View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 45

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸đ‘ŒŦ𑌲 𑌮𑍁𑌰𑌾𑌰𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌚𑌾𑌰𑍈𑌃
𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌭𑌾𑌗𑌾𑌨𑍍 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍌 āĨ¤
𑌚𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ 𑌮𑌂𑌜𑍁𑌮𑌂𑌜𑍀𑌰đ‘Œļđ‘Œŋ𑌂𑌜𑌾-
đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ 𑌚𑍇𑌰𑌤𑍁đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌰𑍁đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸đ‘ŒŦ𑌲 𑌮𑍁𑌰𑌾𑌰𑍇 - O Thou! Along with Balaraam, O Muraari!; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌜𑌾𑌨𑍁-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌚𑌾𑌰𑍈𑌃 - on hands and knees moving; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - where not also; 𑌭đ‘Œĩ𑌨-𑌭𑌾𑌗𑌾𑌨𑍍 - in the various parts of the house; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍌 - adorning, the two of Thou; 𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌕𑌂𑌜𑍌 - moving Thy two lotus feet; 𑌮𑌂𑌜𑍁-𑌮𑌂𑌜𑍀𑌰-đ‘Œļđ‘Œŋ𑌂𑌜𑌾 - the pleasing anklet tinkling (sound); đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖ-𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕-𑌭𑌾𑌜𑍌 - eager to hear, the two of Thou; 𑌚𑍇𑌰𑌤𑍁𑌃-𑌚𑌾𑌰𑍁-đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌤𑍍 - moved about charmingly fast;

Translation
O Lord Muraari! Thou and Thy brother Balaraam soon moved about on Thy hands and knees. When Thou moved about, Thou looked so beautiful that it was like your movements adorned the various parts of the house. With Thy movements, Thy ankle trinkets tinkled pleasingly, and so to increase the pleasing sound Thou charmingly moved about with more briskness.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌸𑌂𑌤𑌾đ‘Œĩ𑍁𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌂𑌤đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍌
đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌕𑍇đ‘Œļ𑍌 đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒŦ𑍍𑌜đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍌 āĨ¤
𑌭𑍁𑌜𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌕𑌰𑌾𑌂𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ
𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌹𑌰𑌤𑌮𑍁𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌸𑌂𑌤𑍌- - very gently smiling; 𑌉𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍-đ‘ŒĻ𑌂𑌤đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍌 - (thereby) revealing the teeth; đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨-đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑍇đ‘Œļ𑍌 - with hair falling on the face; đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒŦ𑍍𑌜-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍌 - with the lovely sight of the lotus feet; 𑌭𑍁𑌜-𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑌰-𑌅𑌂𑌤- - from the arms, slipped down to the hands' end; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛-𑌗𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŖ-𑌅𑌂𑌕𑍌 - and marked by the bracelets; 𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅𑌹𑌰𑌤𑌮𑍍-𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 - the minds intensely captivating; đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - of the onlookers (and) of all the people of the world;

Translation
Thy very gentle smile revealed the newly cut teeth. Thy lustrous locks of hair streamed around Thy face. It was a lovely sight to look at Thy lotus feet, and Thy arms, with armlets having slipped down to the wrists which were marked with bracelets. Thou and Thy brother intensely captivated the minds of all the onlookers and also of all the people of the world.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑍁𑌸𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑌨𑍌𑌘𑍇 𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‡
𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍌 āĨ¤
đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌂 đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌠𑌤𑍋 đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍀
𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑌾đ‘ŒĨ𑍇 𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑌂 đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌅𑌨𑍁𑌸𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑌨𑍌𑌘𑍇 - being followed by all the people; 𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕-đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛-𑌆𑌕𑍍𑌷𑍇 - with extremely eager eyes (set on Thee); 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - some sort of; 𑌕𑍃𑌤-𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - sound (the two of Thou) made; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍌 - (then) laughed (then) started running; đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌮𑍍 - (then) turning (Thy) lotus face; đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌠𑌤𑌃 đ‘ŒĻ𑍍𑌤𑍍𑌤-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍀 - casting a look behind; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ 𑌨 - what also did not; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑌾đ‘ŒĨ𑍇 𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑌮𑍍 - (Thou) cause joyful excitements; đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - O Vaasudeva!;

Translation
O Vaasudeva! All the people followed Thee with their eager affectionate eyes set on Thee. As the two of Thou ran, Thou made some screaming sounds, then laughed and ran as Thou turned Thy lotus like faces casting a look at the people behind. What incredible joyful excitement Thou caused when Thou did so!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍁 đ‘ŒĒ𑌤𑌂𑌤𑌾đ‘Œĩ𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌲đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍌
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍈𑌃 𑌸𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮đ‘ŒĨ đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌾𑌨𑍁𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑌂 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑍌
𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍌 đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌚 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍁 - in moving fast; đ‘ŒĒ𑌤𑌂𑌤𑍌-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍌 - falling down, then getting up; 𑌲đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌤-đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍌 - smeared (stained) with dust (mud); đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ - in the heavens; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍈𑌃 - by the taintless sages; 𑌸𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ - with a smile (watching the two of Thou) being saluted; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - quickly then; đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌾𑌨𑍁𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑌂 - by the two mothers with great care; 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑍌 - being picked up; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍌 - and again and again were embraced; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌚 - soon Thou two were kissed also;

Translation
As Thou two moved fast, Thou fell and got up and were smeared and tainted by mud. The taintless sages in heaven, saw these pranks and smiled at Thee and saluted Thee worshipfully. Then Thou two would be with great care quickly picked up by the two mothers and would be embraced and kissed again and again.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍𑌨𑍁𑌤𑌕𑍁𑌚𑌭𑌰𑌮𑌂𑌕𑍇 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂
𑌤𑌰𑌲𑌮𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌕đ‘ŒĒ𑌟đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌹𑌾𑌸𑌾𑌂𑌕𑍁𑌰𑌂 𑌤𑍇
đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌨𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌜𑌹𑌰𑍍𑌷 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍𑌨𑍁𑌤-𑌸𑍍𑌨𑍁𑌤-𑌕𑍁𑌚𑌭𑌰𑌮𑍍- - with overflowing and full breasts; 𑌅𑌂𑌕𑍇 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 - in the lap holding Thee; 𑌤𑌰𑌲𑌮𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻ𑌾 - tender hearted Yashodaa; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - breast feeding (Thee) was extremely fortunate; 𑌕đ‘ŒĒ𑌟-đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - O Thou! The seeming cowherd boy! In the middle; 𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧-𑌹𑌾𑌸-𑌅𑌂𑌕𑍁𑌰𑌂 - the bewitching smile sprouting; 𑌤𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌨-𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲-𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - Thy teeth buds-like charming; đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌜𑌹𑌰𑍍𑌷 - seeing (Thy) face was filled with delight;

Translation
The tender hearted Yashodaa with overflowing and full breasts, held Thee in her lap and fed Thee. How extremely fortunate and blessed she was as she did so. O Thou! The seeming cowherd boy! In between the feeding Thou smiled bewitchingly, revealing the charming jasmine buds like teeth, and seeing Thy face she was filled with delight.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘€ đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌕𑍈𑌸𑍍𑌸𑌾𑌕𑌮𑌾𑌰𑌾-
𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌖𑍇𑌲𑌨𑍍 đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌨đ‘Œļ𑍁𑌕đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌡𑌾𑌲𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌕𑌾𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌨𑍁𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍
𑌕đ‘ŒĨ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤𑌹𑌾𑌸𑍈𑌰𑍍𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌕𑍈𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌚𑌾𑌰𑍀 - next (when Thou started) on feet walking about; đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃-𑌸𑌾𑌕𑌮𑍍- - with the other boys; 𑌆𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌷𑍁 - in the nearby houses and compounds; 𑌖𑍇𑌲𑌨𑍍 - playing; đ‘ŒŦ𑌾𑌲-𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 - (with) the natural childish restlessness; 𑌭đ‘Œĩ𑌨-đ‘Œļ𑍁𑌕-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌡𑌾𑌲𑌾𑌨𑍍 - the domestic parrots and cats; đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌕𑌾𑌨𑍍-𑌚- - and the calves; 𑌅𑌨𑍁𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - chasing somehow; 𑌕𑍃𑌤-𑌹𑌾𑌸𑍈𑌃-𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌕𑍈𑌃- - by the gopaas who were laughing; đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃 - (Thou) were restrained;

Translation
Next, as Thou started to walk about, Thou played with the other boys in the neighbouring houses and compounds with the natural childlike restlessness. The Gopaas witnessed with joyful laughter as Thou also chased the pet parrots, cats and calves of the household and they somehow restrained Thee from doing so.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑌲𑌧𑌰𑌸𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈đ‘Œĩ 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
𑌮𑍁𑌰𑌹𑌰 đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œž 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌹𑌲𑌧𑌰-𑌸𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - along with Haladhara (Balaraam), Thou; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ - where-ever went; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ-đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤-𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃- - with helpless (spell bound) watching; 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌏đ‘Œĩ 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - there there the Gopis; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌗𑍃𑌹-đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - neglecting their household duties; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - forgetting their children and servants; 𑌮𑍁𑌰𑌹𑌰 - O Slayer of Mura!; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤- - again and again, very much; 𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌆𑌸𑌨𑍍 - excited always were;

Translation
Where so ever that Thou went with Thy elder brother Haldhar, the Gopis helplessly and spell bound kept watching Thee. They even neglected their household chores and forgot all about their children and servants. O Slayer of Mura! They were always so very much excited as this happened again and again.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œĩ𑌨đ‘Œĩ𑌨𑍀𑌤𑌂 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍
𑌕𑌲đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑍋𑌮𑌲𑌂 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌸đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌲𑍋𑌕𑍈𑌰𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌰đ‘Œļ𑍍𑌨𑌨𑍍
𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌨 𑌨đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œĩ-𑌨đ‘Œĩ𑌨𑍀𑌤𑌂 - fresh butter; 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾-đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌮𑍍- - by the Gopikas given; 𑌇𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍 𑌕𑌲đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍- - desiring sweet songs; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - singing; 𑌕𑍋𑌮𑌲𑌂 𑌕𑍍đ‘Œĩ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - charmingly sometimes; đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - dancing; 𑌸đ‘ŒĻđ‘Œ¯-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ-𑌲𑍋𑌕𑍈𑌃 - by the affectionate young women folk; 𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘Œļ𑍍𑌨𑌨𑍍 - offered butter, eating; 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌨 𑌨đ‘Œĩ- đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌂 - sometimes freshly boiled; đ‘ŒĻ𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - milk also; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - drank Thou;

Translation
Thou would sweetly sing and sometimes charmingly dance about with the desire of getting fresh butter. The young women full of affection gave Thee butter which Thou ate and also gave freshly boiled milk which Thou drank with delight.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌮 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌗𑍇𑌹𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌜𑌾𑌤𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑌾-
𑌮đ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌨𑌾𑌮𑌗𑍍𑌰𑌤𑍋 𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌘𑍃𑌤𑌮𑌹𑌰𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œšđ‘‹đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌮𑌮 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ-𑌗𑍇𑌹𑍇 - indeed my, in the house of Mahaabali; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌜𑌾𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌸𑍍𑌤𑌾𑌮𑍍 - begging was done, let that be; 𑌇𑌹 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃- - here, again; 𑌅đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌗𑍍𑌰𑌤𑌃 - in front of the ladies; 𑌨-𑌏đ‘Œĩ 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 - I will not do so; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 - thus deciding; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - did Thou O Lord!; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ‚ - giving up begging; đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ-𑌘𑍃𑌤𑌮𑍍- - curd ghee etc; 𑌅𑌹𑌰𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - took Thou; đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œšđ‘‹đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ - by pleasant stealing;

Translation
In the house of Mahaabali I had to go begging. Let that be. Here now in front of these ladies I am not going to do so again.' O Lord! Thus deciding Thou gave up begging for curd and ghee etc and resorted to pleasantly stealing in clever delightful ways.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌘𑍃𑌤𑌮𑍋𑌷𑍇 đ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œž-
𑌮𑌭𑌜𑌤 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌷𑍋 𑌨𑌾đ‘Œĩ𑌕𑌾đ‘Œļ𑌂 𑌨 đ‘Œļ𑍋𑌕𑌃 āĨ¤
𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍌 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌂
𑌸 𑌮𑌮 đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌗𑍇𑌹𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĨ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ-𑌘𑍃𑌤𑌮𑍍-𑌓𑌷𑍇 - Thy, in the curd and ghee stealing; 𑌘𑍋𑌷-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œž-𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍- - in the cowherds' colony's women folk; 𑌅𑌭𑌜𑌤 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌷𑌃 - did not entertain in their hearts, anger; 𑌨-𑌅đ‘Œĩ𑌕𑌾đ‘Œļ𑌂 𑌨 đ‘Œļ𑍋𑌕𑌃 - neither dearth nor sorrow; 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - (their) hearts also stealing; 𑌹𑌰𑍍𑌷-𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍌 - in the ocean of bliss; đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œƒ-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - put them in, Thou; 𑌸 - That Thou; 𑌮𑌮 đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 - my eradicate ailments; đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌗𑍇𑌹𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĨ - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
In the cowherds' colony the Gopikas did not have place in their hearts for either anger or sorrow by Thy stealing of butter and ghee etc. They did not even feel any dearth for its being stolen. It was because Thou also stole their hearts and immersed them in the ocean of Bliss. Such Thou O Lord of Guruvaayur! May Thou eradicate my ailments.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑌾𑌖𑌾𑌗𑍍𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍁𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĢ𑌲𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒŦ𑌾𑌂 𑌚 𑌤𑌾𑌤𑌂 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃
𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĨ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍌 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŋāĨ¤
𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘Œļ𑍀 𑌸 𑌤𑍇 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌗𑌾𑌤𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍂𑌮𑌹𑍇 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌤𑌃
đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌂𑌡𑌲đ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌖đ‘Œŋ𑌲đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌡𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨĨ 11āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑌾𑌖𑌾-𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇-𑌅đ‘ŒĨ - (at) the branches's front (end) then; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍁𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - the moon seeing; đ‘ŒĢ𑌲𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌾𑌮𑍍 - fruit it is, (to) mother; 𑌚 𑌤𑌾𑌤𑌂 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 - and to father again and again; 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘ŒĨ - requesting, then; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯-đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 - at that time, by his (father's)saying; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌤-đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍌 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - were flung up the two arms by Thee; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍 - amazing; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘Œļ𑍀 𑌸 - deity moon that; 𑌤𑍇 𑌕𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍 - in Thy hands came; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍂𑌮𑌹𑍇 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌤𑌃 - what do we say of (Thy) lordliness; đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌃-𑌮𑌂𑌡𑌲- - the luminous aura; đ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - covering the whole body; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌟-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍 - attained cosmic form;

Translation
On the front end of the branch of a tree, watching the moon, Thou asked Thy mother and father again and again for it, saying that it was a fruit. At that time, then, going by Thy father's words, when Thou flung Thy two arms,amazingly, the deity moon came into Thy hands! What can we say of Thy splendorous lordliness? Thy whole body was covered by luminous light and Thou attained Thy cosmic form!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑌤𑍇đ‘ŒĻ𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮 𑌭𑌾𑌜𑌮𑍇𑌨𑌂
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍇 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯-đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍
𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘Œ—đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ12āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑌤- - what what, indeed; 𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑍍 - this (is) thus confusion; 𑌭𑌾𑌜𑌮𑍍-𑌏𑌨𑌮𑍍 - contained him (father); đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍇 - in the cosmic ocean; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌮𑍁𑌮𑍍 - for a moment him; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌤𑌮𑍍 - immersing father; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯- - the Maayaa again, of son's; đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍 - enchanting, drawing; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯ - bliss, supreme consciousness; đ‘Œœđ‘Œ—đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯ - O Universal form!; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 - save from disease;

Translation
'What is all this! indeed!' thus Thy father was a vessel of amazement. Thou immersed him in the cosmic ocean for a moment, then again extended Thy Maayaa, and Thou brought about Thy enchanting form of a son. That, Bliss incarnate,Supreme Consciousness, Cosmic form, O Krishna! save me from disease!




Browse Related Categories: