đśđđ˛đđđ
đŹđ˛đ¸đŽđđ¤đŹđ˛đžđ¨đđđ¤đ đđľđžđ¨đ đŞđđ°đŽđđžđšđ¤ đđđˇđđŽđđŽđžđ¨đżđ¤đ ༤
đŚđđľđżđđ¸đđ¤đ đ¤đđľđŚđđŞđžđđŽđľđžđŚđżđ¨đ đ§đđ¤đ°đ¸đž đ¤đ°đ¸đž đŞđđ°đŁđ¨đžđŽ đ¸đž ༼1༼
Meaning
đŹđ˛-đ¸đŽđđ¤- - along with an army; đŹđ˛-đ
đ¨đđđ¤đ - by Balaraam followed; đđľđžđ¨đ - (were) Thou; đŞđđ°đŽđ-đ
đđžđšđ¤ - the city of (Kundina) entered; đđđˇđđŽđ-đŽđžđ¨đżđ¤đ - Bhishmaka honoured (Thee and Balaraam); đŚđđľđżđ-đ¸đđ¤đ - to the Braahmin boy; đ¤đđľđ¤đ-đđŞđžđđŽ-đľđžđŚđżđ¨đ - who Thy coming had announced; đ§đđ¤đ°đ¸đž đ¤đ°đ¸đž - with joy at once; đŞđđ°đŁđ¨đžđŽ đ¸đž - prostrated she (Rukmini);
Translation
Thou were respectfully received along with Balaraam who had followed Thee with an army, by king Bhishmaka, as Thou entered the city of Kundina. Rukmini at once honoured the Braahmin boy with salutations who gave her the news of Thy arrival in the city.
đśđđ˛đđđ
đđđľđ¨đđžđđ¤đŽđľđđđđˇđđŻ đđľđŚđđľđŞđđ°đđ¨đđŞđ¸đđ¤đ¸đđŻ đ¨đżđśđŽđđŻ đ đđđˇđđđżđ¤đŽđ ༤
đľđżđŞđđ˛đđđŚđđđˇđžđ đŞđđ°đľđžđ¸đżđ¨đžđ đ¸đ°đđŚđżđ¤đđ°đđŚđżđ¤đđ°đđŽđ¨đđ¨đżđśđž ༼2༼
Meaning
đđđľđ¨-đđžđđ¤đŽđ-đ
đľđđđđˇđđŻ - in the world most beautiful (Thee) seeing; đđľđ¤đ-đľđŞđđ- - Thy form; đ¨đđŞ-đ¸đđ¤đ¸đđŻ - the king's son's (Rukmi's); đ¨đżđśđŽđđŻ đ đđđˇđđđżđ¤đŽđ - hearing the effort; đľđżđŞđđ˛-đđđŚ-đđđˇđžđŽđ - great sorrow overcome with; đŞđđ°-đľđžđ¸đżđ¨đžđ - the public (of Kundina); đ¸đ°đđŚđżđ¤đđ-đđŚđżđ¤đđ- - with tears speaking about; đ
đđŽđ¤đ-đ¨đżđśđž - spent the night;
Translation
The public of Kundina saw Thy most beautiful form in the world, and heard about the ill effort of Rukmi, the king's son. They were smitten with great sorrow with the state of affairs in the city and spent a sleepless night sadly and tearfully talking about it all.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđ¨đ đľđđŚđżđ¤đđŽđżđđŚđđŽđđđ đśđżđľđžđ đľđżđšđżđ¤đŽđđđ˛đđđˇđŁđđžđ¸đđ°đž ༤
đ¨đżđ°đđŽđ¤đ đđľđŚđ°đđŞđżđ¤đđđľđżđ¤đž đ¸đđľđŞđđ°đ¤đ đŞđđ°đ¤đ đ¸đđđđžđľđđ¤đž ༼3༼
Meaning
đ¤đŚđ¨đ đľđđŚđżđ¤đđŽđ- - then to worship; đđđŚđđŽđđđ đśđżđľđžđ - the moon faced (Rukmini), Paarvati; đľđżđšđżđ¤-đŽđđđ˛- - adorning auspicious; đđđˇđŁ-đđžđ¸đđ°đž - ornaments (and attire) shining; đ¨đżđ°đđŽđ¤đ - came out; đđľđ¤đ-đ
đ°đđŞđżđ¤-đđđľđżđ¤đž - to Thee having dedicated her life; đ¸đđľđŞđđ°đ¤đ đŞđđ°đ¤đ - of her chambers, in front; đ¸đđđ-đđľđđ¤đž - by guards surrounded;
Translation
Then, the next morning, the moon faced beauty Rukmini, who had already dedicated her life to Thee, came out of her chambers to worship Paarvati. She was bedecked with auspicious ornaments and attire and was well surrounded by the guards.
đśđđ˛đđđ
đđđ˛đľđ§đđđżđ°đđŞđđ¤đđŻ đđđŽđžđ°đżđđž đđżđ°đżđ¸đđ¤đžđ đŞđ°đżđŞđđđđŻ đ đ¸đžđŚđ°đŽđ ༤
đŽđđšđđ°đŻđžđđ¤ đ¤đ¤đđŞđŚđŞđđđđ đ¨đżđŞđ¤đżđ¤đž đŞđ¤đżđ¤đžđ đ¤đľ đđđľđ˛đŽđ ༼4༼
Meaning
đđđ˛-đľđ§đđđżđ-đđŞđđ¤đđŻ - with the noble women reaching; đđđŽđžđ°đżđđž - the princess; đđżđ°đżđ¸đđ¤đžđ đŞđ°đżđŞđđđđŻ - Paarvati worshipped with fervour; đ đ¸đžđŚđ°đŽđ - and with reverence; đŽđđšđđ-đ
đŻđžđđ¤ - again and again prayed; đ¤đ¤đ-đŞđŚ-đŞđđđđ - on her lotus feet; đ¨đżđŞđ¤đżđ¤đž - prostrating; đŞđ¤đżđ¤đžđ đ¤đľ đđđľđ˛đ - as husband Thee only;
Translation
The princess reached the temple of goddess Paarvati in the company of noble women. With great reverence and fervour she worshipped the goddess and prostrated at her feet praying again and again that Thou alone be her husband.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŽđľđ˛đđđđđ¤đđšđ˛đ¸đđđđ˛đ đ¨đđŞđđđ˛đ đ¨đżđđđ¤đ đ¤đđľđŻđż đ đ¸đđĽđżđ¤đ ༤
đ¨đđŞđ¸đđ¤đž đ¨đżđ°đđžđŚđđđżđ°đżđđžđ˛đŻđžđ¤đ đ¸đđ°đđđżđ°đ đ°đđđżđ°đđđżđ¤đŚđżđđđŽđđđž ༼5༼
Meaning
đ¸đŽđľđ˛đđ- - the sight (of Rukmini); đđđ¤đđšđ˛-đ¸đđđđ˛đ - expecting (to see) joyfully gathered; đ¨đđŞ-đđđ˛đ - the assembly of kings; đ¨đżđđđ¤đ đ¤đđľđŻđż - silently aloof when Thou; đ đ¸đđĽđżđ¤đ - and were standing; đ¨đđŞ-đ¸đđ¤đž đ¨đżđ°đđžđ¤đ- - the princess came out; đđżđ°đżđđž-đđ˛đŻđžđ¤đ - from goddess Paarvati's temple; đ¸đđ°đđđżđ°đ - in a charming manner; đ°đđđżđ°-đ°đđđżđ¤- - brilliantly lighting; đŚđżđđ-đŽđđđž - the quarters;
Translation
The assembly of kings had gathered joyfully with the expectation to see Rukmini. Thou stood among them in a silently aloof manner. Just then the princess came out of the temple of goddess Paarvati, in a charming manner causing the quarters to light up with her brilliance.
đśđđ˛đđđ
đđđľđ¨đŽđđšđ¨đ°đđŞđ°đđđž đ¤đŚđž đľđżđľđśđżđ¤đžđđżđ˛đ°đžđđđŚđđŹđŻđž ༤
đ¤đđľđŽđŞđż đŚđđľ đđđžđđđˇđľđżđŽđđđđˇđŁđđ đŞđđ°đŽđŚđŻđž đŽđŚđŻđžđđđđđˇđ đŽđ¨đžđđ ༼6༼
Meaning
đđđľđ¨-đŽđđšđ¨- - the world enchanting; đ°đđŞ-đ°đđđž đ¤đŚđž - beauty enthralling then; đľđżđľđśđżđ¤-đ
đđżđ˛- - bewitched the entire; đ°đžđ-đđŚđđŹđŻđž - king's assembly; đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđż đŚđđľ - Thou also O Lord!; đđđžđđđˇ-đľđżđŽđđđđˇđŁđđ - by sidelong glances casting; đŞđđ°đŽđŚđŻđž - by the enchanting one (Rukmini); đŽđŚđŻđžđ¨đ-đđđđˇđ - were enchanted; đŽđ¨đžđđ - somewhat;
Translation
Then the enthralling beauty Rukmini bewitched the entire assembly of kings gathered there. Thou also, O Lord! Were somewhat enchanted by her as she cast her sidelong glances.
đśđđ˛đđđ
đđđľđ¨đ đđŽđżđˇđđŻđ¸đż đđđŚđđ°đŽđđđđ¤đż đ¤đžđ đ¸đ°đ¸đŽđđ¤đđŻ đđ°đđŁ đšđ°đ¨đ đđđˇđŁđžđ¤đ ༤
đ¸đŽđ§đżđ°đđŞđđŻ đ°đĽđ đ¤đđľđŽđŞđžđšđđĽđž đđđľđż đ¤đ¤đ đľđżđ¤đ¤đ đ¨đżđ¨đŚđ đŚđđľđżđˇđžđŽđ ༼đ༼
Meaning
đđđľđ¨đ đđŽđżđˇđđŻđ¸đż - where indeed are you going; đđđŚđđ°đŽđđđ-đđ¤đż - O Moon faced one! Thus; đ¤đžđ đ¸đ°đ¸đŽđ-đđ¤đđŻ - her quickly reaching; đđ°đđŁ đšđ°đ¨đ đđđˇđŁđžđ¤đ - by hand leading away instantly; đ¸đŽđ§đżđ°đđŞđđŻ đ°đĽđ - helping her in the chariot; đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđžđšđđĽđž - Thou carried away; đđđľđż đ¤đ¤đ đľđżđ¤đ¤đ - all over the earth then spreading; đ¨đżđ¨đŚđ đŚđđľđżđˇđžđŽđ - loud protest among the enemies;
Translation
Addressing her admiringly, Thou asked her, 'O moon-faced one! where indeed are you going?' Thou hastily reached her and holding her by her arm Thou led her to the chariot and helping her in it, Thou carried her away. Whereupon there spread a loud protest among Thy rivals.
đśđđ˛đđđ
đđđľ đ¨đ đđ¤đ đŞđśđđŞđžđ˛ đđ¤đż đđđ°đđ§đž đđđ¤đ°đŁđž đŻđŚđđđżđśđđ đđżđ¤đž đ¨đđŞđžđ ༤
đ¨ đ¤đ đđľđžđ¨đđŚđđžđ˛đđŻđ¤ đ¤đđ°đšđ đŞđżđśđđ¨đđđ đśđđ¨đđđ°đżđľ đđđ¸đ°đ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđđľ đ¨đ đđ¤đ - where indeed has he gone; đŞđśđđŞđžđ˛ đđ¤đż - the cowherd, thus; đđđ°đđ§đž đđđ¤đ°đŁđž - enraged (and) fighting; đŻđŚđđđżđ-đ - by the Yadus, and; đđżđ¤đžđ-đ¨đđŞđžđ - won over, the kings; đ¨ đ¤đ đđľđžđ¨đ- - not indeed Thou; đđŚđđžđ˛đđŻđ¤ - were to be swayed; đ¤đđ-đ
đšđ - by them, O what a wonder!; đŞđżđśđđ¨đđđ - the wicked ones; đśđđ¨đđđ-đđľ đđđ¸đ°đ - by dogs, just as, the lion;
Translation
Where indeed has he gone, the cowherd?' Thus the enraged kings shouted and put up a fight. They were defeated by the Yaadavas. O what a wonder! Thou were not swayed in the least by the wicked ones, just as the lion is not swayed by the barking of the dogs.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđ¨đ đ°đđđđŽđżđŁđŽđžđđ¤đŽđžđšđľđ đľđ§đŽđđŞđđđđˇđđŻ đ¨đżđŹđ§đđŻ đľđżđ°đđŞđŻđ¨đ ༤
đšđđ¤đŽđŚđ đŞđ°đżđŽđđđđŻ đŹđ˛đđđđ¤đżđđżđ đŞđđ°đŽđŻđž đ°đŽđŻđž đ¸đš đđžđđ¤đŻđž ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¤đŚđ¨đ đ°đđđđŽđżđŁđŽđ- - thereafter Rukmi; đđđ¤đŽđ-đđšđľđ - (who had) come for battle; đľđ§đŽđ-đđŞđđđđˇđđŻ - to kill refraining; đ¨đżđŹđ§đđŻ đľđżđ°đđŞđŻđ¨đ - binding and disfiguring (him); đšđđ¤-đŽđŚđŽđ - humbling (his) pride; đŞđ°đżđŽđđđđŻ - (then) releasing (him); đŹđ˛-đđđđ¤đżđđżđ - by Balaraam's direction; đŞđđ°đŽđ-đ
đŻđžđ - came to town; đ°đŽđŻđž đ¸đš đđžđđ¤đŻđž - with Ramaa (Thy) wife (Rukmini);
Translation
Rukmi then came to battle with Thee. Refraining to kill him, Thou bound him and disfigured him and thus humbled his pride. At the instance of Balaraama Thou released him of his bondage and returned to Thy city Dwaarkaa with Thy wife Rukmini who was Ramaa (Laxmi) herself.
đśđđ˛đđđ
đ¨đľđ¸đŽđžđđŽđ˛đđđđżđ¤đŽđžđ¨đ¸đžđ đŞđđ°đŁđŻđđđ¤đđđđđđđżđ¤đŽđ¨đđŽđĽđžđŽđ ༤
đ
đ°đŽđŻđ đđ˛đ đ¨đžđĽ đŻđĽđžđ¸đđđ đ°đšđ¸đż đ¤đžđ đšđ¸đżđ¤đžđđśđđ˛đ¸đ¨đđŽđđđđŽđ ༼10༼
Meaning
đ¨đľ-đ¸đŽđžđđŽ - newness of being with her husband; đ˛đđđđżđ¤-đŽđžđ¨đ¸đžđŽđ - with a shy mind; đŞđđ°đŁđŻ-đđđ¤đđ- - love and joy; đđđđđżđ¤-đŽđ¨đđŽđĽđžđŽđ - increasing the passion; đ
đ°đŽđŻđ đđ˛đ - sported (Thou) indeed; đ¨đžđĽ - O Lord!; đŻđĽđž-đ¸đđđ - so as to (make her) happy; đ°đšđ¸đż đ¤đžđ - in private, her; đšđ¸đżđ¤-đ
đđśđđ˛-đ¸đ¨đđŽđđđđŽđ - smile rays brightening her face;
Translation
Rukmini was shyly caught between the new experience of being with her husband and the increased passion caused by the joy of experiencing love. O Lord! Thou sported with her in privacy so as to delight her whose face was beaming with the rays of her smile.
đśđđ˛đđđ
đľđżđľđżđ§đ¨đ°đđŽđđżđ°đđľđŽđšđ°đđ¨đżđśđ đŞđđ°đŽđŚđŽđžđđ˛đŻđ¨đ đŞđđ¨đ°đđđŚđž ༤
đđđđŽđ¤đđ đđżđ˛ đľđđđ°đđżđ°đž đđľđžđ¨đ đľđ°đ¤đ¨đđ°đ¤đ¨đđŚđ¤đżđ˛đđ˛đ¤đžđŽđ ༼11༼
Meaning
đľđżđľđżđ§-đ¨đ°đđŽđđżđ- - by various jokes; đđľđŽđ-đ
đšđ-đ¨đżđśđŽđ - thus day and night; đŞđđ°đŽđŚđŽđ-đđđ˛đŻđ¨đ - delight creating; đŞđđ¨đ-đđđŚđž - again one day; đđđ-đŽđ¤đđ - simple minded (her); đđżđ˛ đľđđđ°-đđżđ°đž - certainly with doubtful words; đđľđžđ¨đ - Thou; đľđ°-đ¤đ¨đđ-đ
đ¤đ¨đđ¤đ- - for the beautiful one created; đ
đ¤đż-đ˛đđ˛đ¤đžđŽđ - severe agitation;
Translation
Day and night Thou delighted the beautiful Rukmini by various jokes and pleasant talks. Then one day, by Thy doubtful words the simple minded one was very much agitated.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđ§đżđđđ°đĽ đ˛đžđ˛đ¨đđđśđ˛đđ đŞđđ°đŁđŻđżđ¨đđŽđ§đżđđ đ¸đđđŻđ¨đđ¨đżđŽđžđŽđ ༤
đ
đŻđż đŽđđđđđŚ đđľđđđđ°đżđ¤đžđ¨đż đ¨đ đŞđđ°đđŚđ¤đžđ đđŚđ¤đžđđ¤đżđŽđŞđžđđđ°đ ༼12༼
Meaning
đ¤đ¤đ-đ
đ§đżđđđ-đ
đĽ - then more than before; đ˛đžđ˛đ¨-đđđśđ˛đđ - by affection expertises; đŞđđ°đŁđŻđżđ¨đđŽđ-đ
đ§đżđđ - the beloved, evermore; đ¸đđđŻđ¨đ-đđŽđžđŽđ - delighting her; đ
đŻđż đŽđđđđđŚ - O Bestower of liberation!; đđľđ¤đ-đđ°đżđ¤đžđ¨đż - Thy excellences; đ¨đ đŞđđ°đđŚđ¤đžđ - we narrating; đđŚ-đ¤đžđđ¤đżđŽđ-đ
đŞđžđđđ°đ - (our) disease causing sufferings do remove;
Translation
More than ever before by Thy affectionate expertises Thou delighted this Thy beloved even more. O Bestower of Liberation! Liberate me from the sufferings caused by the disease, who is always narrating Thy excellences.
Browse Related Categories: