View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 60

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮đ‘ŒĻ𑌨𑌾𑌤𑍁𑌰𑌚𑍇𑌤𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌹𑌂 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ŒŸđ‘Œ¸đ‘€đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌸𑍈𑌕𑌤𑍀𑌂 đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌰𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌚𑌨𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌮đ‘ŒĻ𑌨-𑌆𑌤𑍁𑌰-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃- - with minds overcome by the god of love; 𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌹𑌂 - everyday; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯- - Thy two feet; đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž - to serve desiring; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-𑌤𑌟-𑌸𑍀𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ - on the Yamunaa banks nearby; 𑌸𑍈𑌕𑌤𑍀𑌂 - made of sand (an image); 𑌤𑌰𑌲-đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - the beautiful eyed ones (girls); 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂 - the goddess Kaatyaayini; 𑌸𑌮𑌾𑌰𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌚𑌨𑍍 - worshipped;

Translation
The beautiful eyed girls of Vraja, overcome by Cupid and love for Thee were desirous of serving Thy two lotus feet. To achieve this, everyday, on the banks of Yamunaa, they made an image of sand of goddess Girijaa and worshipped it.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘Œĩ 𑌨𑌾𑌮𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌰𑌤𑌾𑌃 𑌸𑌮𑌂 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑌤𑌾 𑌨đ‘ŒĻ𑍀𑌮𑍍 āĨ¤
𑌉đ‘ŒĒ𑌹𑌾𑌰đ‘Œļ𑌤𑍈𑌰đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍁𑌤𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘Œĩ - Thy; 𑌨𑌾𑌮-𑌕đ‘ŒĨ𑌾-𑌰𑌤𑌾𑌃 - name and deeds always immersed in; 𑌸𑌮𑌂 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 - (they) all beautiful eyed (girls); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌃-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑌤𑌾 - in the morning reaching; 𑌨đ‘ŒĻ𑍀𑌮𑍍 - the river; 𑌉đ‘ŒĒ𑌹𑌾𑌰𑍍-đ‘Œļ𑌤𑍈𑌃- - with hundreds of offerings; 𑌅đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - worshipping (prayed); đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍁𑌤𑌃 - (that) husband, the son of Nanda; 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - may become, thus;

Translation
All the beautiful girls were always immersed in chanting Thy name and narrating Thy deeds. In the morning they would go to the river and worship goddess Girijaa with hundreds of offerings and pray to her that Nanda's son, Krishna, may become their husband.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑌰𑌲𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌰𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘ŒĻ𑍁𑌲𑍋 𑌨đ‘ŒĻ𑍀𑌤𑌟𑌂 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘‡đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌸𑌮𑍍- - thus for one month; 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌾𑌃- - having performed the vows; 𑌤𑌰𑌲𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌃- - the beautiful eyed (girls); 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌃 - seeing them; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - Thou; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž-𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁𑌲𑌃 - by compassion moved; 𑌨đ‘ŒĻ𑍀𑌤𑌟𑌂 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œ¤đ‘- - to the river bank went; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹- - to bless them; đ‘Œ‡đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ¯đ‘Œž - desiring;

Translation
Thou were moved by compassion when Thou saw that the beautiful eyed girls had performed the vows for a month. With a desire to bless them Thou went to the river bank.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌂 đ‘Œ¤đ‘ŒŸđ‘Œ¸đ‘€đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ˛đ‘Œ–đ‘‡đ‘Œ˛đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌲𑌜𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽ-𑌅đ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍌 - vows/observances being completed; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌂 - their clothes; 𑌤𑌟-𑌸𑍀𑌮𑌨đ‘Œŋ- - on the river bank; 𑌅đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌃- - leaving they; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-𑌜𑌲- - then in the Yamunaa waters; 𑌖𑍇𑌲𑌨-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃 - to sport eager; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍- - in front Thee; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - seeing; 𑌲𑌜𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - felt ashamed;

Translation
The observances of the vows being completed, they eagerly went to sport in the Yamunaa waters, leaving their robes behind, on the bank. Seeing Thee in front, they felt very ashamed.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑌨𑌾𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĨ𑍋 đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌜𑌾𑌲𑌮𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍇 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍂𑌰𑍁𑌹𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌟đ‘ŒĒ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌰𑌸𑌾đ‘ŒŊ𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž - out of shame; 𑌨𑌮đ‘Œŋ𑌤-𑌆𑌨𑌨𑌾𑌸𑍁- - with hung heads; 𑌅đ‘ŒĨ𑌃 đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌸𑍁- - then (when) the girls; 𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰-𑌜𑌾𑌲𑌮𑍍- - the heap of clothes; 𑌅𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌂 - near by kept; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - taking away; 𑌭𑍂𑌰𑍁𑌹𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌟đ‘ŒĒ𑌮𑍍 - a tree's branch; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌰𑌸𑌾- - Thou quickly; 𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - climbed up;

Translation
The girls stood with their heads hung in shame. Thou took away the heap of their clothes lying near by and quickly climbed up the branch of a tree.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌹 𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌸𑌨𑌂 đ‘Œĩ𑌃 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍋 đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌰𑍍𑌮𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘‡ đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌜𑌨𑍈𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌇𑌹 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍- - here then; 𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ - coming take; đ‘Œĩ𑌸𑌨𑌂 đ‘Œĩ𑌃 - clothes you people; 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 - O beautiful eyed ones; đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌂 𑌇𑌤đ‘Œŋ - each her own, thus; 𑌨𑌰𑍍𑌮-𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁-𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍇 - (with) a soft sweet smile; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - (when) Thou said; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘‡ - they were confused; đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌜𑌨𑍈𑌃 - the girls;

Translation
Come here, O beautiful eyed ones! Take each one of you your clothes,' Thou said with a soft sweet smile. The girls were confused when they were asked to do so.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌜𑍀đ‘Œĩ 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰 𑌨𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌰đ‘Œĩđ‘Œļ𑍀𑌕𑌰𑍋𑌷đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌮𑌂đ‘ŒŦđ‘đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌜𑍀đ‘Œĩ 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 - O may you live long; 𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰 - dear boy; 𑌨𑌃-𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌃- - we (are) Thy servants; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œļ𑍀-𑌕𑌰𑍋𑌷đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍 - teasing us why; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌮𑍍- - give the clothes; 𑌅𑌂đ‘ŒŦđ‘đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ- - O Lotus eyed one!; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃- - thus being told; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - Thou smile only; đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - gave;

Translation
O dear boy! May you live long. We are your hand maids. Why do you tease us thus? O Lotus eyed one! Give us our clothes.' Thus being told, Thou merely gave a smile.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌟𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌂𑌜𑌲𑍀𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌗𑌤𑍀𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ–đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍇đ‘Œĩ𑌂 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌟𑌂 - climbing up the bank; 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌂𑌜𑌲𑍀𑌃 - with joined palms; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌃 - purified (at heart); 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌗𑌤𑍀𑌃- - (in Thee) as the sole resort; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌃 - seeing, them (as such); đ‘Œĩ𑌸𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ- - clothes; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ- - all; 𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑌂 - blessings; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌏đ‘Œĩ𑌂 - again also; 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - words (promise) also; 𑌅đ‘ŒĻ𑌾 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 - gave (to them) with joy;

Translation
Thou saw that the girls had come up the bank with joined palms, that they were purified at heart and that they had surrendered to Thee as their sole resort.Thou with joy gave them back all their clothes and also words of promise as blessings.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌨𑌨𑍁 đ‘Œĩ𑍋 𑌮𑌨𑍀𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌨𑍇 𑌸𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍂𑌚đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌨𑌨𑍁 - known indeed; đ‘Œĩ𑌃 𑌮𑌨𑍀𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌂 - (is) your desire; đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑌃- - (I) will respond; 𑌤𑍁-𑌇𑌹 - surely here; đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌰𑌮𑍍 - proper (befitting) answer; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-đ‘ŒĒ𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌨𑍇 - on the Yamunaa banks; 𑌸𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃 - (in) moon lit; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒĻ𑌾𑌃 𑌇𑌤đ‘Œŋ- - nights, thus; 𑌅đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌃- - to the girls; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌊𑌚đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - Thou said;

Translation
Known indeed is your desire to me. I will surely give a proper response, in the moon lit nights on the sand banks of Yamunaa.' Thus Thou said to the girls.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌮𑌧𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌚𑍋 𑌮𑍃𑌗𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌾đ‘ŒŦ𑍍𑌜𑌂 đ‘Œļ𑌨𑌕𑍈𑌰𑍍𑌗𑍃𑌹𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ - hearing; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑍁𑌖-đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - from Thy mouth flowing; 𑌮𑌧𑍁-𑌨đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌚𑌃 - honey dripping words; 𑌮𑍃𑌗𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 - the doe-eyed (girls); đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - with love, O Lord!; đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - seeing again and again; 𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍍-𑌆đ‘ŒŦ𑍍𑌜𑌂 - Thy lotus face; đ‘Œļ𑌨𑌕𑍈𑌃-𑌗𑍃𑌹𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 - slowly home went;

Translation
O Lord! The doe eyed girls heard Thy honey dripping words flowing from Thy mouth. Looking with love at Thy lotus face again and again they slowly went home.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍀𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇𑌷𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌂𑌚𑌰𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑍋 𑌹𑌰𑍇 𑌹𑌰 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑍇 đ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ11āĨĨ

Meaning
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌨𑍁- - thus indeed; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - blessing; đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍀𑌃- - the Gopikaas; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨-𑌅𑌂𑌤𑍇𑌷𑍁 - in the forests; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾-𑌇đ‘Œĩ 𑌸𑌂𑌚𑌰𑌨𑍍 - before like moving about; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌃 - O Compassionate and cool; 𑌹𑌰𑍇 - O Hari!; 𑌹𑌰 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œž - put an end to, soon; 𑌮𑍇 𑌸𑌕𑌲- - my all; đ‘Œ†đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍍 - host of ailments;

Translation
Thus Thou blessed the Gopikaas and continued to roam the woods as before. O Hari! With Thy such cooling compassion, quickly put an end to all my hosts of ailments.




Browse Related Categories: