View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍭2

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌂𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾-
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œšđ‘ƒđ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸 𑌹đ‘Œŋ 𑌗𑌾𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œ†đ‘Œšđ‘‚đ‘Œ¯ 𑌕𑌾𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕𑌮𑌖𑌚𑍍𑌛𑌲𑌤𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤-
𑌮𑌾𑌨𑍇𑌤𑍁𑌮𑍇𑌨𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌨𑍋đ‘ŒĻ𑌹đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĨđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌕𑌂𑌸𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - Kansa then; 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 - from Naarada's speech; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - (who was) residing in Vraja, Thee; đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ - hearing (to be Naaraayana); đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ - with a fearful heart; 𑌸 𑌹đ‘Œŋ - he (Kansa) indeed; 𑌗𑌾𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - the son of Gaandini (Akrura); đ‘Œ†đ‘Œšđ‘‚đ‘Œ¯ - called; 𑌕𑌾𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕-𑌮𑌖𑌃-𑌛𑌲𑌤𑌃 - (and in) the bow festival (sacrifice) pretext; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌨𑍇𑌤𑍁𑌮𑍍- - Thee to bring; 𑌏𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌹đ‘Œŋ𑌨𑍋𑌤𑍍- - him (Akrura) sent; 𑌅𑌹đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĨđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑍍 - O Lord resting on the king of serpents;

Translation
Then when Kansa came to know from Naarada that, Thou, O Lord! resting on the serpent king! Were residing in Vraja, his heart was full of fear. He called for Akrur, the son of Gaandini, and sent him for Thee under the pretext of inviting Thee to witness the bow worshipping festival.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰 𑌏𑌷 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌾𑌕𑍍𑌷𑌮𑌮𑌨𑌾𑌃 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾-
𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌭𑌾𑌰𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌂 đ‘ŒŦ𑌭𑌾𑌰 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌅𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰 𑌏𑌷 - this Akrura; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑌰𑌃- - Thy feet devoted to; 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯ - since long; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨-𑌅𑌕𑍍𑌷𑌮-𑌮𑌨𑌾𑌃 - Thy seeing impossible, thinking; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌲-đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - because of the king's (Kansa's) fear; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ†đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ - by his (king's) orders only; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃- - again; 𑌈𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍- - to see (Thee) preparing, Thee; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌭𑌾𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌤đ‘Œŋ- - with the joy full and intense; 𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌂 - very highly; đ‘ŒŦ𑌭𑌾𑌰 - felt;

Translation
This Akrura for long was Thy devotee. Owing to the fear of Kansa he felt it was impossible to see Thee. Now he was overwhelmed with intense joy when by the order of the king himself he was preparing to see and meet Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌰đ‘ŒĨ𑍇𑌨 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑍀 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌂
𑌗𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍 𑌮𑌨𑍋𑌰đ‘ŒĨđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌆𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌂
𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œŋ 𑌨 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌸-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - he this; 𑌰đ‘ŒĨ𑍇𑌨 - by a chariot; 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑍀 - the doer of meritorious deeds; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌃 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌂 - to Thy abode; 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍 - (while) going; 𑌮𑌨𑍋𑌰đ‘ŒĨ-đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘- - thoughts innumerable; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - in Thee placing; 𑌆𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃- - (and) experiencing again and again; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯-đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌂 - obstacles fear, to God; 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œŋ - fervently praying, on the way; 𑌨 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - did not anything at all; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘ - notice;

Translation
This doer of meritorious deed, Akrura, travelled in a chariot to Thy abode. On the way his innumerable thoughts were centered around Thee and so he again and again experienced Thy presence. He feared and fervently prayed for the removal of all possible obstacles to this meeting with Thee and so he did not notice anything on the way.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌤𑌗𑍀𑌤𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌮𑌾𑌂𑌸𑌂
𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌮𑌾𑌂 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍁 đ‘Œĩ𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌸 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ - will see; đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ-đ‘Œļ𑌤-𑌗𑍀𑌤-𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌂 - in the Vedas (of whom) hundreds of hymns (are sung) that goal; đ‘ŒĒ𑍁𑌮𑌾𑌂𑌸𑌂 - the Great One; 𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ - will touch; 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - slightly even; 𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - will at all embrace; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - what will he say; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌮𑌾𑌂 - he indeed to me; 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍁 đ‘Œĩ𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - where seen will he be; 𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - in this manner, carrying along; 𑌸 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌏đ‘Œĩ - he (Akrura) immersed in Thee only; 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌮𑍍 - in the way (went);

Translation
All along the way he was immersed in Thy thoughts alone - 'Shall I be blessed to meet the Supreme Being who is the subject of all Vedic hymns? Will I be able to touch him even slightly? Will he embrace me? What will he say to me? Where will I see him?' He went along the way thinking in this manner.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌂
đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌹𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌸𑍁𑌰𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑌗𑍍𑌨 𑌇đ‘Œĩ 𑌲𑌗𑍍𑌨 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍋𑌹𑍇
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ 𑌨 đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌾𑌕𑍍𑌷 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑍍𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍- - again gradually; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍 - entering; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌮𑍍 - by Thy feet purified; đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍 - Vrindaavana; 𑌹𑌰𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂𑌚-𑌸𑍁𑌰- - by Shiva Brahma and other gods; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - honoured; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌮𑌗𑍍𑌨 𑌇đ‘Œĩ - in bliss immersed as if; 𑌲𑌗𑍍𑌨 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍋𑌹𑍇 - under as if a spell; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 - what what; đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍- - states (of ecstasy); 𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ 𑌨 - attain not (he); đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌾𑌕𑍍𑌷 - O Lotus Eyed One!;

Translation
O Lotus Eyed One! He gradually entered Vrindaavana which is sanctified by Thy feet and revered by Shiva, Brahma and other gods. As Akrura approached Vrindaavana he was as if immersed in bliss or was under a spell. What states of ecstasy did he not attain!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑌤 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ
đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌸𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟𑌤 𑌭đ‘Œĩđ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌷𑍁 āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍂𑌮𑌹𑍇 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌜𑌨𑌾 𑌹đ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌜𑌾𑌤𑌾
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍁 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌲𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌲𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌅đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑌤 - seeing, he prostrated; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ - Thy sporting places; đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌸𑍁𑌷𑍁-𑌅đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟𑌤 - in the dust rolled; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌅𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌷𑍁 - by Thy feet (which was) marked; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍂𑌮𑌹𑍇 - what shall I say; đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌜𑌨𑌾 𑌹đ‘Œŋ - many people indeed; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌜𑌾𑌤𑌾 - at that time also were born; 𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍁 - like this, but; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌲𑌾𑌃 - devotees intense; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌲𑌾𑌃 - were few; đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 - O Lord!;

Translation
O Lord! Coming to the places where Thou sported, he prostrated. He rolled in the dust which had imprints of Thy feet. O what shall I say! His state is beyond description. At that time also many devotees were born but such ardent devotees were few indeed.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰-
𑌗𑍀𑌤𑌾𑌮𑍃𑌤đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌸𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍇đ‘Œĩ 𑌕đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‹
𑌗𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌮𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œ¤đ‘ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸 - at dusk, he (Akrura); 𑌗𑍋đ‘ŒĒ-𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ - (from) the Gopa houses; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰- - Thy doings; 𑌗𑍀𑌤-𑌅𑌮𑍃𑌤-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍃𑌤- - sung (like) nectar flowing; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ - for the ears, feast (like); đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - seeing; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍋đ‘ŒĻ-𑌸𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾-𑌇đ‘Œĩ - bliss river like; 𑌕đ‘Œŋ𑌲-đ‘Œ‰đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ - indeed carried away; 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍- - going, Thy; 𑌭đ‘Œĩ𑌨-𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌮𑍍- - abodes near to; 𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œ¤đ‘ - reached;

Translation
Akrura reached the vicinity of Thy residence by dusk. He passed by the houses of the Gopas from where flowed the soothing to the ear, nectar like strains sung about Thy sportive deed. Seeing this he was as though carried away and caught in the current of a river of bliss and spiritual joy.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍋𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌕𑌲𑍋𑌲𑌂
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌂𑌤-
𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌨𑍁𑌭𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌸𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍁𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍋đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌂𑌤𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ - then (he) saw; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁-đ‘ŒĻ𑍋𑌹- - the cows milked; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌕-𑌲𑍋𑌲𑌂 - watching eagerly; 𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮-𑌆𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍- - the great devotee,s coming; 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ - as if awaiting; 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - O Infinite Lord!; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - Thee, this (Akrura); 𑌅𑌗𑍍𑌰𑌜đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍- - with (Thy) elder brother (saw); 𑌅𑌂𑌤𑌃-đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌅𑌨𑍁𑌭𑍂𑌤đ‘Œŋ- - (his own) internal Brahmic experiences'; 𑌰𑌸-𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍁𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ-𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌂𑌤𑌮𑍍 - nectar ocean as if flowing (outwardly);

Translation
O Infinite Lord! Then Akrura saw Thee with Thy elder brother Balaraam, eagerly watching the milking of the cows, and it seemed like Thou were awaiting the arrival of a great devotee (Akrura himself). It was as if Akrura's internal Brahmic experience was flowing outwardly like a nectar ocean personified as Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌤𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰𑍌
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍌 đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌨𑍀𑌲𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌂đ‘ŒŦđ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ āĨ¤
𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ§đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍌
𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍌 𑌸 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¨-𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ - the evening bath; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌤- - well cleaned; 𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰𑍌 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍌 - bodied both (in); đ‘ŒĒ𑍀𑌤-𑌨𑍀𑌲- - yellow and blue; 𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰- - beautiful garments; đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ - attractive; 𑌨-𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌂𑌚- - not very clustered; 𑌧𑍃𑌤-đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖ - wearing ornaments; 𑌚𑌾𑌰𑍁-đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍌 - charming appearance; 𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑍍-𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤- - soft smiling; 𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰-đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍌 - gentle faced; 𑌸 - he (Akrura); đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ - Thou two saw;

Translation
Akrura saw Thee and Balaraam, both neat and tidy after the evening bath, dressed in beautiful yellow and blue garments, wearing a few ornaments and looking charming in appearance. A soft smile played on Thy gentle faces.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌾𑌤𑍍𑌸𑌮đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌮𑌂𑌤𑌮𑍇𑌨-
𑌮𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌕𑍁𑌲𑌮𑍌𑌲đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĨ𑍋đ‘ŒĒ𑌗𑍂𑌹𑌨𑍍 āĨ¤
𑌹𑌰𑍍𑌷𑌾𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑌰𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌕𑍁đ‘Œļđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘€
đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌸đ‘ŒŦ𑌲𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌗𑍃𑌹𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌨𑍇đ‘ŒĨ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌰đ‘ŒĨ𑌾𑌤𑍍- - from afar, from the chariot; 𑌸𑌮đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - getting down; 𑌨𑌮𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌏𑌨𑌮𑍍- - (who was) prostrating, him; 𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - lifting up; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌕𑍁𑌲-𑌮𑍌𑌲đ‘Œŋ𑌂- - the devotee clan's crown (Akrura); 𑌅đ‘ŒĨ-𑌉đ‘ŒĒ𑌗𑍂𑌹𑌨𑍍 - then embracing; 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍- - joyfully; 𑌮đ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 - with few words speech; 𑌕𑍁đ‘Œļ𑌲-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘€ - welfare enquiring; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - (his) hands taking; 𑌸đ‘ŒŦ𑌲𑌃- 𑌅đ‘ŒĨ - with Balaraam, then; 𑌗𑍃𑌹𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌨𑍇đ‘ŒĨ - to the house led;

Translation
The crown of the devotees Akrura got down from the chariot. Thou lifted him up in great joy as he prostrated before Thee. Thou embraced him and in a few words enquired about his wellbeing. Holding his hand Thou and Balaraam led him to Thy house.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍇𑌨 𑌸𑌾𑌕𑌮𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾
𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍇𑌷𑍁 𑌭𑍂đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯
𑌨𑌾𑌨𑌾𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌹 𑌤𑍇𑌨 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌮𑌨𑍈𑌷𑍀𑌃 āĨĨ11āĨĨ

Meaning
𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍇𑌨 𑌸𑌾𑌕𑌮𑍍- - Nanda, along with (Thou); 𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĻ𑌰𑌮𑍍- - very respectfully; đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - honoured; 𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌂 - him, the Yaadava (Akrura); 𑌤𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 - by him said; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌮𑍍 - hearing the message; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍇𑌷𑍁 - to the Gopas; 𑌭𑍂đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ-𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌂 - the king's command news; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - communicating; 𑌨𑌾𑌨𑌾-𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃- - by various talks; 𑌇𑌹 𑌤𑍇𑌨 - here with him; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍈𑌷𑍀𑌃 - the night (Thou) spend;

Translation
With Nanda Gopa Thou very respectfully honoured the Yaadava Akrura and listened to the message of his mission. Thou communicated to the Gopas about the news of the king's command. That night Thou spent conversing with Akrura on various matters.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍃𑌹𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁𑌤 𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌭𑌗𑌾𑌗𑍃𑌹𑍇 𑌨𑍁
𑌰𑌾𑌧𑌾𑌗𑍃𑌹𑍇 𑌨𑍁 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍇 āĨ¤
𑌧𑍂𑌰𑍍𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑌤 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌚𑍍𑌚𑍈-
𑌰𑌾đ‘Œļ𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌨𑌾đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ12āĨĨ

Meaning
𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾 𑌗𑍃𑌹𑍇 - in Chandraa's house; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁𑌤 - or; 𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌭𑌗𑌾 𑌗𑍃𑌹𑍇 - in Chandrabhaagaa's house; 𑌨𑍁 - is it so; 𑌰𑌾𑌧𑌾 𑌗𑍃𑌹𑍇 𑌨𑍁 - or in Raadhaa's house is it; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍇 - or in Mitravrindaa's; 𑌧𑍂𑌰𑍍𑌤𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑌤𑍇 - the rascal (Krishna) is tarrying; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃- - thus by the ladies; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 𑌆đ‘Œļ𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌃 - greatly suspected; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ - in the night; 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌨𑌾đ‘ŒĨ - O Lord of Guruvaayur!; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - protect me;

Translation
That night Thou failed to meet the Gopikas. The ladies suspected that the rascal that Thou were may be tarrying in the house of Chandra, or Chandrabhaagaa, or Raadhaa or Mitravrindaa, in the night. O Lord of Guruvaayur! Protect me.




Browse Related Categories: