đļđđ˛đđđ
đđđ¸đđŊđĨ đ¨đžđ°đĻđđŋđ°đž đĩđđ°đđĩđžđ¸đŋđ¨đ đ¤đđĩđž-
đŽđžđđ°đđŖđđ¯ đĻđđ°đđŖđšđđĻđ¯đ đ¸ đšđŋ đđžđđĻđŋđ¨đđ¯đŽđ āĨ¤
đđšđđ¯ đđžđ°đđŽđđđŽđđđđđ˛đ¤đ đđĩđđ¤-
đŽđžđ¨đđ¤đđŽđđ¨đŽđšđŋđ¨đđĻđšđŋđ¨đžđĨđļđžđ¯đŋđ¨đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđđ¸đ-đ
đĨ - Kansa then; đ¨đžđ°đĻ-đđŋđ°đž - from Naarada's speech; đĩđđ°đđĩđžđ¸đŋđ¨đ đ¤đđĩđžđ - (who was) residing in Vraja, Thee; đđđ°đđŖđđ¯ - hearing (to be Naaraayana); đĻđđ°đđŖ-đšđđĻđ¯đ - with a fearful heart; đ¸ đšđŋ - he (Kansa) indeed; đđžđđĻđŋđ¨đđ¯đŽđ - the son of Gaandini (Akrura); đđšđđ¯ - called; đđžđ°đđŽđđ-đŽđđ-đđ˛đ¤đ - (and in) the bow festival (sacrifice) pretext; đđĩđđ¤đŽđ-đđ¨đđ¤đđŽđ- - Thee to bring; đđ¨đŽđ-đ
đšđŋđ¨đđ¤đ- - him (Akrura) sent; đ
đšđŋđ¨đžđĨđļđžđ¯đŋđ¨đ - O Lord resting on the king of serpents;
Translation
Then when Kansa came to know from Naarada that, Thou, O Lord! resting on the serpent king! Were residing in Vraja, his heart was full of fear. He called for Akrur, the son of Gaandini, and sent him for Thee under the pretext of inviting Thee to witness the bow worshipping festival.
đļđđ˛đđđ
đ
đđđ°đđ° đđˇ đđĩđĻđđđđ°đŋđĒđ°đļđđđŋđ°đžđ¯
đ¤đđĩđĻđđĻđ°đđļđ¨đžđđđˇđŽđŽđ¨đžđ đđđˇđŋđ¤đŋđĒđžđ˛đđđ¤đđ¯đž āĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đžđđđđ¯đđĩ đĒđđ¨đ°đđđđˇđŋđ¤đđŽđđĻđđ¯đ¤đ¸đđ¤đđĩđž-
đŽđžđ¨đđĻđđžđ°đŽđ¤đŋđđđ°đŋđ¤đ°đ đŦđđžđ° āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ
đđđ°đđ° đđˇ - this Akrura; đđĩđ¤đ-đ
đđđđ°đŋ-đĒđ°đ- - Thy feet devoted to; đđŋđ°đžđ¯ - since long; đ¤đđĩđ¤đ-đĻđ°đđļđ¨-đ
đđđˇđŽ-đŽđ¨đžđ - Thy seeing impossible, thinking; đđđˇđŋđ¤đŋđĒđžđ˛-đđđ¤đđ¯đž - because of the king's (Kansa's) fear; đ¤đ¸đđ¯-đđđđđ¯đž-đđĩ - by his (king's) orders only; đĒđđ¨đ- - again; đđđđˇđŋđ¤đđŽđ-đđĻđđ¯đ¤đ-đ¤đđĩđžđŽđ- - to see (Thee) preparing, Thee; đđ¨đđĻ-đđžđ°đŽđ-đ
đ¤đŋ- - with the joy full and intense; đđđ°đŋđ¤đ°đ - very highly; đŦđđžđ° - felt;
Translation
This Akrura for long was Thy devotee. Owing to the fear of Kansa he felt it was impossible to see Thee. Now he was overwhelmed with intense joy when by the order of the king himself he was preparing to see and meet Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđŊđ¯đ đ°đĨđđ¨ đ¸đđđđ¤đ đđĩđ¤đ đ¨đŋđĩđžđ¸đ
đđđđđ¨đ đŽđ¨đđ°đĨđđŖđžđđ¸đđ¤đđĩđ¯đŋ đ§đžđ°đđ¯đŽđžđŖđžđ¨đ āĨ¤
đđ¸đđĩđžđĻđ¯đ¨đ đŽđđšđđ°đĒđžđ¯đđ¯đđ¨ đĻđđĩđ
đ¸đđĒđđ°đžđ°đđĨđ¯đ¨đ đĒđĨđŋ đ¨ đđŋđđđŋđĻđĒđŋ đĩđđ¯đđžđ¨đžđ¤đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¸-đ
đ¯đ - he this; đ°đĨđđ¨ - by a chariot; đ¸đđđđ¤đ - the doer of meritorious deeds; đđĩđ¤đ đ¨đŋđĩđžđ¸đ - to Thy abode; đđđđđ¨đ - (while) going; đŽđ¨đđ°đĨ-đđŖđžđ¨đ- - thoughts innumerable; đ¤đđĩđ¯đŋ đ§đžđ°đđ¯đŽđžđŖđžđ¨đ - in Thee placing; đđ¸đđĩđžđĻđ¯đ¨đ đŽđđšđđ- - (and) experiencing again and again; đ
đĒđžđ¯-đđ¯đđ¨ đĻđđĩđ - obstacles fear, to God; đ¸đđĒđđ°đžđ°đđĨđ¯đ¨đ đĒđĨđŋ - fervently praying, on the way; đ¨ đđŋđđđŋđ¤đ-đ
đĒđŋ - did not anything at all; đĩđđ¯đđžđ¨đ¤đ - notice;
Translation
This doer of meritorious deed, Akrura, travelled in a chariot to Thy abode. On the way his innumerable thoughts were centered around Thee and so he again and again experienced Thy presence. He feared and fervently prayed for the removal of all possible obstacles to this meeting with Thee and so he did not notice anything on the way.
đļđđ˛đđđ
đĻđđ°đđđˇđđ¯đžđŽđŋ đĩđđĻđļđ¤đđđ¤đđ¤đŋđ đĒđđŽđžđđ¸đ
đ¸đđĒđđ°đđđˇđđ¯đžđŽđŋ đđŋđđ¸đđĩđŋđĻđĒđŋ đ¨đžđŽ đĒđ°đŋđˇđđĩđđđ¯đŽđ āĨ¤
đđŋđ đĩđđđˇđđ¯đ¤đ đ¸ đđ˛đ đŽđžđ đđđĩđ¨đ đĩđđđđˇđŋđ¤đ đ¸đđ¯đž-
đĻđŋđ¤đđĨđ đ¨đŋđ¨đžđ¯ đ¸ đđĩđ¨đđŽđ¯đŽđđĩ đŽđžđ°đđđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đĻđđ°đđđˇđđ¯đžđŽđŋ - will see; đĩđđĻ-đļđ¤-đđđ¤-đđ¤đŋđ - in the Vedas (of whom) hundreds of hymns (are sung) that goal; đĒđđŽđžđđ¸đ - the Great One; đ¸đđĒđđ°đđđˇđđ¯đžđŽđŋ - will touch; đđŋđđ¸đđĩđŋđ¤đ-đ
đĒđŋ - slightly even; đ¨đžđŽ đĒđ°đŋđˇđđĩđđđ¯đŽđ - will at all embrace; đđŋđ đĩđđđˇđđ¯đ¤đ - what will he say; đ¸ đđ˛đ đŽđžđ - he indeed to me; đđđĩđ¨đ đĩđđđđˇđŋđ¤đ đ¸đđ¯đžđ¤đ - where seen will he be; đđ¤đđĨđ đ¨đŋđ¨đžđ¯ - in this manner, carrying along; đ¸ đđĩđ¨đđŽđ¯đŽđ-đđĩ - he (Akrura) immersed in Thee only; đŽđžđ°đđđŽđ - in the way (went);
Translation
All along the way he was immersed in Thy thoughts alone - 'Shall I be blessed to meet the Supreme Being who is the subject of all Vedic hymns? Will I be able to touch him even slightly? Will he embrace me? What will he say to me? Where will I see him?' He went along the way thinking in this manner.
đļđđ˛đđđ
đđđ¯đ đđđ°đŽđžđĻđđŋđĩđŋđļđ¨đ đđĩđĻđđđđ°đŋđĒđđ¤đ
đĩđđđĻđžđĩđ¨đ đšđ°đĩđŋđ°đŋđđđ¸đđ°đžđđŋđĩđđĻđđ¯đŽđ āĨ¤
đđ¨đđĻđŽđđđ¨ đđĩ đ˛đđđ¨ đđĩ đĒđđ°đŽđđšđ
đđŋđ đđŋđ đĻđļđžđđ¤đ°đŽđĩđžđĒ đ¨ đĒđđđđžđđđˇ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đđđ¯đ đđđ°đŽđžđ¤đ- - again gradually; đ
đđŋđĩđŋđļđ¨đ - entering; đđĩđ¤đ-đ
đđđđ°đŋ-đĒđđ¤đŽđ - by Thy feet purified; đĩđđđĻđžđĩđ¨đŽđ - Vrindaavana; đšđ°đ-đĩđŋđ°đŋđđ-đ¸đđ°- - by Shiva Brahma and other gods; đ
đđŋđĩđđĻđđ¯đŽđ - honoured; đđ¨đđĻ-đŽđđđ¨ đđĩ - in bliss immersed as if; đ˛đđđ¨ đđĩ đĒđđ°đŽđđšđ - under as if a spell; đđŋđ đđŋđ - what what; đĻđļđžđđ¤đ°đŽđ- - states (of ecstasy); đ
đĩđžđĒ đ¨ - attain not (he); đĒđđđđžđđđˇ - O Lotus Eyed One!;
Translation
O Lotus Eyed One! He gradually entered Vrindaavana which is sanctified by Thy feet and revered by Shiva, Brahma and other gods. As Akrura approached Vrindaavana he was as if immersed in bliss or was under a spell. What states of ecstasy did he not attain!
đļđđ˛đđđ
đĒđļđđ¯đ¨đđ¨đĩđđĻđ¤ đđĩđĻđđĩđŋđšđđ¤đŋđ¸đđĨđ˛đžđ¨đŋ
đĒđžđđ¸đđˇđđĩđĩđđˇđđđ¤ đđĩđđđđ°đŖđžđđđŋđ¤đđˇđ āĨ¤
đđŋđ đŦđđ°đđŽđšđ đŦđšđđđ¨đž đšđŋ đ¤đĻđžđĒđŋ đđžđ¤đž
đđĩđ đ¤đ đđđđ¤đŋđ¤đ°đ˛đž đĩđŋđ°đ˛đžđ đĒđ°đžđ¤đđŽđ¨đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đĒđļđđ¯đ¨đ-đ
đĩđđĻđ¤ - seeing, he prostrated; đđĩđ¤đ-đĩđŋđšđđ¤đŋ-đ¸đđĨđ˛đžđ¨đŋ - Thy sporting places; đĒđžđđ¸đđˇđ-đ
đĩđđˇđđđ¤ - in the dust rolled; đđĩđ¤đ-đđ°đŖ-đ
đđđŋđ¤đđˇđ - by Thy feet (which was) marked; đđŋđ đŦđđ°đđŽđšđ - what shall I say; đŦđšđđđ¨đž đšđŋ - many people indeed; đ¤đĻđžđĒđŋ đđžđ¤đž - at that time also were born; đđĩđ đ¤đ - like this, but; đđđđ¤đŋđ¤đ°đ˛đžđ - devotees intense; đĩđŋđ°đ˛đžđ - were few; đĒđ°đžđ¤đđŽđ¨đ - O Lord!;
Translation
O Lord! Coming to the places where Thou sported, he prostrated. He rolled in the dust which had imprints of Thy feet. O what shall I say! His state is beyond description. At that time also many devotees were born but such ardent devotees were few indeed.
đļđđ˛đđđ
đ¸đžđ¯đ đ¸ đđđĒđđĩđ¨đžđ¨đŋ đđĩđđđđ°đŋđ¤đđ°-
đđđ¤đžđŽđđ¤đĒđđ°đ¸đđ¤đđ°đđŖđ°đ¸đžđ¯đ¨đžđ¨đŋ āĨ¤
đĒđļđđ¯đ¨đ đĒđđ°đŽđđĻđ¸đ°đŋđ¤đđĩ đđŋđ˛đđšđđ¯đŽđžđ¨đ
đđđđđ¨đ đđĩđĻđđđĩđ¨đ¸đ¨đđ¨đŋđ§đŋđŽđ¨đđĩđ¯đžđ¸đđ¤đ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¸đžđ¯đ đ¸ - at dusk, he (Akrura); đđđĒ-đđĩđ¨đžđ¨đŋ - (from) the Gopa houses; đđĩđ¤đ-đđ°đŋđ¤đđ°- - Thy doings; đđđ¤-đ
đŽđđ¤-đĒđđ°đ¸đđ¤- - sung (like) nectar flowing; đđ°đđŖ-đ°đ¸đžđ¯đ¨đžđ¨đŋ - for the ears, feast (like); đĒđļđđ¯đ¨đ - seeing; đĒđđ°đŽđđĻ-đ¸đ°đŋđ¤đž-đđĩ - bliss river like; đđŋđ˛-đđšđđ¯đŽđžđ¨đ - indeed carried away; đđđđđ¨đ đđĩđ¤đ- - going, Thy; đđĩđ¨-đ¸đ¨đđ¨đŋđ§đŋđŽđ- - abodes near to; đ
đ¨đđĩđ¯đžđ¸đđ¤đ - reached;
Translation
Akrura reached the vicinity of Thy residence by dusk. He passed by the houses of the Gopas from where flowed the soothing to the ear, nectar like strains sung about Thy sportive deed. Seeing this he was as though carried away and caught in the current of a river of bliss and spiritual joy.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđĩđĻđđĻđĻđ°đđļ đĒđļđđĻđđšđĩđŋđ˛đđđ˛đđ˛đ
đđđđ¤đđ¤đđ¤đŽđžđđ¤đŋđŽđŋđĩ đĒđđ°đ¤đŋđĒđžđ˛đ¯đđ¤đŽđ āĨ¤
đđđŽđ¨đ đđĩđđ¤đŽđ¯đŽđđđ°đđĩđđ¤đŽđđ¤-
đ°đđŦđđ°đšđđŽđžđ¨đđđđ¤đŋđ°đ¸đ¸đŋđđ§đđŽđŋđĩđđĻđđĩđŽđđ¤đŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đžđĩđ¤đ-đĻđĻđ°đđļ - then (he) saw; đĒđļđ-đĻđđš- - the cows milked; đĩđŋđ˛đđ-đ˛đđ˛đ - watching eagerly; đđđđ¤-đđ¤đđ¤đŽ-đđđ¤đŋđŽđ- - the great devotee,s coming; đđĩ đĒđđ°đ¤đŋđĒđžđ˛đ¯đđ¤đŽđ - as if awaiting; đđđŽđ¨đ - O Infinite Lord!; đđĩđđ¤đŽđ-đ
đ¯đŽđ- - Thee, this (Akrura); đ
đđđ°đđĩđđ¤đŽđ- - with (Thy) elder brother (saw); đ
đđ¤đ-đŦđđ°đšđđŽ-đ
đ¨đđđđ¤đŋ- - (his own) internal Brahmic experiences'; đ°đ¸-đ¸đŋđđ§đđŽđ-đđĩ-đđĻđđĩđŽđđ¤đŽđ - nectar ocean as if flowing (outwardly);
Translation
O Infinite Lord! Then Akrura saw Thee with Thy elder brother Balaraam, eagerly watching the milking of the cows, and it seemed like Thou were awaiting the arrival of a great devotee (Akrura himself). It was as if Akrura's internal Brahmic experience was flowing outwardly like a nectar ocean personified as Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¸đžđ¯đđ¤đ¨đžđĒđđ˛đĩđĩđŋđļđđˇđĩđŋđĩđŋđđđ¤đđžđ¤đđ°đ
đĻđđĩđ đĒđđ¤đ¨đđ˛đ°đđđŋđ°đžđđŦđ°đ˛đđđ¨đđ¯đ āĨ¤
đ¨đžđ¤đŋđĒđđ°đĒđđđ§đđ¤đđđˇđŖđđžđ°đđĩđđˇđ
đŽđđĻđ¸đđŽđŋđ¤đžđ°đđĻđđ°đĩđĻđ¨đ đ¸ đ¯đđĩđžđ đĻđĻđ°đđļ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¸đžđ¯đđ¤đ¨-đđĒđđ˛đĩ - the evening bath; đĩđŋđļđđˇ-đĩđŋđĩđŋđđđ¤- - well cleaned; đđžđ¤đđ°đ đĻđđĩđ - bodied both (in); đĒđđ¤-đ¨đđ˛- - yellow and blue; đ°đđđŋđ°-đ
đđŦđ°- - beautiful garments; đ˛đđđ¨đđ¯đ - attractive; đ¨-đ
đ¤đŋ-đĒđđ°đĒđđ- - not very clustered; đ§đđ¤-đđđˇđŖ - wearing ornaments; đđžđ°đ-đĩđđˇđ - charming appearance; đŽđđĻđ-đ¸đđŽđŋđ¤- - soft smiling; đđ°đđĻđđ°-đĩđĻđ¨đ - gentle faced; đ¸ - he (Akrura); đ¯đđĩđžđ đĻđĻđ°đđļ - Thou two saw;
Translation
Akrura saw Thee and Balaraam, both neat and tidy after the evening bath, dressed in beautiful yellow and blue garments, wearing a few ornaments and looking charming in appearance. A soft smile played on Thy gentle faces.
đļđđ˛đđđ
đĻđđ°đžđĻđđ°đĨđžđ¤đđ¸đŽđĩđ°đđšđđ¯ đ¨đŽđđ¤đŽđđ¨-
đŽđđ¤đđĨđžđĒđđ¯ đđđđ¤đđđ˛đŽđđ˛đŋđŽđĨđđĒđđđšđ¨đ āĨ¤
đšđ°đđˇđžđ¨đđŽđŋđ¤đžđđđˇđ°đđŋđ°đž đđđļđ˛đžđ¨đđ¯đđđ
đĒđžđŖđŋđ đĒđđ°đđđšđđ¯ đ¸đŦđ˛đđŊđĨ đđđšđ đ¨đŋđ¨đđĨ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đĻđđ°đžđ¤đ-đ°đĨđžđ¤đ- - from afar, from the chariot; đ¸đŽđĩđ°đđšđđ¯ - getting down; đ¨đŽđđ¤đŽđ-đđ¨đŽđ- - (who was) prostrating, him; đđ¤đđĨđžđĒđđ¯ - lifting up; đđđđ¤đđđ˛-đŽđđ˛đŋđ- - the devotee clan's crown (Akrura); đ
đĨ-đđĒđđđšđ¨đ - then embracing; đšđ°đđˇđžđ¤đ- - joyfully; đŽđŋđ¤-đ
đđđˇđ°-đđŋđ°đž - with few words speech; đđđļđ˛-đ
đ¨đđ¯đđđ - welfare enquiring; đĒđžđŖđŋđ đĒđđ°đđđšđđ¯ - (his) hands taking; đ¸đŦđ˛đ- đ
đĨ - with Balaraam, then; đđđšđ đ¨đŋđ¨đđĨ - to the house led;
Translation
The crown of the devotees Akrura got down from the chariot. Thou lifted him up in great joy as he prostrated before Thee. Thou embraced him and in a few words enquired about his wellbeing. Holding his hand Thou and Balaraam led him to Thy house.
đļđđ˛đđđ
đ¨đđĻđđ¨ đ¸đžđđŽđŽđŋđ¤đžđĻđ°đŽđ°đđđ¯đŋđ¤đđĩđž
đ¤đ đ¯đžđĻđĩđ đ¤đĻđđĻđŋđ¤đžđ đ¨đŋđļđŽđ¯đđ¯ đĩđžđ°đđ¤đžđŽđ āĨ¤
đđđĒđđˇđ đđđĒđ¤đŋđ¨đŋđĻđđļđđĨđžđ đ¨đŋđĩđđĻđđ¯
đ¨đžđ¨đžđđĨđžđđŋđ°đŋđš đ¤đđ¨ đ¨đŋđļđžđŽđ¨đđˇđđ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đ¨đđĻđđ¨ đ¸đžđđŽđ- - Nanda, along with (Thou); đ
đ¤đŋ-đđĻđ°đŽđ- - very respectfully; đ
đ°đđđ¯đŋđ¤đđĩđž - honoured; đ¤đ đ¯đžđĻđĩđ - him, the Yaadava (Akrura); đ¤đ¤đ-đđĻđŋđ¤đžđ - by him said; đ¨đŋđļđŽđ¯đđ¯ đĩđžđ°đđ¤đžđŽđ - hearing the message; đđđĒđđˇđ - to the Gopas; đđđĒđ¤đŋ-đ¨đŋđĻđđļ-đđĨđžđ - the king's command news; đ¨đŋđĩđđĻđđ¯ - communicating; đ¨đžđ¨đž-đđĨđžđđŋđ- - by various talks; đđš đ¤đđ¨ - here with him; đ¨đŋđļđžđŽđ-đ
đ¨đđˇđđ - the night (Thou) spend;
Translation
With Nanda Gopa Thou very respectfully honoured the Yaadava Akrura and listened to the message of his mission. Thou communicated to the Gopas about the news of the king's command. That night Thou spent conversing with Akrura on various matters.
đļđđ˛đđđ
đđđĻđđ°đžđđđšđ đđŋđŽđđ¤ đđđĻđđ°đđđžđđđšđ đ¨đ
đ°đžđ§đžđđđšđ đ¨đ đđĩđ¨đ đđŋđŽđ đŽđđ¤đđ°đĩđŋđđĻđ āĨ¤
đ§đđ°đđ¤đ đĩđŋđ˛đđŦđ¤ đđ¤đŋ đĒđđ°đŽđĻđžđđŋđ°đđđđđ-
đ°đžđļđđđŋđ¤đ đ¨đŋđļđŋ đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đ¨đžđĨ đĒđžđ¯đžđ āĨĨ12āĨĨ
Meaning
đđđĻđđ°đž đđđšđ - in Chandraa's house; đđŋđŽđđ¤ - or; đđđĻđđ°đđđž đđđšđ - in Chandrabhaagaa's house; đ¨đ - is it so; đ°đžđ§đž đđđšđ đ¨đ - or in Raadhaa's house is it; đđŋđŽđ đŽđđ¤đđ°đĩđŋđđĻđ - or in Mitravrindaa's; đ§đđ°đđ¤đ đĩđŋđ˛đđŦđ¤đ - the rascal (Krishna) is tarrying; đđ¤đŋ đĒđđ°đŽđĻđžđđŋđ- - thus by the ladies; đđđđđđ đđļđđđŋđ¤đ - greatly suspected; đ¨đŋđļđŋ - in the night; đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đ¨đžđĨ - O Lord of Guruvaayur!; đĒđžđ¯đžđ - protect me;
Translation
That night Thou failed to meet the Gopikas. The ladies suspected that the rascal that Thou were may be tarrying in the house of Chandra, or Chandrabhaagaa, or Raadhaa or Mitravrindaa, in the night. O Lord of Guruvaayur! Protect me.
Browse Related Categories: