View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍯𑍮

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍𑌨𑍇𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌭𑌾𑌤𑌂 𑌯𑌤 𑌇𑌦𑌮𑌭𑌵𑌦𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌚𑍇𑌦𑌂 𑌯 𑌏𑌤-
𑌦𑍍𑌯𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑍁𑌤𑍍𑌤𑍀𑌰𑍍𑌣𑌰𑍂𑌪𑌃 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌕𑌲𑌮𑌿𑌦𑌂 𑌭𑌾𑌸𑌿𑌤𑌂 𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌭𑌾𑌸𑌾 ।
𑌯𑍋 𑌵𑌾𑌚𑌾𑌂 𑌦𑍂𑌰𑌦𑍂𑌰𑍇 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌪𑌿 𑌮𑌨𑌸𑌾𑌂 𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌦𑍇𑌵𑌾 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌾𑌃
𑌨𑍋 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑍁𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌰𑍂𑌪𑌂 𑌕𑌿𑌮𑍁 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌪𑌰𑍇 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 ॥1॥

Meaning
𑌯𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍-𑌏𑌤𑌤𑍍-𑌵𑌿𑌭𑌾𑌤𑌂 - on which (base) this (universe) is manifested; 𑌯𑌤𑌃-𑌇𑌦𑌮𑍍-𑌅𑌭𑌵𑌤𑍍- - from which this (universe) became; 𑌯𑍇𑌨 𑌚-𑌇𑌦𑌂 𑌯 𑌏𑌤𑌤𑍍- - with which (into which) it merges, which itself is this (universe); 𑌯𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌤𑍀𑌰𑍍𑌣-𑌰𑍂𑌪𑌃 - who from this is transcended form; 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍍-𑌇𑌦𑌂 𑌭𑌾𑌸𑌿𑌤𑌂 - indeed all this illumined (universe); 𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌭𑌾𑌸𑌾 - whose illumination (it is); 𑌯𑌃 𑌵𑌾𑌚𑌾𑌂 𑌦𑍂𑌰-𑌦𑍂𑌰𑍇 - that who is from description far beyond; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌪𑌿 𑌮𑌨𑌸𑌾𑌂 - again also from mind's concept; 𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌦𑍇𑌵𑌾 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌾𑌃 - whose the gods and great sages; 𑌨𑍋 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑍁𑌃-𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌰𑍂𑌪𑌂 - do not know true nature; 𑌕𑌿𑌮𑍁 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌪𑌰𑍇 - what of others; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - to that Krishna, salutations;

Translation
It is Brahaman itself, on whose base this universe is manifested, from which this universe became, into which it merges, which itself is the universe, who is transcended from this all, from whose illumination the universe is illumined, whose illumination it is. Again, who is far beyond all description and also from the mind's conception. Whose true nature the gods and sages do not know, what of other lesser beings. To That Krishna, Brahaman itself, salutations.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌨𑍍𑌮𑌾𑌥𑍋 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌨𑌾𑌮 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑌮𑌿𑌹 𑌗𑍁𑌣𑌦𑍋𑌷𑌾𑌦𑌿𑌕𑌂 𑌵𑌾 𑌨 𑌯𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍
𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑌾𑌮𑍂𑌤𑌯𑍇 𑌯𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑌨𑍁𑌭𑌜𑌤𑍇 𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌮𑌾𑌯𑌾𑌨𑍁𑌸𑌾𑌰𑍀 ।
𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌚𑍍𑌛𑌕𑍍𑌤𑍀𑌰𑌰𑍂𑌪𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌚 𑌬𑌹𑍁𑌤𑌰𑌰𑍂𑌪𑍋𑌽𑌵𑌭𑌾𑌤𑍍𑌯𑌦𑍍𑌭𑍁𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌕𑍈𑌵𑌲𑍍𑌯𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨𑍇 𑌪𑌰𑌰𑌸𑌪𑌰𑌿𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌾𑌯 𑌵𑌿𑌷𑍍𑌣𑍋 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 ॥2॥

Meaning
𑌜𑌨𑍍𑌮-𑌅𑌥𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌨𑌾𑌮 - birth, then activity certainly; 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑌮𑍍-𑌇𑌹 - clearly here; 𑌗𑍁𑌣-𑌦𑍋𑌷-𑌆𑌦𑌿𑌕𑌂 - (comprising of) of Gunas' faults etc.,; 𑌵𑌾 𑌨 𑌯𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 - or in whom (there is); 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍-𑌊𑌤𑌯𑍇 - for the world's protection; 𑌯𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌜𑌤𑍇 - who himself undertakes; 𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌮𑌾𑌯𑌾-𑌅𑌨𑍁𑌸𑌾𑌰𑍀 - those according to Maayaa; 𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌤𑍍-𑌶𑌕𑍍𑌤𑍀𑌃-𑌅𑌰𑍂𑌪𑌃-𑌅𑌪𑌿 - projecting the power (of Vidyaa and Avidyaa), also formless; 𑌚 𑌬𑌹𑍁𑌤𑌰-𑌰𑍂𑌪𑌃-𑌅𑌵𑌭𑌾𑌤𑌿- - and many forms taking; 𑌅𑌦𑍍𑌭𑍁𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - of wonderful nature; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌕𑍈𑌵𑌲𑍍𑌯-𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨𑍇 - for him liberation personified; 𑌪𑌰-𑌰𑌸-𑌪𑌰𑌿𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌾𑌯 - Supreme Bliss Infinite; 𑌵𑌿𑌷𑍍𑌣𑍋 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - O Vishnu! Salutations to Thee;

Translation
Clearly here in this world, for its protection, Thou do take birth, activity, name etc., by Thy power of Maayaa, comprising of the Gunaas and Vidyaa and Avidyaa. O Thou of wonderful nature! O Home of liberation! Though formless, Thou do take on many forms. O Vishnu! Supreme Bliss Infinite! Salutations to Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍋 𑌤𑌿𑌰𑍍𑌯𑌂𑌚𑌨𑍍𑌨 𑌮𑌰𑍍𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌨 𑌚 𑌸𑍁𑌰𑌮𑌸𑍁𑌰𑌂 𑌨 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌨𑍋 𑌪𑍁𑌂𑌮𑌾𑌂𑌸𑌂
𑌨 𑌦𑍍𑌰𑌵𑍍𑌯𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌜𑌾𑌤𑌿𑌂 𑌗𑍁𑌣𑌮𑌪𑌿 𑌸𑌦𑌸𑌦𑍍𑌵𑌾𑌪𑌿 𑌤𑍇 𑌰𑍂𑌪𑌮𑌾𑌹𑍁𑌃 ।
𑌶𑌿𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌯𑌤𑍍 𑌸𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍𑌨𑌿𑌷𑍇𑌧𑍇 𑌸𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌗𑌮𑌶𑌤𑍈𑌰𑍍𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌤𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍
𑌕𑍃𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑍇𑌣𑌾𑌵𑍇𑌦𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌪𑌰𑌮𑌸𑍁𑌖𑌮𑌯𑌂 𑌭𑌾𑌤𑌿 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 ॥3॥

Meaning
𑌨𑍋 𑌤𑌿𑌰𑍍𑌯𑌂𑌚𑌮𑍍-𑌨 𑌮𑌰𑍍𑌤𑍍𑌯𑌂 - not bird or animal nor human being; 𑌨 𑌚 𑌸𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌸𑍁𑌰𑌮𑍍 - and not god or demon; 𑌨 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌨𑍋 𑌪𑍁𑌂𑌮𑌾𑌂𑌸𑌂 - not a woman or a man; 𑌨 𑌦𑍍𑌰𑌵𑍍𑌯𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌜𑌾𑌤𑌿𑌂 - not a substance, function, species; 𑌗𑍁𑌣𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - attributes also; 𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌸𑌤𑍍-𑌵𑌾-𑌅𑌪𑌿 - existent or non existent also; 𑌤𑍇 𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍-𑌆𑌹𑍁𑌃 - Thy form is said to be; 𑌶𑌿𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌯𑌤𑍍 𑌸𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍- - left over whatever is; 𑌨𑌿𑌷𑍇𑌧𑍇 𑌸𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌗𑌮-𑌶𑌤𑍈𑌃- - negated having been by several Upanishads; 𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣-𑌆𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌤𑌃-𑌤𑌤𑍍 - by references implied, that; 𑌕𑍃𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑍇𑌣-𑌆𑌵𑍇𑌦𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌂 - with difficulty made to know; 𑌪𑌰𑌮-𑌸𑍁𑌖𑌮𑌯𑌂 𑌭𑌾𑌤𑌿 - the Supreme Bliss shines; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - to That Thee salutations;

Translation
Thy form is said to be, by the wise, of neither bird or animal or of a human being, a god or a demon, a woman or a man, nor is it substance, function, species or attribute, existent or non existent. By such negations by several Upanishads, what is left over, is with great difficulty and implied references made to be known as the Supreme Bliss that shines. To That Thee, salutations.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌾𑌯𑌾𑌯𑌾𑌂 𑌬𑌿𑌂𑌬𑌿𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌸𑍃𑌜𑌸𑌿 𑌮𑌹𑌦𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌤𑌨𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌭𑍇𑌦𑍈-
𑌰𑍍𑌭𑍂𑌤𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌦𑍍𑌯𑍈𑌰𑌪𑌿 𑌸𑌕𑌲𑌜𑌗𑌤𑍍𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍𑌪𑌕𑌲𑍍𑌪𑌮𑍍 ।
𑌭𑍂𑌯𑌃 𑌸𑌂𑌹𑍃𑌤𑍍𑌯 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌕𑌮𑌠 𑌇𑌵 𑌪𑌦𑌾𑌨𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌕𑌾𑌲𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾
𑌗𑌂𑌭𑍀𑌰𑍇 𑌜𑌾𑌯𑌮𑌾𑌨𑍇 𑌤𑌮𑌸𑌿 𑌵𑌿𑌤𑌿𑌮𑌿𑌰𑍋 𑌭𑌾𑌸𑌿 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 ॥4॥

Meaning
𑌮𑌾𑌯𑌾𑌯𑌾𑌂 𑌬𑌿𑌂𑌬𑌿𑌤𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 - in Maayaa reflected Thou; 𑌸𑍃𑌜𑌸𑌿 𑌮𑌹𑌤𑍍-𑌅𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰- - do project Mahat, Ahankaara; 𑌤𑌨𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰-𑌭𑍇𑌦𑍈𑌃- - the (five) Tanmaatraas, different; 𑌭𑍂𑌤-𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮-𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯-𑌆𑌦𑍍𑌯𑍈𑌃-𑌅𑌪𑌿 - the elements' group, senses etc., also; 𑌸𑌕𑌲-𑌜𑌗𑌤𑍍- - the whole universe; 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨-𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍𑌪-𑌕𑌲𑍍𑌪𑌮𑍍 - like a dream projected article; 𑌭𑍂𑌯𑌃 𑌸𑌂𑌹𑍃𑌤𑍍𑌯 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌂 - again withdrawing everything; 𑌕𑌮𑌠 𑌇𑌵 𑌪𑌦𑌾𑌨𑌿- - like a tortoise, its legs; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌕𑌾𑌲𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 - by Thy own Kaal Shakti; 𑌗𑌂𑌭𑍀𑌰𑍇 𑌜𑌾𑌯𑌮𑌾𑌨𑍇 𑌤𑌮𑌸𑌿 - in the intense produced darkness; 𑌵𑌿𑌤𑌿𑌮𑌿𑌰𑌃 𑌭𑌾𑌸𑌿 - free from that darkness, Thou do shine; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - to That Thee salutations;

Translation
Thou do reflect Thyself in Thy Maayaa, and project the Mahat (whole creation), Ahankaar (Ego), the five different Tanmaatraas (sound, touch,form,taste and smell), the group of five elements (fire,earth, space, air and water), and the senses and the mind etc., also. The whole universe is projected like a dream and the articles in the dream. Again withdrawing everything into Thyself with Thy power of Kaal (Time), like the tortoise drawing in its legs, an intense darkness is produced. Unaffected by this darkness, Thou do shine. To That Thee salutations.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑌬𑍍𑌦𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑍇𑌤𑌿 𑌕𑌰𑍍𑌮𑍇𑌤𑍍𑌯𑌣𑍁𑌰𑌿𑌤𑌿 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌲 𑌇𑌤𑍍𑌯𑌾𑌲𑌪𑌂𑌤𑌿
𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍇𑌕𑌂 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌹𑍇𑌤𑍁𑌂 𑌸𑌕𑌲𑌮𑌯𑌤𑌯𑌾 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌥𑌾 𑌕𑌲𑍍𑌪𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 ।
𑌵𑍇𑌦𑌾𑌂𑌤𑍈𑌰𑍍𑌯𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌗𑍀𑌤𑌂 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌪𑌰𑌚𑌿𑌦𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌭𑌿𑌧𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂
𑌪𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇𑌣 𑌮𑍂𑌲𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌵𑌿𑌕𑍃𑌤𑌿𑌕𑍃𑌤𑍍 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 ॥5॥

Meaning
𑌶𑌬𑍍𑌦-𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌇𑌤𑌿 - Primeval Sound, as; 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌇𑌤𑌿-𑌅𑌣𑍁-𑌇𑌤𑌿 - Karma as, as Atom,; 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 - Lord!; 𑌕𑌾𑌲 𑌇𑌤𑌿-𑌆𑌲𑌪𑌂𑌤𑌿 - as time, thus speak of; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍-𑌏𑌕𑌂 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵-𑌹𑍇𑌤𑍁𑌂 - Thou one only cause of the universe; 𑌸𑌕𑌲𑌮𑌯𑌤𑌯𑌾 - being in everything; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌥𑌾 𑌕𑌲𑍍𑌪𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 - in every way conceivable; 𑌵𑍇𑌦𑌾𑌂𑌤𑍈𑌃-𑌯𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌗𑍀𑌤𑌂 - by Vedaant, what is stated; 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷-𑌪𑌰-𑌚𑌿𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾- - Purush, Supreme Being, Pure Consciousness, Aatman,; 𑌅𑌭𑌿𑌧𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 - is called, that reality alone; 𑌪𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌾-𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇𑌣 - by (whose) just a glance; 𑌮𑍂𑌲-𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿-𑌵𑌿𑌕𑍃𑌤𑌿-𑌕𑍃𑌤𑍍 - the Moola Prakriti's (Maayaa's) modification caused; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - O Krishna! Salutations to Thee;

Translation
O Lord! Thou being the only one cause of the universe, being in everything and conceivable in everything are described as and are spoken of as the Primeval Sound, Karma, Atom, Time and so on. In Vedaant that reality alone is called Purusha, Supreme Being, Pure Consciousness and Aatma, and by whose mere glance causes Maayaa to project the universe with various modifications. O Lord Krishna! salutations to Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍇𑌨𑌾𑌸𑌤𑍍𑌤𑌯𑌾 𑌵𑌾 𑌨 𑌚 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌦𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍇𑌨 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾𑌚𑍍𑌯𑌰𑍂𑌪𑌾
𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌯𑌾𑌸𑌾𑌵𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌗𑍁𑌣𑌫𑌣𑌿𑌮𑌤𑌿𑌵𑌦𑍍𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌦𑍃𑌶𑍍𑌯𑌾𑌵𑌭𑌾𑌸𑌮𑍍 ।
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌸𑍈𑌵 𑌯𑌾𑌤𑌾 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿𑌵𑌚𑌨𑌲𑌵𑍈𑌰𑍍𑌯𑌤𑍍𑌕𑍃𑌪𑌾𑌸𑍍𑌯𑌂𑌦𑌲𑌾𑌭𑍇
𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑌾𑌰𑌣𑍍𑌯𑌸𑌦𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍁𑌟𑌨𑌪𑌰𑌶𑍁𑌤𑌾𑌮𑍇𑌤𑌿 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 ॥6॥

Meaning
𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍇𑌨-𑌅𑌸𑌤𑍍𑌤𑌯𑌾 𑌵𑌾 - by existing or non existing; 𑌨 𑌚 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌦𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍇𑌨 - and not indeed by (both) existing and nonexisting; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾𑌚𑍍𑌯𑌰𑍂𑌪𑌾 𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 - inexplicable causes; 𑌯𑌾-𑌅𑌸𑍌-𑌅𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 - which this Avidyaa (ignorance); 𑌗𑍁𑌣-𑌫𑌣𑌿-𑌮𑌤𑌿-𑌵𑌤𑍍- - rope snake concept like; 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵-𑌦𑍃𑌶𑍍𑌯-𑌅𑌵𑌭𑌾𑌸𑌮𑍍 - the universe projection appearance; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌾-𑌏𑌵 𑌯𑌾𑌤𑌾 - becoming Vidyaa (knowledge) that itself becomes; 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿-𑌵𑌚𑌨-𑌲𑌵𑍈𑌃- - with some few statements of Vedas; 𑌯𑌤𑍍-𑌕𑍃𑌪𑌾-𑌸𑍍𑌯𑌂𑌦-𑌲𑌾𑌭𑍇 - which along with the grace stream getting; 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰-𑌅𑌰𑌣𑍍𑌯-𑌸𑌦𑍍𑌯𑌃- - the world forest quickly; 𑌤𑍍𑌰𑍁𑌟𑌨-𑌪𑌰𑌶𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌏𑌤𑌿 - to cut, an axe becomes;

Translation
Avidyaa, ignorance, which cannot be described as existent or non existent or even both, projects the objective world, just as a rope is projected as a snake. When Avidyaa gets transformed into Vidyaa as a result of God's grace flowing like a stream, coupled with hearing of some statements of the scriptures, it becomes the axe which cuts the forest of the objective world. O Lord! to That Thee salutations.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍂𑌷𑌾𑌸𑍁 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌣𑌵𑌦𑍍𑌵𑌾 𑌜𑌗𑌤𑌿 𑌘𑌟𑌶𑌰𑌾𑌵𑌾𑌦𑌿𑌕𑍇 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌕𑌾𑌵-
𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍇 𑌸𑌂𑌚𑌿𑌂𑌤𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍇 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 𑌤𑌦𑌧𑍁𑌨𑌾𑌪𑍍𑌯𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑍀𑌯𑌂 𑌵𑌪𑍁𑌸𑍍𑌤𑍇 ।
𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨𑌦𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌬𑍋𑌧𑍇 𑌤𑌿𑌮𑌿𑌰𑌲𑌯𑌵𑌿𑌧𑍌 𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌰𑌜𑍍𑌜𑍋𑌶𑍍𑌚 𑌯𑌦𑍍𑌵-
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌲𑌾𑌭𑍇 𑌤𑌥𑍈𑌵 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑌮𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌕𑌸𑍇𑌤𑍍 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 ॥𑍭॥

Meaning
𑌭𑍂𑌷𑌾𑌸𑍁 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌣-𑌵𑌤𑍍-𑌵𑌾 - in ornaments like gold,or; 𑌜𑌗𑌤𑌿 𑌘𑌟-𑌶𑌰𑌾𑌵-𑌆𑌦𑌿𑌕𑍇 - in the universe, in earthen pots and vessels etc.,; 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌕𑌾𑌵𑌤𑍍- - clay like; 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍇 𑌸𑌂𑌚𑌿𑌂𑌤𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍇 - in the nature of reality, reflecting; 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑌿 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾-𑌅𑌪𑌿- - shines that, even now; 𑌅𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑍀𑌯𑌂 𑌵𑌪𑍁𑌃-𑌤𑍇 - the non dual self of Thine; 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨-𑌦𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌬𑍋𑌧𑍇 - for the dreamer, on waking up; 𑌤𑌿𑌮𑌿𑌰-𑌲𑌯-𑌵𑌿𑌧𑍌 - when darkness vanishes, that state (of light); 𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣-𑌰𑌜𑍍𑌜𑍋𑌃-𑌚 𑌯𑌤𑍍-𑌵𑌤𑍍- - worn out rope that, similarly; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌲𑌾𑌭𑍇 𑌤𑌥𑌾-𑌏𑌵 - on gaining Vidyaa (knowledge) thus only; 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌕𑌸𑍇𑌤𑍍 - Reality also is (seen) clearly; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - That (Reality) Krishna! Salutations to Thee;

Translation
Even when this world is seen as existing, it is Thy nondual self in Reality, just as there is gold in all ornaments and clay in all earthen pots and vessels. Just as for a dreamer, on waking up, darkness vanishes, a worn out rope is seen clearly. When knowledge dawns, it becomes crystal clear through the total sublation of the objective world into Thyself, their substratum. To That Krishna! salutations.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌦𑍍𑌭𑍀𑌤𑍍𑌯𑍋𑌦𑍇𑌤𑌿 𑌸𑍂𑌰𑍍𑌯𑍋 𑌦𑌹𑌤𑌿 𑌚 𑌦𑌹𑌨𑍋 𑌵𑌾𑌤𑌿 𑌵𑌾𑌯𑍁𑌸𑍍𑌤𑌥𑌾𑌨𑍍𑌯𑍇
𑌯𑌦𑍍𑌭𑍀𑌤𑌾𑌃 𑌪𑌦𑍍𑌮𑌜𑌾𑌦𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌪𑍁𑌨𑌰𑍁𑌚𑌿𑌤𑌬𑌲𑍀𑌨𑌾𑌹𑌰𑌂𑌤𑍇𑌽𑌨𑍁𑌕𑌾𑌲𑌮𑍍 ।
𑌯𑍇𑌨𑍈𑌵𑌾𑌰𑍋𑌪𑌿𑌤𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌙𑍍𑌨𑌿𑌜𑌪𑌦𑌮𑌪𑌿 𑌤𑍇 𑌚𑍍𑌯𑌾𑌵𑌿𑌤𑌾𑌰𑌶𑍍𑌚 𑌪𑌶𑍍𑌚𑌾𑌤𑍍
𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌂 𑌨𑌿𑌯𑌂𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌵𑌯𑌮𑌪𑌿 𑌭𑌵𑌤𑍇 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌮𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌾𑌮𑌮𑍍 ॥𑍮॥

Meaning
𑌯𑌤𑍍-𑌭𑍀𑌤𑍍𑌯𑌾-𑌉𑌦𑍇𑌤𑌿 𑌸𑍂𑌰𑍍𑌯𑌃 - by whose fear rises the sun; 𑌦𑌹𑌤𑌿 𑌚 𑌦𑌹𑌨𑌃 - and burns fire; 𑌵𑌾𑌤𑌿 𑌵𑌾𑌯𑍁𑌃-𑌤𑌥𑌾-𑌅𑌨𑍍𑌯𑍇 - blows wind, and others; 𑌯𑌤𑍍-𑌭𑍀𑌤𑌾𑌃 𑌪𑌦𑍍𑌮𑌜-𑌆𑌦𑍍𑌯𑌾𑌃 - by fearing (whom) Brahmaa and others; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌉𑌚𑌿𑌤-𑌬𑌲𑍀𑌨𑍍- - again appropriate offerings; 𑌆𑌹𑌰𑌂𑌤𑍇-𑌅𑌨𑍁𑌕𑌾𑌲𑌂 - bring at proper time; 𑌯𑍇𑌨-𑌏𑌵-𑌆𑌰𑍋𑌪𑌿𑌤𑌾𑌃 - by whom alone are raised,; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-𑌨𑌿𑌜-𑌪𑌦𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - first, to their own status also; 𑌤𑍇 𑌚𑍍𑌯𑌾𑌵𑌿𑌤𑌾𑌰𑌃-𑌚 𑌪𑌶𑍍𑌚𑌾𑌤𑍍 - and they are removed later; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌂 𑌨𑌿𑌯𑌂𑌤𑍍𑌰𑍇 - to that world Controller; 𑌵𑌯𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌭𑌵𑌤𑍇 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 - we also to Thee O Krishna; 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌮𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌾𑌮𑌮𑍍 - make prostrations;

Translation
Fearing whom the sun rises, the fire burns, the wind blows, and Brahmaa and others bring appropriate offerings (perform their functions) at the proper time. By whom alone they are raised to their places at the beginning of creation and later removed. To That Controller of the world! To Thee Krishna! we make prostrations.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌰𑍈𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯𑌂 𑌭𑌾𑌵𑌯𑌂𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌗𑍁𑌣𑌮𑌯𑌮𑌿𑌦𑌂 𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌕𑍍𑌷𑌰𑌸𑍍𑌯𑍈𑌕𑌵𑌾𑌚𑍍𑌯𑌂
𑌤𑍍𑌰𑍀𑌶𑌾𑌨𑌾𑌮𑍈𑌕𑍍𑌯𑌰𑍂𑌪𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑌿𑌰𑌪𑌿 𑌨𑌿𑌗𑌮𑍈𑌰𑍍𑌗𑍀𑌯𑌮𑌾𑌨𑌸𑍍𑌵𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍 ।
𑌤𑌿𑌸𑍍𑌰𑍋𑌵𑌸𑍍𑌥𑌾 𑌵𑌿𑌦𑌂𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑍁𑌗𑌜𑌨𑌿𑌜𑍁𑌷𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌕𑍍𑌰𑌮𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌂
𑌤𑍍𑌰𑍈𑌕𑌾𑌲𑍍𑌯𑍇 𑌭𑍇𑌦𑌹𑍀𑌨𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑌿𑌰𑌹𑌮𑌨𑌿𑌶𑌂 𑌯𑍋𑌗𑌭𑍇𑌦𑍈𑌰𑍍𑌭𑌜𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌤𑍍𑌰𑍈𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯𑌂 𑌭𑌾𑌵𑌯𑌂𑌤𑌂 - the three worlds creating; 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌗𑍁𑌣𑌮𑌯𑌮𑍍-𑌇𑌦𑌂 - comprising of three gunas, this; 𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌕𑍍𑌷𑌰𑌸𑍍𑌯-𑌐𑌕𑌵𑌾𑌚𑍍𑌯𑌂 - of the three letters one and only meaning; 𑌤𑍍𑌰𑌿-𑌈𑌶𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍-𑌐𑌕𑍍𑌯𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍 - of the three Deities one and only form; 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑌿𑌃𑌅𑌪𑌿 𑌨𑌿𑌗𑌮𑍈𑌃- - by the three Vedas also; 𑌗𑍀𑌯𑌮𑌾𑌨-𑌸𑍍𑌵𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍 - is sung Thy true nature; 𑌤𑌿𑌸𑍍𑌰𑌃-𑌅𑌵𑌸𑍍𑌥𑌾 𑌵𑌿𑌦𑌂𑌤𑌂 - the three states knowing; 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑍁𑌗-𑌜𑌨𑌿-𑌜𑍁𑌷𑌂 - in the three Yugas taking incarnation; 𑌤𑍍𑌰𑌿-𑌕𑍍𑌰𑌮-𑌆𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤-𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌂 - in three steps covers the world; 𑌤𑍍𑌰𑍈𑌕𑌾𑌲𑍍𑌯𑍇 𑌭𑍇𑌦𑌹𑍀𑌨𑌂 - in the three periods of time who is unchanged; 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑌿𑌃-𑌅𑌹𑌮𑍍-𑌅𑌨𑌿𑌶𑌂 - by three, I always; 𑌯𑍋𑌗𑌭𑍇𑌦𑍈𑌃-𑌭𑌜𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 - different Yogas, worship Thee;

Translation
Thou do manifest the three worlds comprising of the three gunas. Thou alone are the meaning of the word made up of the three letters (AUM). Thou are one manifestation as the Trinity - Brahmaa Vishnu and Shiva. Thy true nature is sung of by the three Vedas. Thou as pure consciousness are aware of the three states of waking dream and sleep. Thou do take incarnation in the three Yugas, and cover the whole world in three strides. In the three periods of time - past present and future, Thou are unchanged. I always worship Thee by the means of three yogas - Gyaan, Bhakti and Karma.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧𑌂 𑌵𑌿𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌂 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌤𑌵 𑌵𑌪𑍁𑌰𑍍𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍀𑌹𑌂
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰𑌂 𑌨𑌿𑌖𑌿𑌲𑌗𑍁𑌣𑌗𑌣𑌵𑍍𑌯𑌂𑌜𑌨𑌾𑌧𑌾𑌰𑌭𑍂𑌤𑌮𑍍 ।
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑍂𑌲𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌂 𑌤𑌨𑍍𑌨𑌿𑌰𑌵𑌧𑌿𑌮𑌹𑌿𑌮𑍋𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑌿 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌲𑍀𑌨𑌮𑌂𑌤-
𑌰𑍍𑌨𑌿𑌸𑍍𑌸𑌂𑌗𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍁𑌪𑌮𑌪𑌰𑌮𑌾𑌨𑌂𑌦𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰𑌪𑍍𑌰𑌕𑌾𑌶𑌮𑍍 ॥10॥

Meaning
𑌸𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧𑌂 𑌵𑌿𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌂 - eternal, pure, ever awake; 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌤𑌵 𑌵𑌪𑍁𑌃- - shines Thy form; 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍀𑌹𑌂 - ever free, desireless; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌿𑌕𑌾𑌰𑌂 - beyond opposites, changeless; 𑌨𑌿𑌖𑌿𑌲 𑌗𑍁𑌣-𑌗𑌣- - all values (good qualities); 𑌵𑍍𑌯𑌂𑌜𑌨-𑌆𑌧𑌾𑌰-𑌭𑍂𑌤𑌮𑍍 - manifesting and holding, the source; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑍂𑌲𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌂 𑌤𑌤𑍍- - causeless, taintless (free from ignorance); 𑌨𑌿𑌰𑌵𑌧𑌿-𑌮𑌹𑌿𑌮-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑌿 - limitless glory resplendent (shining); 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌲𑍀𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌃- - latent in the hearts; 𑌨𑌿𑌸𑍍𑌸𑌂𑌗𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 - of attachment free sages; 𑌨𑌿𑌰𑍁𑌪𑌮-𑌪𑌰𑌮-𑌆𑌨𑌂𑌦- - unparalleled blissful conscious; 𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰-𑌪𑍍𑌰𑌕𑌾𑌶𑌮𑍍 - concentrated illuminating;

Translation
Eternal, pure, ever awake, shines Thy Being, ever free, desireless, beyond opposites, changeless, the source of manifesting and holding of all values and good qualities, causeless, taintless from ignorance, emanating limitless glory, latent in the hearts of the non attached, luminous with the light of concentrated Supreme Bliss.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍁𑌰𑍍𑌵𑌾𑌰𑌂 𑌦𑍍𑌵𑌾𑌦𑌶𑌾𑌰𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌶𑌤𑌪𑌰𑌿𑌮𑌿𑌲𑌤𑍍𑌷𑌷𑍍𑌟𑌿𑌪𑌰𑍍𑌵𑌾𑌭𑌿𑌵𑍀𑌤𑌂
𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯𑌤𑍍 𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰𑌵𑍇𑌗𑌂 𑌕𑍍𑌷𑌣𑌮𑌨𑍁 𑌜𑌗𑌦𑌾𑌚𑍍𑌛𑌿𑌦𑍍𑌯 𑌸𑌂𑌧𑌾𑌵𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 ।
𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍇 𑌕𑌾𑌲𑌰𑍂𑌪𑌂 𑌵𑍍𑌯𑌥𑌯𑌤𑍁 𑌨 𑌤𑍁 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌪𑌦𑍈𑌕𑌾𑌵𑌲𑌂𑌬𑌂
𑌵𑌿𑌷𑍍𑌣𑍋 𑌕𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌸𑌿𑌂𑌧𑍋 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌮𑌯𑍌𑌘𑌾𑌤𑍍 ॥11॥

Meaning
𑌦𑍁𑌰𑍍𑌵𑌾𑌰𑌂 𑌦𑍍𑌵𑌾𑌦𑌶-𑌆𑌰𑌂 - irreversible, with twelve spokes (12 months); 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌶𑌤-𑌪𑌰𑌿𑌮𑌿𑌲𑌤𑍍-𑌷𑌷𑍍𑌟𑌿- - with three hundred combined sixty; 𑌪𑌰𑍍𑌵-𑌅𑌭𑌿𑌵𑍀𑌤𑌂 - limbs, (360 teeth or days) constituting; 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯𑌤𑍍 𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰-𑌵𑍇𑌗𑌂 - whirling with fierce speed; 𑌕𑍍𑌷𑌣𑌮𑌨𑍁 𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌆𑌚𑍍𑌛𑌿𑌦𑍍𑌯 - every moment the universe cutting; 𑌸𑌂𑌧𑌾𑌵𑌮𑌾𑌨𑌂 - running (forward); 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍇 𑌕𑌾𑌲𑌰𑍂𑌪𑌂 - Thy wheel of time; 𑌵𑍍𑌯𑌥𑌯𑌤𑍁 𑌨 𑌤𑍁 𑌮𑌾𑌂 - torment it may not me; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌪𑌦𑍈𑌕-𑌅𑌵𑌲𑌂𑌬𑌂 - Thy feet alone the refuge (to whom); 𑌵𑌿𑌷𑍍𑌣𑍋 𑌕𑌾𑌰𑍁𑌣𑍍𑌯𑌸𑌿𑌂𑌧𑍋 - O Vishnu! O Ocean of Compassion!; 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌪𑌾𑌹𑌿-𑌸𑌰𑍍𑌵-𑌆𑌮𑌯-𑌔𑌘𑌾𑌤𑍍 - save (me) from the ailments altogether;

Translation
O Vishnu! Thy irreversible wheel of time with its twelve spokes(months),and 360 teeth (days), whirling with ferocious speed, cutting the universe every moment , and running forward, may it not torment me, whose only refuge is at Thy feet. O Ocean of Compassion! O Lord of Guruvaayur! save me from my hosts of ailments.




Browse Related Categories: