee); đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - according to their capacity; 𑌤𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍂𑌲-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌮𑍍 - betel, garlands etc.,; đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ - carrying flowers etc; 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌨 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 - some, at that time, in the path; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌅𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ𑌃 - with joined palms (in salutation); 𑌨-𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 - did not stand (I); đ‘ŒŦ𑌤 𑌹𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - because of which today; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌾𑌮𑍍-𑌆𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 - great sorrow; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 - I am experiencing O Lord!;

Translation
O Lord! Then those who were not very sinful and so had acquired full faith in Thy greatness, offered to Thee something or the other according to their capacity, like betel, garlands etc., At that time, in the path, carrying some flowers, alas, I did not stand with joined palms in salutation, because of which, today, I am experiencing great sorrow.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨𑌾𑌲𑍇đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž
đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌾𑌤𑍍 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍋 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
𑌆𑌘𑍋𑌷𑌾𑌨𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌗𑌮𑌮𑌹𑌾𑌹𑌰𑍍𑌷𑍋𑌲𑍍𑌲𑌲đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌕𑍀-
đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷𑍋𑌜đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌗𑌲𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌷𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌤𑌰𑍍𑌗𑌤𑌾 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ-𑌇𑌤đ‘Œŋ - I shall come thus; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - though sent away; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍- - O Lord!; 𑌆𑌲𑍇đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - (by her) who gave Thee unguents; đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌾𑌤𑍍 - by her from far; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œž - disdainfully; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤-𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - watching going Thee; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌃 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑍍 - entered the main gate of the city; 𑌆𑌘𑍋𑌷-𑌅𑌨𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌤- - from jubilation inferred; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆𑌗𑌮- - Thy coming; 𑌮𑌹𑌾-𑌹𑌰𑍍𑌷-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌲𑌤𑍍- - the great joy stimulating; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌕𑍀-đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷𑍋𑌜- - from Devaki's breasts; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌗𑌲𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘Œ¸- - flowing milk; 𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌾𑌤𑍍- - in the guise of; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃- - Thy fame; 𑌅𑌂𑌤𑌃𑌗𑌤𑌾 - went in (the city);

Translation
I will come again', saying so Thou dispersed the woman who had given unguents to Thee, whose gaze followed Thee till as far as Thou could be seen, going away. Then Thou prepared to enter the outer gate of the city (Mathura). Thy coming was preceded by Thy fame which was like Devaki's (Krishna's mother) breast milk stimulated by the jubilation of Thy arrival.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍋 𑌨𑌗𑌰𑍀𑌂 𑌮𑌹𑍋𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌤𑍀𑌂 𑌕𑍋đ‘ŒĻ𑌂𑌡đ‘Œļ𑌾𑌲𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌨𑍁 𑌤𑍇𑌜𑌸𑌾 𑌨𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑍈𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘‚đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂𑌤𑌰𑌃 āĨ¤
𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌰𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩ𑌰𑌧𑌨𑍁𑌰𑍍𑌮𑌾 𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌃
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑌮𑌰𑍋đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌸𑌮𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌰𑌭𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 - (Thou) having entered; 𑌨𑌗𑌰𑍀𑌂 𑌮𑌹𑍋𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌤𑍀𑌂 - the city ready for the festival; 𑌕𑍋đ‘ŒĻ𑌂𑌡đ‘Œļ𑌾𑌲𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍 - to the hall of the great bow going; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌨𑍁 - whether by charm; 𑌤𑍇𑌜𑌸𑌾 𑌨𑍁 - or by Thy majesty,; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑍈𑌃-đ‘ŒĻđ‘‚đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - by the guards, standing at a distance; đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂𑌤𑌰𑌃 - and allowing Thee to enter,; 𑌸𑍍𑌰𑌗𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - with garlands adorned; 𑌅𑌰𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩ𑌰-𑌧𑌨𑍁𑌃- - and worshipped the great bow; 𑌮𑌾 𑌮𑌾-𑌇𑌤đ‘Œŋ - do not do not thus; đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌃 - saying, before (that),; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ - taking hold of and lifting; 𑌸𑌮𑌰𑍋đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - strung it, indeed; 𑌸𑌮𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌃- - and drew it; 𑌅𑌭𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - and broke it also;

Translation
Having entered the festive city Thou proceeded to the hall of the great bow. Charmed by Thy majesty, the people stood at a distance and the guards too gave way to Thee to enter. The great bow lay there decorated with flower garlands and worshipped. Before the guards or the caretakers admonished Thee saying 'No no" Thou took hold of the bow, lifted it up, strung it, drew it and also broke it.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌃 𑌕𑌂𑌸𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĒ𑌮-
đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌸𑌮𑌹𑌾𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍁𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌕𑍋đ‘ŒĻ𑌂𑌡𑌖𑌂𑌡đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘€-
đ‘Œšđ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍁𑌷𑌰đ‘Œĩ𑍈𑌰𑍁𑌤𑍍𑌕𑍂𑌲đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌤𑍍 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌃 - tomorrow; 𑌕𑌂𑌸-𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĒđ‘ŒŖ-𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of the Kansa's slaying festival's; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑌂𑌭-đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-𑌉đ‘ŒĒ𑌮𑌃- - before, beginning with the initial drum beat like; 𑌚𑌾đ‘ŒĒ-𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌸-𑌮𑌹𑌾-𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌃- - the bow's breaking terrific sound; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - by Thee O Lord!; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - in the gods' produced horripilation; đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 - and of Kansa also; đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍁𑌃-𑌤𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃 - trembling from that arose; 𑌕𑍋đ‘ŒĻ𑌂𑌡-𑌖𑌂𑌡-đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘€- - with the bow's two pieces; 𑌚𑌂𑌡-đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¤- - severely beaten; 𑌰𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍁𑌷-𑌰đ‘Œĩ𑍈𑌃- - the guard's cries; 𑌉𑌤𑍍𑌕𑍂𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍 - (the sound) was made to overflow (or increased manifold); 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž - by Thee;

Translation
The breaking of the bow with a terrific sound was like the heralding drum beat to the festival of Kansa's destruction due the next day. O Lord! The sound caused horripilation in the gods. Even Kansa trembled by the sound which increased many fold and overflowed by the shrieks of the guards who were severely beaten by Thee with the two pieces of the bow.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍈𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟𑌜𑌨𑍈đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌚 đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑌤𑌃
𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑌰𑌨𑍍 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌗𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑌾𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍𑌨𑌾 𑌸𑌹 𑌰𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹𑌜𑌂 𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ-
𑌨𑍍𑌨𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑍍𑌨đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˜đ‘ŒŸđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍇đ‘Œļ 𑌸𑌂𑌰𑌕𑍍𑌷 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍈𑌃- - by the good people; đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟-𑌜𑌨𑍈𑌃-𑌚 - and by the wicked people; đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾 - was realised the greatness; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌚 đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - with love and with fear; 𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - then seeing; đ‘ŒĒ𑍁𑌰-𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑌰𑌨𑍍 - the city's prosperity, moving about; đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌗𑌤𑌃 đ‘Œĩ𑌾𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑍍 - in the evening went to the garden; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍𑌨𑌾 𑌸𑌹 - with Shreedaamaa; 𑌰𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹𑍍𑌜𑌂 𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌂 - Raadhaa's separation causing sorrow; đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌨𑍍- - talking about and then sleeping; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑍍- - and feeling happy; 𑌅đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰-đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-𑌘𑌟𑌨𑌾𑌤𑍍- - at the impending fulfilment of the purpose of Thy incarnation; đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍇đ‘Œļ 𑌸𑌂𑌰𑌕𑍍𑌷 𑌮𑌾𑌮𑍍 - O Lord of Guruvaayur! Protect me;

Translation
Thy greatness was realised by the good people with love and by the wicked people with fear. Thou moved about the city viewing its prosperity and returned to Thy camp in the garden in the evening. Thou talked to Shreedaamaa about Thy sorrow because of the separation from Raadhaa. Thou then went to sleep feeling content and happy at the impending fulfilment of the purpose of Thy incarnation. O Lord of Guruvaayur! deign to protect me.




Browse Related Categories: