đśđđ˛đđđ
đŻđ¸đđŽđżđ¨đđ¨đđ¤đŚđđľđżđđžđ¤đ đŻđ¤ đđŚđŽđđľđŚđđŻđđ¨ đđđŚđ đŻ đđ¤-
đŚđđŻđđ˝đ¸đđŽđžđŚđđ¤đđ¤đđ°đđŁđ°đđŞđ đđ˛đ đ¸đđ˛đŽđżđŚđ đđžđ¸đżđ¤đ đŻđ¸đđŻ đđžđ¸đž ༤
đŻđ đľđžđđžđ đŚđđ°đŚđđ°đ đŞđđ¨đ°đŞđż đŽđ¨đ¸đžđ đŻđ¸đđŻ đŚđđľđž đŽđđ¨đđđŚđđ°đžđ
đ¨đ đľđżđŚđđŻđđ¸đđ¤đ¤đđ¤đđľđ°đđŞđ đđżđŽđ đŞđđ¨đ°đŞđ°đ đđđˇđđŁ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼1༼
Meaning
đŻđ¸đđŽđżđ¨đ-đđ¤đ¤đ-đľđżđđžđ¤đ - on which (base) this (universe) is manifested; đŻđ¤đ-đđŚđŽđ-đ
đđľđ¤đ- - from which this (universe) became; đŻđđ¨ đ-đđŚđ đŻ đđ¤đ¤đ- - with which (into which) it merges, which itself is this (universe); đŻđ-đ
đ¸đđŽđžđ¤đ-đđ¤đđ¤đđ°đđŁ-đ°đđŞđ - who from this is transcended form; đđ˛đ đ¸đđ˛đŽđ-đđŚđ đđžđ¸đżđ¤đ - indeed all this illumined (universe); đŻđ¸đđŻ đđžđ¸đž - whose illumination (it is); đŻđ đľđžđđžđ đŚđđ°-đŚđđ°đ - that who is from description far beyond; đŞđđ¨đ-đ
đŞđż đŽđ¨đ¸đžđ - again also from mind's concept; đŻđ¸đđŻ đŚđđľđž đŽđđ¨đđđŚđđ°đžđ - whose the gods and great sages; đ¨đ đľđżđŚđđŻđđ-đ¤đ¤đđ¤đđľđ°đđŞđ - do not know true nature; đđżđŽđ đŞđđ¨đ-đ
đŞđ°đ - what of others; đđđˇđđŁ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - to that Krishna, salutations;
Translation
It is Brahaman itself, on whose base this universe is manifested, from which this universe became, into which it merges, which itself is the universe, who is transcended from this all, from whose illumination the universe is illumined, whose illumination it is. Again, who is far beyond all description and also from the mind's conception. Whose true nature the gods and sages do not know, what of other lesser beings. To That Krishna, Brahaman itself, salutations.
đśđđ˛đđđ
đđ¨đđŽđžđĽđ đđ°đđŽ đ¨đžđŽ đ¸đđŤđđđŽđżđš đđđŁđŚđđˇđžđŚđżđđ đľđž đ¨ đŻđ¸đđŽđżđ¨đ
đ˛đđđžđ¨đžđŽđđ¤đŻđ đŻđ đ¸đđľđŻđŽđ¨đđđđ¤đ đ¤đžđ¨đż đŽđžđŻđžđ¨đđ¸đžđ°đ ༤
đľđżđđđ°đđđđđđ¤đđ°đ°đđŞđđ˝đŞđż đ đŹđšđđ¤đ°đ°đđŞđđ˝đľđđžđ¤đđŻđŚđđđđ¤đžđ¤đđŽđž
đ¤đ¸đđŽđ đđđľđ˛đđŻđ§đžđŽđđ¨đ đŞđ°đ°đ¸đŞđ°đżđŞđđ°đđŁđžđŻ đľđżđˇđđŁđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼2༼
Meaning
đđ¨đđŽ-đ
đĽđ đđ°đđŽ đ¨đžđŽ - birth, then activity certainly; đ¸đđŤđđđŽđ-đđš - clearly here; đđđŁ-đŚđđˇ-đđŚđżđđ - (comprising of) of Gunas' faults etc.,; đľđž đ¨ đŻđ¸đđŽđżđ¨đ - or in whom (there is); đ˛đđđžđ¨đžđŽđ-đđ¤đŻđ - for the world's protection; đŻđ đ¸đđľđŻđŽđ-đ
đ¨đđđđ¤đ - who himself undertakes; đ¤đžđ¨đż đŽđžđŻđž-đ
đ¨đđ¸đžđ°đ - those according to Maayaa; đľđżđđđ°đ¤đ-đśđđđ¤đđ-đ
đ°đđŞđ-đ
đŞđż - projecting the power (of Vidyaa and Avidyaa), also formless; đ đŹđšđđ¤đ°-đ°đđŞđ-đ
đľđđžđ¤đż- - and many forms taking; đ
đŚđđđđ¤đ-đđ¤đđŽđž - of wonderful nature; đ¤đ¸đđŽđ đđđľđ˛đđŻ-đ§đžđŽđđ¨đ - for him liberation personified; đŞđ°-đ°đ¸-đŞđ°đżđŞđđ°đđŁđžđŻ - Supreme Bliss Infinite; đľđżđˇđđŁđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - O Vishnu! Salutations to Thee;
Translation
Clearly here in this world, for its protection, Thou do take birth, activity, name etc., by Thy power of Maayaa, comprising of the Gunaas and Vidyaa and Avidyaa. O Thou of wonderful nature! O Home of liberation! Though formless, Thou do take on many forms. O Vishnu! Supreme Bliss Infinite! Salutations to Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¨đ đ¤đżđ°đđŻđđđ¨đđ¨ đŽđ°đđ¤đđŻđ đ¨ đ đ¸đđ°đŽđ¸đđ°đ đ¨ đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ đ¨đ đŞđđđŽđžđđ¸đ
đ¨ đŚđđ°đľđđŻđ đđ°đđŽ đđžđ¤đżđ đđđŁđŽđŞđż đ¸đŚđ¸đŚđđľđžđŞđż đ¤đ đ°đđŞđŽđžđšđđ ༤
đśđżđˇđđđ đŻđ¤đ đ¸đđŻđžđ¨đđ¨đżđˇđđ§đ đ¸đ¤đż đ¨đżđđŽđśđ¤đđ°đđ˛đđđˇđŁđžđľđđ¤đđ¤đżđ¤đ¸đđ¤đ¤đ
đđđđđđđ°đđŁđžđľđđŚđđŻđŽđžđ¨đ đŞđ°đŽđ¸đđđŽđŻđ đđžđ¤đż đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼3༼
Meaning
đ¨đ đ¤đżđ°đđŻđđđŽđ-đ¨ đŽđ°đđ¤đđŻđ - not bird or animal nor human being; đ¨ đ đ¸đđ°đŽđ-đ
đ¸đđ°đŽđ - and not god or demon; đ¨ đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ đ¨đ đŞđđđŽđžđđ¸đ - not a woman or a man; đ¨ đŚđđ°đľđđŻđ đđ°đđŽ đđžđ¤đżđ - not a substance, function, species; đđđŁđŽđ-đ
đŞđż - attributes also; đ¸đ¤đ-đ
đ¸đ¤đ-đľđž-đ
đŞđż - existent or non existent also; đ¤đ đ°đđŞđŽđ-đđšđđ - Thy form is said to be; đśđżđˇđđđ đŻđ¤đ đ¸đđŻđžđ¤đ- - left over whatever is; đ¨đżđˇđđ§đ đ¸đ¤đż đ¨đżđđŽ-đśđ¤đđ- - negated having been by several Upanishads; đ˛đđđˇđŁ-đđľđđ¤đđ¤đżđ¤đ-đ¤đ¤đ - by references implied, that; đđđđđđđ°đđŁ-đđľđđŚđđŻđŽđžđ¨đ - with difficulty made to know; đŞđ°đŽ-đ¸đđđŽđŻđ đđžđ¤đż - the Supreme Bliss shines; đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - to That Thee salutations;
Translation
Thy form is said to be, by the wise, of neither bird or animal or of a human being, a god or a demon, a woman or a man, nor is it substance, function, species or attribute, existent or non existent. By such negations by several Upanishads, what is left over, is with great difficulty and implied references made to be known as the Supreme Bliss that shines. To That Thee, salutations.
đśđđ˛đđđ
đŽđžđŻđžđŻđžđ đŹđżđđŹđżđ¤đ¸đđ¤đđľđ đ¸đđđ¸đż đŽđšđŚđšđđđžđ°đ¤đ¨đđŽđžđ¤đđ°đđđŚđ-
đ°đđđđ¤đđđ°đžđŽđđđŚđđ°đżđŻđžđŚđđŻđđ°đŞđż đ¸đđ˛đđđ¤đđ¸đđľđŞđđ¨đ¸đđđ˛đđŞđđ˛đđŞđŽđ ༤
đđđŻđ đ¸đđšđđ¤đđŻ đ¸đ°đđľđ đđŽđ đđľ đŞđŚđžđ¨đđŻđžđ¤đđŽđ¨đž đđžđ˛đśđđđ¤đđŻđž
đđđđđ°đ đđžđŻđŽđžđ¨đ đ¤đŽđ¸đż đľđżđ¤đżđŽđżđ°đ đđžđ¸đż đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼4༼
Meaning
đŽđžđŻđžđŻđžđ đŹđżđđŹđżđ¤đ-đ¤đđľđ - in Maayaa reflected Thou; đ¸đđđ¸đż đŽđšđ¤đ-đ
đšđđđžđ°- - do project Mahat, Ahankaara; đ¤đ¨đđŽđžđ¤đđ°-đđđŚđđ- - the (five) Tanmaatraas, different; đđđ¤-đđđ°đžđŽ-đđđŚđđ°đżđŻ-đđŚđđŻđđ-đ
đŞđż - the elements' group, senses etc., also; đ¸đđ˛-đđđ¤đ- - the whole universe; đ¸đđľđŞđđ¨-đ¸đđđ˛đđŞ-đđ˛đđŞđŽđ - like a dream projected article; đđđŻđ đ¸đđšđđ¤đđŻ đ¸đ°đđľđ - again withdrawing everything; đđŽđ đđľ đŞđŚđžđ¨đż- - like a tortoise, its legs; đđ¤đđŽđ¨đž đđžđ˛đśđđđ¤đđŻđž - by Thy own Kaal Shakti; đđđđđ°đ đđžđŻđŽđžđ¨đ đ¤đŽđ¸đż - in the intense produced darkness; đľđżđ¤đżđŽđżđ°đ đđžđ¸đż - free from that darkness, Thou do shine; đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - to That Thee salutations;
Translation
Thou do reflect Thyself in Thy Maayaa, and project the Mahat (whole creation), Ahankaar (Ego), the five different Tanmaatraas (sound, touch,form,taste and smell), the group of five elements (fire,earth, space, air and water), and the senses and the mind etc., also. The whole universe is projected like a dream and the articles in the dream. Again withdrawing everything into Thyself with Thy power of Kaal (Time), like the tortoise drawing in its legs, an intense darkness is produced. Unaffected by this darkness, Thou do shine. To That Thee salutations.
đśđđ˛đđđ
đśđŹđđŚđŹđđ°đšđđŽđđ¤đż đđ°đđŽđđ¤đđŻđŁđđ°đżđ¤đż đđđľđ¨đ đđžđ˛ đđ¤đđŻđžđ˛đŞđđ¤đż
đ¤đđľđžđŽđđđ đľđżđśđđľđšđđ¤đđ đ¸đđ˛đŽđŻđ¤đŻđž đ¸đ°đđľđĽđž đđ˛đđŞđđŻđŽđžđ¨đŽđ ༤
đľđđŚđžđđ¤đđ°đđŻđ¤đđ¤đ đđđ¤đ đŞđđ°đđˇđŞđ°đđżđŚđžđ¤đđŽđžđđżđ§đ đ¤đ¤đđ¤đ đ¤đ¤đđ¤đđľđ
đŞđđ°đđđđˇđžđŽđžđ¤đđ°đđŁ đŽđđ˛đŞđđ°đđđ¤đżđľđżđđđ¤đżđđđ¤đ đđđˇđđŁ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼5༼
Meaning
đśđŹđđŚ-đŹđđ°đšđđŽ-đđ¤đż - Primeval Sound, as; đđ°đđŽ-đđ¤đż-đ
đŁđ-đđ¤đż - Karma as, as Atom,; đđđľđ¨đ - Lord!; đđžđ˛ đđ¤đż-đđ˛đŞđđ¤đż - as time, thus speak of; đ¤đđľđžđŽđ-đđđ đľđżđśđđľ-đšđđ¤đđ - Thou one only cause of the universe; đ¸đđ˛đŽđŻđ¤đŻđž - being in everything; đ¸đ°đđľđĽđž đđ˛đđŞđđŻđŽđžđ¨đŽđ - in every way conceivable; đľđđŚđžđđ¤đđ-đŻđ¤đđ¤đ đđđ¤đ - by Vedaant, what is stated; đŞđđ°đđˇ-đŞđ°-đđżđ¤đ-đđ¤đđŽđž- - Purush, Supreme Being, Pure Consciousness, Aatman,; đ
đđżđ§đ đ¤đ¤đđ¤đ đ¤đ¤đđ¤đđľđ - is called, that reality alone; đŞđđ°đđđđˇđž-đŽđžđ¤đđ°đđŁ - by (whose) just a glance; đŽđđ˛-đŞđđ°đđđ¤đż-đľđżđđđ¤đż-đđđ¤đ - the Moola Prakriti's (Maayaa's) modification caused; đđđˇđđŁ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - O Krishna! Salutations to Thee;
Translation
O Lord! Thou being the only one cause of the universe, being in everything and conceivable in everything are described as and are spoken of as the Primeval Sound, Karma, Atom, Time and so on. In Vedaant that reality alone is called Purusha, Supreme Being, Pure Consciousness and Aatma, and by whose mere glance causes Maayaa to project the universe with various modifications. O Lord Krishna! salutations to Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¤đđľđđ¨đžđ¸đ¤đđ¤đŻđž đľđž đ¨ đ đđ˛đ đ¸đŚđ¸đ¤đđ¤đđľđđ¨ đ¨đżđ°đđľđžđđđŻđ°đđŞđž
đ§đ¤đđ¤đ đŻđžđ¸đžđľđľđżđŚđđŻđž đđđŁđŤđŁđżđŽđ¤đżđľđŚđđľđżđśđđľđŚđđśđđŻđžđľđđžđ¸đŽđ ༤
đľđżđŚđđŻđžđ¤đđľđ đ¸đđľ đŻđžđ¤đž đśđđ°đđ¤đżđľđđ¨đ˛đľđđ°đđŻđ¤đđđđŞđžđ¸đđŻđđŚđ˛đžđđ
đ¸đđ¸đžđ°đžđ°đŁđđŻđ¸đŚđđŻđ¸đđ¤đđ°đđđ¨đŞđ°đśđđ¤đžđŽđđ¤đż đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼6༼
Meaning
đ¸đ¤đđ¤đđľđđ¨-đ
đ¸đ¤đđ¤đŻđž đľđž - by existing or non existing; đ¨ đ đđ˛đ đ¸đŚđ¸đ¤đđ¤đđľđđ¨ - and not indeed by (both) existing and nonexisting; đ¨đżđ°đđľđžđđđŻđ°đđŞđž đ§đ¤đđ¤đ - inexplicable causes; đŻđž-đ
đ¸đ-đ
đľđżđŚđđŻđž - which this Avidyaa (ignorance); đđđŁ-đŤđŁđż-đŽđ¤đż-đľđ¤đ- - rope snake concept like; đľđżđśđđľ-đŚđđśđđŻ-đ
đľđđžđ¸đŽđ - the universe projection appearance; đľđżđŚđđŻđžđ¤đđľđ đ¸đž-đđľ đŻđžđ¤đž - becoming Vidyaa (knowledge) that itself becomes; đśđđ°đđ¤đż-đľđđ¨-đ˛đľđđ- - with some few statements of Vedas; đŻđ¤đ-đđđŞđž-đ¸đđŻđđŚ-đ˛đžđđ - which along with the grace stream getting; đ¸đđ¸đžđ°-đ
đ°đŁđđŻ-đ¸đŚđđŻđ- - the world forest quickly; đ¤đđ°đđđ¨-đŞđ°đśđđ¤đžđŽđ-đđ¤đż - to cut, an axe becomes;
Translation
Avidyaa, ignorance, which cannot be described as existent or non existent or even both, projects the objective world, just as a rope is projected as a snake. When Avidyaa gets transformed into Vidyaa as a result of God's grace flowing like a stream, coupled with hearing of some statements of the scriptures, it becomes the axe which cuts the forest of the objective world. O Lord! to That Thee salutations.
đśđđ˛đđđ
đđđˇđžđ¸đ đ¸đđľđ°đđŁđľđŚđđľđž đđđ¤đż đđđśđ°đžđľđžđŚđżđđ đŽđđ¤đđ¤đżđđžđľ-
đ¤đđ¤đ¤đđ¤đđľđ đ¸đđđżđđ¤đđŻđŽđžđ¨đ đ¸đđŤđđ°đ¤đż đ¤đŚđ§đđ¨đžđŞđđŻđŚđđľđżđ¤đđŻđ đľđŞđđ¸đđ¤đ ༤
đ¸đđľđŞđđ¨đŚđđ°đˇđđđđ đŞđđ°đŹđđ§đ đ¤đżđŽđżđ°đ˛đŻđľđżđ§đ đđđ°đđŁđ°đđđđđśđđ đŻđŚđđľ-
đŚđđľđżđŚđđŻđžđ˛đžđđ đ¤đĽđđľ đ¸đđŤđđđŽđŞđż đľđżđđ¸đđ¤đ đđđˇđđŁ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼đ༼
Meaning
đđđˇđžđ¸đ đ¸đđľđ°đđŁ-đľđ¤đ-đľđž - in ornaments like gold,or; đđđ¤đż đđ-đśđ°đžđľ-đđŚđżđđ - in the universe, in earthen pots and vessels etc.,; đŽđđ¤đđ¤đżđđžđľđ¤đ- - clay like; đ¤đ¤đđ¤đđľđ đ¸đđđżđđ¤đđŻđŽđžđ¨đ - in the nature of reality, reflecting; đ¸đđŤđđ°đ¤đż đ¤đ¤đ-đ
đ§đđ¨đž-đ
đŞđż- - shines that, even now; đ
đŚđđľđżđ¤đđŻđ đľđŞđđ-đ¤đ - the non dual self of Thine; đ¸đđľđŞđđ¨-đŚđđ°đˇđđđđ đŞđđ°đŹđđ§đ - for the dreamer, on waking up; đ¤đżđŽđżđ°-đ˛đŻ-đľđżđ§đ - when darkness vanishes, that state (of light); đđđ°đđŁ-đ°đđđđđ-đ đŻđ¤đ-đľđ¤đ- - worn out rope that, similarly; đľđżđŚđđŻđžđ˛đžđđ đ¤đĽđž-đđľ - on gaining Vidyaa (knowledge) thus only; đ¸đđŤđđđŽđ-đ
đŞđż đľđżđđ¸đđ¤đ - Reality also is (seen) clearly; đđđˇđđŁ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - That (Reality) Krishna! Salutations to Thee;
Translation
Even when this world is seen as existing, it is Thy nondual self in Reality, just as there is gold in all ornaments and clay in all earthen pots and vessels. Just as for a dreamer, on waking up, darkness vanishes, a worn out rope is seen clearly. When knowledge dawns, it becomes crystal clear through the total sublation of the objective world into Thyself, their substratum. To That Krishna! salutations.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđđđ¤đđŻđđŚđđ¤đż đ¸đđ°đđŻđ đŚđšđ¤đż đ đŚđšđ¨đ đľđžđ¤đż đľđžđŻđđ¸đđ¤đĽđžđ¨đđŻđ
đŻđŚđđđđ¤đžđ đŞđŚđđŽđđžđŚđđŻđžđ đŞđđ¨đ°đđđżđ¤đŹđ˛đđ¨đžđšđ°đđ¤đđ˝đ¨đđđžđ˛đŽđ ༤
đŻđđ¨đđľđžđ°đđŞđżđ¤đžđ đŞđđ°đžđđđ¨đżđđŞđŚđŽđŞđż đ¤đ đđđŻđžđľđżđ¤đžđ°đśđđ đŞđśđđđžđ¤đ
đ¤đ¸đđŽđ đľđżđśđđľđ đ¨đżđŻđđ¤đđ°đ đľđŻđŽđŞđż đđľđ¤đ đđđˇđđŁ đđđ°đđŽđ đŞđđ°đŁđžđŽđŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đŻđ¤đ-đđđ¤đđŻđž-đđŚđđ¤đż đ¸đđ°đđŻđ - by whose fear rises the sun; đŚđšđ¤đż đ đŚđšđ¨đ - and burns fire; đľđžđ¤đż đľđžđŻđđ-đ¤đĽđž-đ
đ¨đđŻđ - blows wind, and others; đŻđ¤đ-đđđ¤đžđ đŞđŚđđŽđ-đđŚđđŻđžđ - by fearing (whom) Brahmaa and others; đŞđđ¨đ-đđđżđ¤-đŹđ˛đđ¨đ- - again appropriate offerings; đđšđ°đđ¤đ-đ
đ¨đđđžđ˛đ - bring at proper time; đŻđđ¨-đđľ-đđ°đđŞđżđ¤đžđ - by whom alone are raised,; đŞđđ°đžđđ-đ¨đżđ-đŞđŚđŽđ-đ
đŞđż - first, to their own status also; đ¤đ đđđŻđžđľđżđ¤đžđ°đ-đ đŞđśđđđžđ¤đ - and they are removed later; đ¤đ¸đđŽđ đľđżđśđđľđ đ¨đżđŻđđ¤đđ°đ - to that world Controller; đľđŻđŽđ-đ
đŞđż đđľđ¤đ đđđˇđđŁ - we also to Thee O Krishna; đđđ°đđŽđ đŞđđ°đŁđžđŽđŽđ - make prostrations;
Translation
Fearing whom the sun rises, the fire burns, the wind blows, and Brahmaa and others bring appropriate offerings (perform their functions) at the proper time. By whom alone they are raised to their places at the beginning of creation and later removed. To That Controller of the world! To Thee Krishna! we make prostrations.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđ°đđ˛đđđđŻđ đđžđľđŻđđ¤đ đ¤đđ°đżđđđŁđŽđŻđŽđżđŚđ đ¤đđ°đđŻđđđˇđ°đ¸đđŻđđđľđžđđđŻđ
đ¤đđ°đđśđžđ¨đžđŽđđđđŻđ°đđŞđ đ¤đđ°đżđđżđ°đŞđż đ¨đżđđŽđđ°đđđđŻđŽđžđ¨đ¸đđľđ°đđŞđŽđ ༤
đ¤đżđ¸đđ°đđľđ¸đđĽđž đľđżđŚđđ¤đ đ¤đđ°đżđŻđđđđ¨đżđđđˇđ đ¤đđ°đżđđđ°đŽđžđđđ°đžđđ¤đľđżđśđđľđ
đ¤đđ°đđđžđ˛đđŻđ đđđŚđšđđ¨đ đ¤đđ°đżđđżđ°đšđŽđ¨đżđśđ đŻđđđđđŚđđ°đđđđ đ¤đđľđžđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¤đđ°đđ˛đđđđŻđ đđžđľđŻđđ¤đ - the three worlds creating; đ¤đđ°đżđđđŁđŽđŻđŽđ-đđŚđ - comprising of three gunas, this; đ¤đđ°đđŻđđđˇđ°đ¸đđŻ-đđđľđžđđđŻđ - of the three letters one and only meaning; đ¤đđ°đż-đđśđžđ¨đžđŽđ-đđđđŻđ°đđŞđŽđ - of the three Deities one and only form; đ¤đđ°đżđđżđđ
đŞđż đ¨đżđđŽđđ- - by the three Vedas also; đđđŻđŽđžđ¨-đ¸đđľđ°đđŞđŽđ - is sung Thy true nature; đ¤đżđ¸đđ°đ-đ
đľđ¸đđĽđž đľđżđŚđđ¤đ - the three states knowing; đ¤đđ°đżđŻđđ-đđ¨đż-đđđˇđ - in the three Yugas taking incarnation; đ¤đđ°đż-đđđ°đŽ-đđđđ°đžđđ¤-đľđżđśđđľđ - in three steps covers the world; đ¤đđ°đđđžđ˛đđŻđ đđđŚđšđđ¨đ - in the three periods of time who is unchanged; đ¤đđ°đżđđżđ-đ
đšđŽđ-đ
đ¨đżđśđ - by three, I always; đŻđđđđđŚđđ-đđđ đ¤đđľđžđŽđ - different Yogas, worship Thee;
Translation
Thou do manifest the three worlds comprising of the three gunas. Thou alone are the meaning of the word made up of the three letters (AUM). Thou are one manifestation as the Trinity - Brahmaa Vishnu and Shiva. Thy true nature is sung of by the three Vedas. Thou as pure consciousness are aware of the three states of waking dream and sleep. Thou do take incarnation in the three Yugas, and cover the whole world in three strides. In the three periods of time - past present and future, Thou are unchanged. I always worship Thee by the means of three yogas - Gyaan, Bhakti and Karma.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđŻđ đśđđŚđđ§đ đľđżđŹđđŚđđ§đ đđŻđ¤đż đ¤đľ đľđŞđđ°đđ¨đżđ¤đđŻđŽđđđđ¤đ đ¨đżđ°đđšđ
đ¨đżđ°đđŚđđľđđŚđđľđ đ¨đżđ°đđľđżđđžđ°đ đ¨đżđđżđ˛đđđŁđđŁđľđđŻđđđ¨đžđ§đžđ°đđđ¤đŽđ ༤
đ¨đżđ°đđŽđđ˛đ đ¨đżđ°đđŽđ˛đ đ¤đ¨đđ¨đżđ°đľđ§đżđŽđšđżđŽđđ˛đđ˛đžđ¸đż đ¨đżđ°đđ˛đđ¨đŽđđ¤-
đ°đđ¨đżđ¸đđ¸đđđžđ¨đžđ đŽđđ¨đđ¨đžđ đ¨đżđ°đđŞđŽđŞđ°đŽđžđ¨đđŚđ¸đžđđŚđđ°đŞđđ°đđžđśđŽđ ༼10༼
Meaning
đ¸đ¤đđŻđ đśđđŚđđ§đ đľđżđŹđđŚđđ§đ - eternal, pure, ever awake; đđŻđ¤đż đ¤đľ đľđŞđđ- - shines Thy form; đ¨đżđ¤đđŻ-đŽđđđđ¤đ đ¨đżđ°đđšđ - ever free, desireless; đ¨đżđ°đđŚđđľđđŚđđľđ đ¨đżđ°đđľđżđđžđ°đ - beyond opposites, changeless; đ¨đżđđżđ˛ đđđŁ-đđŁ- - all values (good qualities); đľđđŻđđđ¨-đđ§đžđ°-đđđ¤đŽđ - manifesting and holding, the source; đ¨đżđ°đđŽđđ˛đ đ¨đżđ°đđŽđ˛đ đ¤đ¤đ- - causeless, taintless (free from ignorance); đ¨đżđ°đľđ§đż-đŽđšđżđŽ-đđ˛đđ˛đžđ¸đż - limitless glory resplendent (shining); đ¨đżđ°đđ˛đđ¨đŽđ-đ
đđ¤đ- - latent in the hearts; đ¨đżđ¸đđ¸đđđžđ¨đžđ đŽđđ¨đđ¨đžđ - of attachment free sages; đ¨đżđ°đđŞđŽ-đŞđ°đŽ-đđ¨đđŚ- - unparalleled blissful conscious; đ¸đžđđŚđđ°-đŞđđ°đđžđśđŽđ - concentrated illuminating;
Translation
Eternal, pure, ever awake, shines Thy Being, ever free, desireless, beyond opposites, changeless, the source of manifesting and holding of all values and good qualities, causeless, taintless from ignorance, emanating limitless glory, latent in the hearts of the non attached, luminous with the light of concentrated Supreme Bliss.
đśđđ˛đđđ
đŚđđ°đđľđžđ°đ đŚđđľđžđŚđśđžđ°đ đ¤đđ°đżđśđ¤đŞđ°đżđŽđżđ˛đ¤đđˇđˇđđđżđŞđ°đđľđžđđżđľđđ¤đ
đ¸đđđđ°đžđŽđđŻđ¤đ đđđ°đđ°đľđđđ đđđˇđŁđŽđ¨đ đđđŚđžđđđđżđŚđđŻ đ¸đđ§đžđľđŽđžđ¨đŽđ ༤
đđđđ°đ đ¤đ đđžđ˛đ°đđŞđ đľđđŻđĽđŻđ¤đ đ¨ đ¤đ đŽđžđ đ¤đđľđ¤đđŞđŚđđđžđľđ˛đđŹđ
đľđżđˇđđŁđ đđžđ°đđŁđđŻđ¸đżđđ§đ đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đŞđžđšđż đ¸đ°đđľđžđŽđŻđđđžđ¤đ ༼11༼
Meaning
đŚđđ°đđľđžđ°đ đŚđđľđžđŚđś-đđ°đ - irreversible, with twelve spokes (12 months); đ¤đđ°đżđśđ¤-đŞđ°đżđŽđżđ˛đ¤đ-đˇđˇđđđż- - with three hundred combined sixty; đŞđ°đđľ-đ
đđżđľđđ¤đ - limbs, (360 teeth or days) constituting; đ¸đđđđ°đžđŽđđŻđ¤đ đđđ°đđ°-đľđđđ - whirling with fierce speed; đđđˇđŁđŽđ¨đ đđđ¤đ-đđđđđżđŚđđŻ - every moment the universe cutting; đ¸đđ§đžđľđŽđžđ¨đ - running (forward); đđđđ°đ đ¤đ đđžđ˛đ°đđŞđ - Thy wheel of time; đľđđŻđĽđŻđ¤đ đ¨ đ¤đ đŽđžđ - torment it may not me; đ¤đđľđ¤đ-đŞđŚđđ-đ
đľđ˛đđŹđ - Thy feet alone the refuge (to whom); đľđżđˇđđŁđ đđžđ°đđŁđđŻđ¸đżđđ§đ - O Vishnu! O Ocean of Compassion!; đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đŞđžđšđż-đ¸đ°đđľ-đđŽđŻ-đđđžđ¤đ - save (me) from the ailments altogether;
Translation
O Vishnu! Thy irreversible wheel of time with its twelve spokes(months),and 360 teeth (days), whirling with ferocious speed, cutting the universe every moment , and running forward, may it not torment me, whose only refuge is at Thy feet. O Ocean of Compassion! O Lord of Guruvaayur! save me from my hosts of ailments.
Browse Related Categories: