đļđđ˛đđđ
đŽđĻđ¨đžđ¤đđ°đđđ¤đ¸đđŊđ¨đđĩđšđ đđĩđĻđđđđ°đŋđĻđđĩđ¯đĻđžđ¸đđ¯đđžđŽđđ¯đ¯đž āĨ¤
đ¯đŽđđ¨đžđ¤đđ¸đđŽđđ¨đŋ đ¸đđđ¤đđ đ¤đ°đ˛đžđđđˇđđ¯đ đđŋđ°đŋđđžđ đ¸đŽđžđ°đđđŋđđ¨đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đŽđĻđ¨-đđ¤đđ°-đđđ¤đ¸đ- - with minds overcome by the god of love; đ
đ¨đđĩđšđ - everyday; đđĩđ¤đ-đ
đđđđ°đŋ-đĻđđĩđ¯- - Thy two feet; đĻđžđ¸đđ¯-đđžđŽđđ¯đ¯đž - to serve desiring; đ¯đŽđđ¨đž-đ¤đ-đ¸đđŽđđ¨đŋ - on the Yamunaa banks nearby; đ¸đđđ¤đđ - made of sand (an image); đ¤đ°đ˛-đđđđˇđđ¯đ - the beautiful eyed ones (girls); đđŋđ°đŋđđžđ - the goddess Kaatyaayini; đ¸đŽđžđ°đđđŋđđ¨đ - worshipped;
Translation
The beautiful eyed girls of Vraja, overcome by Cupid and love for Thee were desirous of serving Thy two lotus feet. To achieve this, everyday, on the banks of Yamunaa, they made an image of sand of goddess Girijaa and worshipped it.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĩ đ¨đžđŽđđĨđžđ°đ¤đžđ đ¸đŽđ đ¸đđĻđđļđ đĒđđ°đžđ¤đ°đđĒđžđđ¤đž đ¨đĻđđŽđ āĨ¤
đđĒđšđžđ°đļđ¤đđ°đĒđđđ¯đ¨đ đĻđ¯đŋđ¤đ đ¨đđĻđ¸đđ¤đ đđĩđđĻđŋđ¤đŋ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¤đĩ - Thy; đ¨đžđŽ-đđĨđž-đ°đ¤đžđ - name and deeds always immersed in; đ¸đŽđ đ¸đđĻđđļđ - (they) all beautiful eyed (girls); đĒđđ°đžđ¤đ-đđĒđžđđ¤đž - in the morning reaching; đ¨đĻđđŽđ - the river; đđĒđšđžđ°đ-đļđ¤đđ- - with hundreds of offerings; đ
đĒđđđ¯đ¨đ - worshipping (prayed); đĻđ¯đŋđ¤đ đ¨đđĻđ¸đđ¤đ - (that) husband, the son of Nanda; đđĩđđ¤đ-đđ¤đŋ - may become, thus;
Translation
All the beautiful girls were always immersed in chanting Thy name and narrating Thy deeds. In the morning they would go to the river and worship goddess Girijaa with hundreds of offerings and pray to her that Nanda's son, Krishna, may become their husband.
đļđđ˛đđđ
đđ¤đŋ đŽđžđ¸đŽđđĒđžđšđŋđ¤đĩđđ°đ¤đžđ¸đđ¤đ°đ˛đžđđđˇđđ°đđŋđĩđđđđˇđđ¯ đ¤đž đđĩđžđ¨đ āĨ¤
đđ°đđŖđžđŽđđĻđđ˛đ đ¨đĻđđ¤đđ đ¸đŽđ¯đžđ¸đđ¤đđ¤đĻđ¨đđđđ°đšđđđđđ¯đž āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đđ¤đŋ đŽđžđ¸đŽđ- - thus for one month; đđĒđžđšđŋđ¤-đĩđđ°đ¤đžđ- - having performed the vows; đ¤đ°đ˛đžđđđˇđđ- - the beautiful eyed (girls); đ
đđŋđĩđđđđˇđđ¯ đ¤đžđ - seeing them; đđĩđžđ¨đ - Thou; đđ°đđŖđž-đŽđđĻđđ˛đ - by compassion moved; đ¨đĻđđ¤đđ đ¸đŽđ¯đžđ¸đđ¤đ- - to the river bank went; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đđđđ°đš- - to bless them; đđđđđ¯đž - desiring;
Translation
Thou were moved by compassion when Thou saw that the beautiful eyed girls had performed the vows for a month. With a desire to bless them Thou went to the river bank.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđ¯đŽđžđĩđ¸đŋđ¤đ đ¨đŋđđžđđŦđ°đ đ¤đđ¸đđŽđ¨đđ¯đĩđŽđđđđ¯ đ¤đžđ¸đđ¤đĻđž āĨ¤
đ¯đŽđđ¨đžđđ˛đđđ˛đ¨đžđđđ˛đžđ đĒđđ°đ¤đ¸đđ¤đđĩđžđŽđĩđ˛đđđđ¯ đ˛đđđđŋđ¤đžđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđ¯đŽ-đ
đĩđ¸đŋđ¤đ - vows/observances being completed; đ¨đŋđ-đ
đđŦđ°đ - their clothes; đ¤đ-đ¸đđŽđ¨đŋ- - on the river bank; đ
đĩđŽđđđđ¯ đ¤đžđ- - leaving they; đ¤đĻđž đ¯đŽđđ¨đž-đđ˛- - then in the Yamunaa waters; đđđ˛đ¨-đđđđ˛đžđ - to sport eager; đĒđđ°đ¤đ-đ¤đđĩđžđŽđ- - in front Thee; đ
đĩđ˛đđđđ¯ - seeing; đ˛đđđđŋđ¤đžđ - felt ashamed;
Translation
The observances of the vows being completed, they eagerly went to sport in the Yamunaa waters, leaving their robes behind, on the bank. Seeing Thee in front, they felt very ashamed.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđ°đĒđ¯đž đ¨đŽđŋđ¤đžđ¨đ¨đžđ¸đđĩđĨđ đĩđ¨đŋđ¤đžđ¸đđĩđđŦđ°đđžđ˛đŽđđ¤đŋđđ āĨ¤
đ¨đŋđšđŋđ¤đ đĒđ°đŋđđđšđđ¯ đđđ°đđšđ đĩđŋđđĒđ đ¤đđĩđ đ¤đ°đ¸đžđŊđ§đŋđ°đđĸđĩđžđ¨đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¤đđ°đĒđ¯đž - out of shame; đ¨đŽđŋđ¤-đđ¨đ¨đžđ¸đ- - with hung heads; đ
đĨđ đĩđ¨đŋđ¤đžđ¸đ- - then (when) the girls; đ
đđŦđ°-đđžđ˛đŽđ- - the heap of clothes; đ
đđ¤đŋđđ đ¨đŋđšđŋđ¤đ - near by kept; đĒđ°đŋđđđšđđ¯ - taking away; đđđ°đđšđ đĩđŋđđĒđŽđ - a tree's branch; đ¤đđĩđ đ¤đ°đ¸đž- - Thou quickly; đ
đ§đŋđ°đđĸđĩđžđ¨đ - climbed up;
Translation
The girls stood with their heads hung in shame. Thou took away the heap of their clothes lying near by and quickly climbed up the branch of a tree.
đļđđ˛đđđ
đđš đ¤đžđĩđĻđđĒđđ¤đđ¯ đ¨đđ¯đ¤đžđ đĩđ¸đ¨đ đĩđ đ¸đđĻđđļđ đ¯đĨđžđ¯đĨđŽđ āĨ¤
đđ¤đŋ đ¨đ°đđŽđŽđđĻđđ¸đđŽđŋđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đŦđđ°đđĩđ¤đŋ đĩđđ¯đžđŽđđŽđđšđ đĩđ§đđđ¨đđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđš đ¤đžđĩđ¤đ- - here then; đđĒđđ¤đđ¯ đ¨đđ¯đ¤đžđ - coming take; đĩđ¸đ¨đ đĩđ - clothes you people; đ¸đđĻđđļđ - O beautiful eyed ones; đ¯đĨđžđ¯đĨđ đđ¤đŋ - each her own, thus; đ¨đ°đđŽ-đŽđđĻđ-đ¸đđŽđŋđ¤đ - (with) a soft sweet smile; đ¤đđĩđ¯đŋ đŦđđ°đđĩđ¤đŋ - (when) Thou said; đĩđđ¯đŽđđŽđđšđ - they were confused; đĩđ§đđđ¨đđ - the girls;
Translation
Come here, O beautiful eyed ones! Take each one of you your clothes,' Thou said with a soft sweet smile. The girls were confused when they were asked to do so.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¯đŋ đđđĩ đđŋđ°đ đđŋđļđđ° đ¨đ¸đđ¤đĩ đĻđžđ¸đđ°đĩđļđđđ°đđˇđŋ đđŋđŽđ āĨ¤
đĒđđ°đĻđŋđļđžđđŦđ°đŽđđŦđđđđđđˇđŖđđ¤đđ¯đđĻđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđ đ¸đđŽđŋđ¤đŽđđĩ đĻđ¤đđ¤đĩđžđ¨đ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ
đ¯đŋ đđđĩ đđŋđ°đ - O may you live long; đđŋđļđđ° - dear boy; đ¨đ-đ¤đĩ đĻđžđ¸đđ- - we (are) Thy servants; đ
đĩđļđ-đđ°đđˇđŋ đđŋđŽđ - teasing us why; đĒđđ°đĻđŋđļ-đ
đđŦđ°đŽđ- - give the clothes; đ
đđŦđđđđđđˇđŖ- - O Lotus eyed one!; đđ¤đŋ-đđĻđŋđ¤đ- - thus being told; đ¤đđĩđ đ¸đđŽđŋđ¤đŽđ-đđĩ - Thou smile only; đĻđ¤đđ¤đĩđžđ¨đ - gave;
Translation
O dear boy! May you live long. We are your hand maids. Why do you tease us thus? O Lotus eyed one! Give us our clothes.' Thus being told, Thou merely gave a smile.
đļđđ˛đđđ
đ
đ§đŋđ°đđšđđ¯ đ¤đđ đđđ¤đžđđđ˛đđ đĒđ°đŋđļđđĻđđ§đžđ đ¸đđĩđđ¤đđ°đđ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đ¤đžđ āĨ¤
đĩđ¸đ¨đžđ¨đđ¯đđŋđ˛đžđ¨đđ¯đ¨đđđđ°đšđ đĒđđ¨đ°đđĩđ đđŋđ°đŽđĒđđ¯đĻđž đŽđđĻđž āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ
đ§đŋđ°đđšđđ¯ đ¤đđ - climbing up the bank; đđđ¤đžđđđ˛đđ - with joined palms; đĒđ°đŋđļđđĻđđ§đžđ - purified (at heart); đ¸đđĩđđ¤đđ- - (in Thee) as the sole resort; đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đ¤đžđ - seeing, them (as such); đĩđ¸đ¨đžđ¨đŋ- - clothes; đ
đđŋđ˛đžđ¨đŋ- - all; đ
đ¨đđđđ°đšđ - blessings; đĒđđ¨đ-đđĩđ - again also; đđŋđ°đŽđ-đ
đĒđŋ- - words (promise) also; đ
đĻđž đŽđđĻđž - gave (to them) with joy;
Translation
Thou saw that the girls had come up the bank with joined palms, that they were purified at heart and that they had surrendered to Thee as their sole resort.Thou with joy gave them back all their clothes and also words of promise as blessings.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđĻđŋđ¤đ đ¨đ¨đ đĩđ đŽđ¨đđˇđŋđ¤đ đĩđĻđŋđ¤đžđ°đ¸đđ¤đđĩđŋđš đ¯đđđđ¯đŽđđ¤đđ¤đ°đŽđ āĨ¤
đ¯đŽđđ¨đžđĒđđ˛đŋđ¨đ đ¸đđđĻđđ°đŋđđžđ đđđˇđŖđĻđž đđ¤đđ¯đŦđ˛đžđ¸đđ¤đđĩđŽđđđŋđĩđžđ¨đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đĩđŋđĻđŋđ¤đ đ¨đ¨đ - known indeed; đĩđ đŽđ¨đđˇđŋđ¤đ - (is) your desire; đĩđĻđŋđ¤đžđ°đ- - (I) will respond; đ¤đ-đđš - surely here; đ¯đđđđ¯đŽđ-đđ¤đđ¤đ°đŽđ - proper (befitting) answer; đ¯đŽđđ¨đž-đĒđđ˛đŋđ¨đ - on the Yamunaa banks; đ¸đđđĻđđ°đŋđđžđ - (in) moon lit; đđđˇđŖđĻđžđ đđ¤đŋ- - nights, thus; đ
đŦđ˛đžđ- - to the girls; đ¤đđĩđŽđ-đđđŋđĩđžđ¨đ - Thou said;
Translation
Known indeed is your desire to me. I will surely give a proper response, in the moon lit nights on the sand banks of Yamunaa.' Thus Thou said to the girls.
đļđđ˛đđđ
đđĒđđ°đđŖđđ¯ đđĩđ¨đđŽđđđđđ¯đđ¤đ đŽđ§đđ¨đŋđˇđđ¯đđĻđŋ đĩđđ đŽđđđđĻđđļđ āĨ¤
đĒđđ°đŖđ¯đžđĻđ¯đŋ đĩđđđđˇđđ¯ đĩđđđđˇđđ¯ đ¤đ đĩđĻđ¨đžđŦđđđ đļđ¨đđđ°đđđđšđ đđ¤đžđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđĒđđ°đđŖđđ¯ - hearing; đđĩđ¤đ-đŽđđ-đđđ¯đđ¤đ - from Thy mouth flowing; đŽđ§đ-đ¨đŋđˇđđ¯đđĻđŋ đĩđđ - honey dripping words; đŽđđđđĻđđļđ - the doe-eyed (girls); đĒđđ°đŖđ¯đžđ¤đ-đ
đ¯đŋ - with love, O Lord!; đĩđđđđˇđđ¯ đĩđđđđˇđđ¯ - seeing again and again; đ¤đ đĩđĻđ¨đ-đđŦđđđ - Thy lotus face; đļđ¨đđđ-đđđšđ đđ¤đžđ - slowly home went;
Translation
O Lord! The doe eyed girls heard Thy honey dripping words flowing from Thy mouth. Looking with love at Thy lotus face again and again they slowly went home.
đļđđ˛đđđ
đđ¤đŋ đ¨đ¨đđĩđ¨đđđđšđđ¯ đĩđ˛đđ˛đĩđđ°đđĩđŋđĒđŋđ¨đžđđ¤đđˇđ đĒđđ°đđĩ đ¸đđđ°đ¨đ āĨ¤
đđ°đđŖđžđļđŋđļđŋđ°đ đšđ°đ đšđ° đ¤đđĩđ°đ¯đž đŽđ đ¸đđ˛đžđŽđ¯đžđĩđ˛đŋđŽđ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đđ¤đŋ đ¨đ¨đ- - thus indeed; đ
đ¨đđđđšđđ¯ - blessing; đĩđ˛đđ˛đĩđđ- - the Gopikaas; đĩđŋđĒđŋđ¨-đ
đđ¤đđˇđ - in the forests; đĒđđ°đž-đđĩ đ¸đđđ°đ¨đ - before like moving about; đđ°đđŖđžđļđŋđļđŋđ°đ - O Compassionate and cool; đšđ°đ - O Hari!; đšđ° đ¤đđĩđ°đ¯đž - put an end to, soon; đŽđ đ¸đđ˛- - my all; đđŽđ¯đžđĩđ˛đŋđŽđ - host of ailments;
Translation
Thus Thou blessed the Gopikaas and continued to roam the woods as before. O Hari! With Thy such cooling compassion, quickly put an end to all my hosts of ailments.
Browse Related Categories: