View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍭𑍯

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌬𑌲𑌸𑌮𑍇𑌤𑌬𑌲𑌾𑌨𑍁𑌗𑌤𑍋 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌪𑍁𑌰𑌮𑌗𑌾𑌹𑌤 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌕𑌮𑌾𑌨𑌿𑌤𑌃 ।
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌸𑍁𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌦𑍁𑌪𑌾𑌗𑌮𑌵𑌾𑌦𑌿𑌨𑌂 𑌧𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾 𑌤𑌰𑌸𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌨𑌾𑌮 𑌸𑌾 ॥1॥

Meaning
𑌬𑌲-𑌸𑌮𑍇𑌤- - along with an army; 𑌬𑌲-𑌅𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃 - by Balaraam followed; 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 - (were) Thou; 𑌪𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌹𑌤 - the city of (Kundina) entered; 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌕-𑌮𑌾𑌨𑌿𑌤𑌃 - Bhishmaka honoured (Thee and Balaraam); 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜-𑌸𑍁𑌤𑌂 - to the Braahmin boy; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌉𑌪𑌾𑌗𑌮-𑌵𑌾𑌦𑌿𑌨𑌂 - who Thy coming had announced; 𑌧𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾 𑌤𑌰𑌸𑌾 - with joy at once; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌨𑌾𑌮 𑌸𑌾 - prostrated she (Rukmini);

Translation
Thou were respectfully received along with Balaraam who had followed Thee with an army, by king Bhishmaka, as Thou entered the city of Kundina. Rukmini at once honoured the Braahmin boy with salutations who gave her the news of Thy arrival in the city.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍁𑌵𑌨𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑌵𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌭𑌵𑌦𑍍𑌵𑌪𑍁𑌰𑍍𑌨𑍃𑌪𑌸𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌨𑌿𑌶𑌮𑍍𑌯 𑌚 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿𑌤𑌮𑍍 ।
𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑌖𑍇𑌦𑌜𑍁𑌷𑌾𑌂 𑌪𑍁𑌰𑌵𑌾𑌸𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍁𑌦𑌿𑌤𑍈𑌰𑍁𑌦𑌿𑌤𑍈𑌰𑌗𑌮𑌨𑍍𑌨𑌿𑌶𑌾 ॥2॥

Meaning
𑌭𑍁𑌵𑌨-𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌵𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 - in the world most beautiful (Thee) seeing; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌵𑌪𑍁𑌃- - Thy form; 𑌨𑍃𑌪-𑌸𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 - the king's son's (Rukmi's); 𑌨𑌿𑌶𑌮𑍍𑌯 𑌚 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿𑌤𑌮𑍍 - hearing the effort; 𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲-𑌖𑍇𑌦-𑌜𑍁𑌷𑌾𑌮𑍍 - great sorrow overcome with; 𑌪𑍁𑌰-𑌵𑌾𑌸𑌿𑌨𑌾𑌂 - the public (of Kundina); 𑌸𑌰𑍁𑌦𑌿𑌤𑍈𑌃-𑌉𑌦𑌿𑌤𑍈𑌃- - with tears speaking about; 𑌅𑌗𑌮𑌤𑍍-𑌨𑌿𑌶𑌾 - spent the night;

Translation
The public of Kundina saw Thy most beautiful form in the world, and heard about the ill effort of Rukmi, the king's son. They were smitten with great sorrow with the state of affairs in the city and spent a sleepless night sadly and tearfully talking about it all.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌵𑌂𑌦𑌿𑌤𑍁𑌮𑌿𑌂𑌦𑍁𑌮𑍁𑌖𑍀 𑌶𑌿𑌵𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌹𑌿𑌤𑌮𑌂𑌗𑌲𑌭𑍂𑌷𑌣𑌭𑌾𑌸𑍁𑌰𑌾 ।
𑌨𑌿𑌰𑌗𑌮𑌤𑍍 𑌭𑌵𑌦𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍁𑌰𑌤𑌃 𑌪𑍁𑌰𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌭𑌟𑌾𑌵𑍃𑌤𑌾 ॥3॥

Meaning
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌵𑌂𑌦𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍- - then to worship; 𑌇𑌂𑌦𑍁𑌮𑍁𑌖𑍀 𑌶𑌿𑌵𑌾𑌂 - the moon faced (Rukmini), Paarvati; 𑌵𑌿𑌹𑌿𑌤-𑌮𑌂𑌗𑌲- - adorning auspicious; 𑌭𑍂𑌷𑌣-𑌭𑌾𑌸𑍁𑌰𑌾 - ornaments (and attire) shining; 𑌨𑌿𑌰𑌗𑌮𑌤𑍍 - came out; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤-𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑌾 - to Thee having dedicated her life; 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍁𑌰𑌤𑌃 𑌪𑍁𑌰𑌤𑌃 - of her chambers, in front; 𑌸𑍁𑌭𑌟-𑌆𑌵𑍃𑌤𑌾 - by guards surrounded;

Translation
Then, the next morning, the moon faced beauty Rukmini, who had already dedicated her life to Thee, came out of her chambers to worship Paarvati. She was bedecked with auspicious ornaments and attire and was well surrounded by the guards.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁𑌲𑌵𑌧𑍂𑌭𑌿𑌰𑍁𑌪𑍇𑌤𑍍𑌯 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌿𑌕𑌾 𑌗𑌿𑌰𑌿𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌪𑌰𑌿𑌪𑍂𑌜𑍍𑌯 𑌚 𑌸𑌾𑌦𑌰𑌮𑍍 ।
𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑌯𑌾𑌚𑌤 𑌤𑌤𑍍𑌪𑌦𑌪𑌂𑌕𑌜𑍇 𑌨𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑌾 𑌪𑌤𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌵 𑌕𑍇𑌵𑌲𑌮𑍍 ॥4॥

Meaning
𑌕𑍁𑌲-𑌵𑌧𑍁𑌭𑌿𑌃-𑌉𑌪𑍇𑌤𑍍𑌯 - with the noble women reaching; 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌿𑌕𑌾 - the princess; 𑌗𑌿𑌰𑌿𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌪𑌰𑌿𑌪𑍂𑌜𑍍𑌯 - Paarvati worshipped with fervour; 𑌚 𑌸𑌾𑌦𑌰𑌮𑍍 - and with reverence; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-𑌅𑌯𑌾𑌚𑌤 - again and again prayed; 𑌤𑌤𑍍-𑌪𑌦-𑌪𑌂𑌕𑌜𑍇 - on her lotus feet; 𑌨𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑌾 - prostrating; 𑌪𑌤𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌵 𑌕𑍇𑌵𑌲𑌂 - as husband Thee only;

Translation
The princess reached the temple of goddess Paarvati in the company of noble women. With great reverence and fervour she worshipped the goddess and prostrated at her feet praying again and again that Thou alone be her husband.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮𑌵𑌲𑍋𑌕𑌕𑍁𑌤𑍂𑌹𑌲𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲𑍇 𑌨𑍃𑌪𑌕𑍁𑌲𑍇 𑌨𑌿𑌭𑍃𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌚 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍇 ।
𑌨𑍃𑌪𑌸𑍁𑌤𑌾 𑌨𑌿𑌰𑌗𑌾𑌦𑍍𑌗𑌿𑌰𑌿𑌜𑌾𑌲𑌯𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍁𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑌂 𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑌂𑌜𑌿𑌤𑌦𑌿𑌙𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾 ॥5॥

Meaning
𑌸𑌮𑌵𑌲𑍋𑌕- - the sight (of Rukmini); 𑌕𑍁𑌤𑍂𑌹𑌲-𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲𑍇 - expecting (to see) joyfully gathered; 𑌨𑍃𑌪-𑌕𑍁𑌲𑍇 - the assembly of kings; 𑌨𑌿𑌭𑍃𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 - silently aloof when Thou; 𑌚 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍇 - and were standing; 𑌨𑍃𑌪-𑌸𑍁𑌤𑌾 𑌨𑌿𑌰𑌗𑌾𑌤𑍍- - the princess came out; 𑌗𑌿𑌰𑌿𑌜𑌾-𑌆𑌲𑌯𑌾𑌤𑍍 - from goddess Paarvati's temple; 𑌸𑍁𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑌂 - in a charming manner; 𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰-𑌰𑌂𑌜𑌿𑌤- - brilliantly lighting; 𑌦𑌿𑌕𑍍-𑌮𑍁𑌖𑌾 - the quarters;

Translation
The assembly of kings had gathered joyfully with the expectation to see Rukmini. Thou stood among them in a silently aloof manner. Just then the princess came out of the temple of goddess Paarvati, in a charming manner causing the quarters to light up with her brilliance.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍁𑌵𑌨𑌮𑍋𑌹𑌨𑌰𑍂𑌪𑌰𑍁𑌚𑌾 𑌤𑌦𑌾 𑌵𑌿𑌵𑌶𑌿𑌤𑌾𑌖𑌿𑌲𑌰𑌾𑌜𑌕𑌦𑌂𑌬𑌯𑌾 ।
𑌤𑍍𑌵𑌮𑌪𑌿 𑌦𑍇𑌵 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑌵𑌿𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌣𑍈𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌦𑌯𑌾 𑌮𑌦𑌯𑌾𑌂𑌚𑌕𑍃𑌷𑍇 𑌮𑌨𑌾𑌕𑍍 ॥6॥

Meaning
𑌭𑍁𑌵𑌨-𑌮𑍋𑌹𑌨- - the world enchanting; 𑌰𑍂𑌪-𑌰𑍁𑌚𑌾 𑌤𑌦𑌾 - beauty enthralling then; 𑌵𑌿𑌵𑌶𑌿𑌤-𑌅𑌖𑌿𑌲- - bewitched the entire; 𑌰𑌾𑌜-𑌕𑌦𑌂𑌬𑌯𑌾 - king's assembly; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌦𑍇𑌵 - Thou also O Lord!; 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷-𑌵𑌿𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌣𑍈𑌃 - by sidelong glances casting; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌦𑌯𑌾 - by the enchanting one (Rukmini); 𑌮𑌦𑌯𑌾𑌨𑍍-𑌚𑌕𑍃𑌷𑍇 - were enchanted; 𑌮𑌨𑌾𑌕𑍍 - somewhat;

Translation
Then the enthralling beauty Rukmini bewitched the entire assembly of kings gathered there. Thou also, O Lord! Were somewhat enchanted by her as she cast her sidelong glances.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍍𑌵𑌨𑍁 𑌗𑌮𑌿𑌷𑍍𑌯𑌸𑌿 𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍀𑌤𑌿 𑌤𑌾𑌂 𑌸𑌰𑌸𑌮𑍇𑌤𑍍𑌯 𑌕𑌰𑍇𑌣 𑌹𑌰𑌨𑍍 𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌤𑍍 ।
𑌸𑌮𑌧𑌿𑌰𑍋𑌪𑍍𑌯 𑌰𑌥𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌮𑌪𑌾𑌹𑍃𑌥𑌾 𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌤𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌤𑌤𑍋 𑌨𑌿𑌨𑌦𑍋 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌷𑌾𑌮𑍍 ॥𑍭॥

Meaning
𑌕𑍍𑌵𑌨𑍁 𑌗𑌮𑌿𑌷𑍍𑌯𑌸𑌿 - where indeed are you going; 𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍀-𑌇𑌤𑌿 - O Moon faced one! Thus; 𑌤𑌾𑌂 𑌸𑌰𑌸𑌮𑍍-𑌏𑌤𑍍𑌯 - her quickly reaching; 𑌕𑌰𑍇𑌣 𑌹𑌰𑌨𑍍 𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌤𑍍 - by hand leading away instantly; 𑌸𑌮𑌧𑌿𑌰𑍋𑌪𑍍𑌯 𑌰𑌥𑌂 - helping her in the chariot; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌾𑌹𑍃𑌥𑌾 - Thou carried away; 𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌤𑌤𑌃 𑌵𑌿𑌤𑌤𑌃 - all over the earth then spreading; 𑌨𑌿𑌨𑌦𑌃 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌷𑌾𑌮𑍍 - loud protest among the enemies;

Translation
Addressing her admiringly, Thou asked her, 'O moon-faced one! where indeed are you going?' Thou hastily reached her and holding her by her arm Thou led her to the chariot and helping her in it, Thou carried her away. Whereupon there spread a loud protest among Thy rivals.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍍𑌵 𑌨𑍁 𑌗𑌤𑌃 𑌪𑌶𑍁𑌪𑌾𑌲 𑌇𑌤𑌿 𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌾 𑌕𑍃𑌤𑌰𑌣𑌾 𑌯𑌦𑍁𑌭𑌿𑌶𑍍𑌚 𑌜𑌿𑌤𑌾 𑌨𑍃𑌪𑌾𑌃 ।
𑌨 𑌤𑍁 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍁𑌦𑌚𑌾𑌲𑍍𑌯𑌤 𑌤𑍈𑌰𑌹𑍋 𑌪𑌿𑌶𑍁𑌨𑌕𑍈𑌃 𑌶𑍁𑌨𑌕𑍈𑌰𑌿𑌵 𑌕𑍇𑌸𑌰𑍀 ॥𑍮॥

Meaning
𑌕𑍍𑌵 𑌨𑍁 𑌗𑌤𑌃 - where indeed has he gone; 𑌪𑌶𑍁𑌪𑌾𑌲 𑌇𑌤𑌿 - the cowherd, thus; 𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌾 𑌕𑍃𑌤𑌰𑌣𑌾 - enraged (and) fighting; 𑌯𑌦𑍁𑌭𑌿𑌃-𑌚 - by the Yadus, and; 𑌜𑌿𑌤𑌾𑌃-𑌨𑍃𑌪𑌾𑌃 - won over, the kings; 𑌨 𑌤𑍁 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍- - not indeed Thou; 𑌉𑌦𑌚𑌾𑌲𑍍𑌯𑌤 - were to be swayed; 𑌤𑍈𑌃-𑌅𑌹𑍋 - by them, O what a wonder!; 𑌪𑌿𑌶𑍁𑌨𑌕𑍈𑌃 - the wicked ones; 𑌶𑍁𑌨𑌕𑍈𑌃-𑌇𑌵 𑌕𑍇𑌸𑌰𑍀 - by dogs, just as, the lion;

Translation
Where indeed has he gone, the cowherd?' Thus the enraged kings shouted and put up a fight. They were defeated by the Yaadavas. O what a wonder! Thou were not swayed in the least by the wicked ones, just as the lion is not swayed by the barking of the dogs.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿𑌣𑌮𑌾𑌗𑌤𑌮𑌾𑌹𑌵𑍇 𑌵𑌧𑌮𑍁𑌪𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌨𑌿𑌬𑌧𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌰𑍂𑌪𑌯𑌨𑍍 ।
𑌹𑍃𑌤𑌮𑌦𑌂 𑌪𑌰𑌿𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯 𑌬𑌲𑍋𑌕𑍍𑌤𑌿𑌭𑌿𑌃 𑌪𑍁𑌰𑌮𑌯𑌾 𑌰𑌮𑌯𑌾 𑌸𑌹 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌯𑌾 ॥𑍯॥

Meaning
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿𑌣𑌮𑍍- - thereafter Rukmi; 𑌆𑌗𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌹𑌵𑍇 - (who had) come for battle; 𑌵𑌧𑌮𑍍-𑌉𑌪𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 - to kill refraining; 𑌨𑌿𑌬𑌧𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌰𑍂𑌪𑌯𑌨𑍍 - binding and disfiguring (him); 𑌹𑍃𑌤-𑌮𑌦𑌮𑍍 - humbling (his) pride; 𑌪𑌰𑌿𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯 - (then) releasing (him); 𑌬𑌲-𑌉𑌕𑍍𑌤𑌿𑌭𑌿𑌃 - by Balaraam's direction; 𑌪𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌯𑌾𑌃 - came to town; 𑌰𑌮𑌯𑌾 𑌸𑌹 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌯𑌾 - with Ramaa (Thy) wife (Rukmini);

Translation
Rukmi then came to battle with Thee. Refraining to kill him, Thou bound him and disfigured him and thus humbled his pride. At the instance of Balaraama Thou released him of his bondage and returned to Thy city Dwaarkaa with Thy wife Rukmini who was Ramaa (Laxmi) herself.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌵𑌸𑌮𑌾𑌗𑌮𑌲𑌜𑍍𑌜𑌿𑌤𑌮𑌾𑌨𑌸𑌾𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑌜𑍃𑌂𑌭𑌿𑌤𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥𑌾𑌮𑍍 ।
𑌅𑌰𑌮𑌯𑌃 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌾𑌥 𑌯𑌥𑌾𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌰𑌹𑌸𑌿 𑌤𑌾𑌂 𑌹𑌸𑌿𑌤𑌾𑌂𑌶𑍁𑌲𑌸𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑍀𑌮𑍍 ॥10॥

Meaning
𑌨𑌵-𑌸𑌮𑌾𑌗𑌮 - newness of being with her husband; 𑌲𑌜𑍍𑌜𑌿𑌤-𑌮𑌾𑌨𑌸𑌾𑌮𑍍 - with a shy mind; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯-𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕- - love and joy; 𑌜𑍃𑌂𑌭𑌿𑌤-𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥𑌾𑌮𑍍 - increasing the passion; 𑌅𑌰𑌮𑌯𑌃 𑌖𑌲𑍁 - sported (Thou) indeed; 𑌨𑌾𑌥 - O Lord!; 𑌯𑌥𑌾-𑌸𑍁𑌖𑌂 - so as to (make her) happy; 𑌰𑌹𑌸𑌿 𑌤𑌾𑌂 - in private, her; 𑌹𑌸𑌿𑌤-𑌅𑌂𑌶𑍁𑌲-𑌸𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑍀𑌮𑍍 - smile rays brightening her face;

Translation
Rukmini was shyly caught between the new experience of being with her husband and the increased passion caused by the joy of experiencing love. O Lord! Thou sported with her in privacy so as to delight her whose face was beaming with the rays of her smile.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧𑌨𑌰𑍍𑌮𑌭𑌿𑌰𑍇𑌵𑌮𑌹𑌰𑍍𑌨𑌿𑌶𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌦𑌮𑌾𑌕𑌲𑌯𑌨𑍍 𑌪𑍁𑌨𑌰𑍇𑌕𑌦𑌾 ।
𑌋𑌜𑍁𑌮𑌤𑍇𑌃 𑌕𑌿𑌲 𑌵𑌕𑍍𑌰𑌗𑌿𑌰𑌾 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌵𑌰𑌤𑌨𑍋𑌰𑌤𑌨𑍋𑌦𑌤𑌿𑌲𑍋𑌲𑌤𑌾𑌮𑍍 ॥11॥

Meaning
𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧-𑌨𑌰𑍍𑌮𑌭𑌿𑌃- - by various jokes; 𑌏𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌹𑌃-𑌨𑌿𑌶𑌮𑍍 - thus day and night; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌦𑌮𑍍-𑌆𑌕𑌲𑌯𑌨𑍍 - delight creating; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌏𑌕𑌦𑌾 - again one day; 𑌋𑌜𑍁-𑌮𑌤𑍇𑌃 - simple minded (her); 𑌕𑌿𑌲 𑌵𑌕𑍍𑌰-𑌗𑌿𑌰𑌾 - certainly with doubtful words; 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 - Thou; 𑌵𑌰-𑌤𑌨𑍋𑌃-𑌅𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍- - for the beautiful one created; 𑌅𑌤𑌿-𑌲𑍋𑌲𑌤𑌾𑌮𑍍 - severe agitation;

Translation
Day and night Thou delighted the beautiful Rukmini by various jokes and pleasant talks. Then one day, by Thy doubtful words the simple minded one was very much agitated.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌦𑌧𑌿𑌕𑍈𑌰𑌥 𑌲𑌾𑌲𑌨𑌕𑍌𑌶𑌲𑍈𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌿𑌨𑍀𑌮𑌧𑌿𑌕𑌂 𑌸𑍁𑌖𑌯𑌨𑍍𑌨𑌿𑌮𑌾𑌮𑍍 ।
𑌅𑌯𑌿 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂𑌦 𑌭𑌵𑌚𑍍𑌚𑌰𑌿𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌨𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌗𑌦𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌦𑌤𑌾𑌂𑌤𑌿𑌮𑌪𑌾𑌕𑍁𑌰𑍁 ॥12॥

Meaning
𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌧𑌿𑌕𑍈𑌃-𑌅𑌥 - then more than before; 𑌲𑌾𑌲𑌨-𑌕𑍌𑌶𑌲𑍈𑌃 - by affection expertises; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌿𑌨𑍀𑌮𑍍-𑌅𑌧𑌿𑌕𑌂 - the beloved, evermore; 𑌸𑍁𑌖𑌯𑌨𑍍-𑌇𑌮𑌾𑌮𑍍 - delighting her; 𑌅𑌯𑌿 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂𑌦 - O Bestower of liberation!; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌚𑌰𑌿𑌤𑌾𑌨𑌿 - Thy excellences; 𑌨𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌗𑌦𑌤𑌾𑌂 - we narrating; 𑌗𑌦-𑌤𑌾𑌂𑌤𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌾𑌕𑍁𑌰𑍁 - (our) disease causing sufferings do remove;

Translation
More than ever before by Thy affectionate expertises Thou delighted this Thy beloved even more. O Bestower of Liberation! Liberate me from the sufferings caused by the disease, who is always narrating Thy excellences.




Browse Related Categories: