đļđđ˛đđđ
đ
đ¯đŋ đ¸đŦđ˛ đŽđđ°đžđ°đ đĒđžđŖđŋđđžđ¨đđĒđđ°đđžđ°đđ
đđŋđŽđĒđŋ đđĩđ¨đđžđđžđ¨đ đđđˇđ¯đđ¤đ đđĩđđ¤đ āĨ¤
đđ˛đŋđ¤đđ°đŖđđđđ đŽđđđđŽđđđđ°đļđŋđđđž-
đļđđ°đĩđŖđđđ¤đđđđžđđ đđđ°đ¤đđļđđđžđ°đđĩđđđžđ¤đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ
đ¯đŋ đ¸đŦđ˛ đŽđđ°đžđ°đ - O Thou! Along with Balaraam, O Muraari!; đĒđžđŖđŋ-đđžđ¨đ-đĒđđ°đđžđ°đđ - on hands and knees moving; đđŋđŽđ-đ
đĒđŋ - where not also; đđĩđ¨-đđžđđžđ¨đ - in the various parts of the house; đđđˇđ¯đđ¤đ đđĩđđ¤đ - adorning, the two of Thou; đđ˛đŋđ¤-đđ°đŖ-đđđđ - moving Thy two lotus feet; đŽđđđ-đŽđđđđ°-đļđŋđđđž - the pleasing anklet tinkling (sound); đļđđ°đĩđŖ-đđđ¤đđ-đđžđđ - eager to hear, the two of Thou; đđđ°đ¤đđ-đđžđ°đ-đĩđđđžđ¤đ - moved about charmingly fast;
Translation
O Lord Muraari! Thou and Thy brother Balaraam soon moved about on Thy hands and knees. When Thou moved about, Thou looked so beautiful that it was like your movements adorned the various parts of the house. With Thy movements, Thy ankle trinkets tinkled pleasingly, and so to increase the pleasing sound Thou charmingly moved about with more briskness.
đļđđ˛đđđ
đŽđđĻđ đŽđđĻđ đĩđŋđšđ¸đđ¤đžđĩđđ¨đđŽđŋđˇđĻđđĻđđ¤đĩđđ¤đ
đĩđĻđ¨đĒđ¤đŋđ¤đđđļđ đĻđđļđđ¯đĒđžđĻđžđŦđđđĻđđļđ āĨ¤
đđđđđ˛đŋđ¤đđ°đžđđ¤đĩđđ¯đžđ˛đđ¤đđđđđŖđžđđđ
đŽđ¤đŋđŽđšđ°đ¤đŽđđđđđđ đĒđļđđ¯đ¤đžđ đĩđŋđļđđĩđ¨đđŖđžđŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đŽđđĻđ đŽđđĻđ đĩđŋđšđ¸đđ¤đ- - very gently smiling; đđ¨đđŽđŋđˇđ¤đ-đĻđđ¤đĩđđ¤đ - (thereby) revealing the teeth; đĩđĻđ¨-đĒđ¤đŋđ¤-đđđļđ - with hair falling on the face; đĻđđļđđ¯-đĒđžđĻđžđŦđđ-đĻđđļđ - with the lovely sight of the lotus feet; đđđ-đđ˛đŋđ¤-đđ°-đ
đđ¤- - from the arms, slipped down to the hands' end; đĩđđ¯đžđ˛-đđ¤đ-đđđđŖ-đ
đđđ - and marked by the bracelets; đŽđ¤đŋđŽđ-đ
đšđ°đ¤đŽđ-đđđđđđ - the minds intensely captivating; đĒđļđđ¯đ¤đžđ đĩđŋđļđđĩđ¨đđŖđžđŽđ - of the onlookers (and) of all the people of the world;
Translation
Thy very gentle smile revealed the newly cut teeth. Thy lustrous locks of hair streamed around Thy face. It was a lovely sight to look at Thy lotus feet, and Thy arms, with armlets having slipped down to the wrists which were marked with bracelets. Thou and Thy brother intensely captivated the minds of all the onlookers and also of all the people of the world.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¨đđ¸đ°đ¤đŋ đđ¨đđđ đđđ¤đđđĩđđ¯đžđđđ˛đžđđđˇđ
đđŋđŽđĒđŋ đđđ¤đ¨đŋđ¨đžđĻđ đĩđđ¯đžđšđ¸đđ¤đ đĻđđ°đĩđđ¤đ āĨ¤
đĩđ˛đŋđ¤đĩđĻđ¨đĒđĻđđŽđ đĒđđˇđđ đ¤đ đĻđ¤đđ¤đĻđđˇđđđ
đđŋđŽđŋđĩ đ¨ đĩđŋđĻđ§đžđĨđ đđđ¤đđđ đĩđžđ¸đđĻđđĩ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ
đ¨đđ¸đ°đ¤đŋ đđ¨đđđ - being followed by all the people; đđđ¤đđ-đĩđđ¯đžđđđ˛-đđđđˇđ - with extremely eager eyes (set on Thee); đđŋđŽđ-đ
đĒđŋ - some sort of; đđđ¤-đ¨đŋđ¨đžđĻđŽđ - sound (the two of Thou) made; đĩđđ¯đžđšđ¸đđ¤đ đĻđđ°đĩđđ¤đ - (then) laughed (then) started running; đĩđ˛đŋđ¤-đĩđĻđ¨-đĒđĻđđŽđŽđ - (then) turning (Thy) lotus face; đĒđđˇđđ đ¤đ đĻđđ¤đđ¤-đĻđđˇđđđ - casting a look behind; đđŋđŽđ-đđĩ đ¨ - what also did not; đĩđŋđĻđ§đžđĨđ đđđ¤đđđŽđ - (Thou) cause joyful excitements; đĩđžđ¸đđĻđđĩ - O Vaasudeva!;
Translation
O Vaasudeva! All the people followed Thee with their eager affectionate eyes set on Thee. As the two of Thou ran, Thou made some screaming sounds, then laughed and ran as Thou turned Thy lotus like faces casting a look at the people behind. What incredible joyful excitement Thou caused when Thou did so!
đļđđ˛đđđ
đĻđđ°đđ¤đđ¤đŋđˇđ đĒđ¤đđ¤đžđĩđđ¤đđĨđŋđ¤đ đ˛đŋđĒđđ¤đĒđđđ
đĻđŋđĩđŋ đŽđđ¨đŋđđŋđ°đĒđđđđ đ¸đ¸đđŽđŋđ¤đ đĩđđĻđđ¯đŽđžđ¨đ āĨ¤
đĻđđ°đđ¤đŽđĨ đđ¨đ¨đđđđ¯đžđ đ¸đžđ¨đđđđĒđ đđđšđđ¤đ
đŽđđšđđ°đĒđŋ đĒđ°đŋđ°đŦđđ§đ đĻđđ°đžđđđ¯đđĩđžđ đđđđŦđŋđ¤đ đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đĻđđ°đđ¤đđ¤đŋđˇđ - in moving fast; đĒđ¤đđ¤đ-đđ¤đđĨđŋđ¤đ - falling down, then getting up; đ˛đŋđĒđđ¤-đĒđđđ - smeared (stained) with dust (mud); đĻđŋđĩđŋ - in the heavens; đŽđđ¨đŋđđŋđ-đ
đĒđđđđ - by the taintless sages; đ¸đ¸đđŽđŋđ¤đ đĩđđĻđđ¯đŽđžđ¨đ - with a smile (watching the two of Thou) being saluted; đĻđđ°đđ¤đŽđ-đ
đĨ - quickly then; đđ¨đ¨đđđđ¯đžđ đ¸đžđ¨đđđđĒđ - by the two mothers with great care; đđđšđđ¤đ - being picked up; đŽđđšđđđ
đĒđŋ đĒđ°đŋđ°đŦđđ§đ - and again and again were embraced; đĻđđ°đžđđ-đ¯đđĩđžđ đđđđŦđŋđ¤đ đ - soon Thou two were kissed also;
Translation
As Thou two moved fast, Thou fell and got up and were smeared and tainted by mud. The taintless sages in heaven, saw these pranks and smiled at Thee and saluted Thee worshipfully. Then Thou two would be with great care quickly picked up by the two mothers and would be embraced and kissed again and again.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđ¨đđ¤đđđđđ°đŽđđđ đ§đžđ°đ¯đđ¤đ đđĩđđ¤đ
đ¤đ°đ˛đŽđ¤đŋ đ¯đļđđĻđž đ¸đđ¤đ¨đđ¯đĻđž đ§đ¨đđ¯đ§đ¨đđ¯đž āĨ¤
đđĒđđĒđļđđĒ đŽđ§đđ¯đ đŽđđđđ§đšđžđ¸đžđđđđ°đ đ¤đ
đĻđļđ¨đŽđđđđ˛đšđđĻđđ¯đ đĩđđđđˇđđ¯ đĩđđđ¤đđ°đ đđšđ°đđˇ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¸đđ¨đđ¤-đ¸đđ¨đđ¤-đđđđđ°đŽđ- - with overflowing and full breasts; đ
đđđ đ§đžđ°đ¯đđ¤đ đđĩđđ¤đ - in the lap holding Thee; đ¤đ°đ˛đŽđ¤đŋ đ¯đļđđĻđž - tender hearted Yashodaa; đ¸đđ¤đ¨đđ¯đĻđž đ§đ¨đđ¯đ§đ¨đđ¯đž - breast feeding (Thee) was extremely fortunate; đđĒđ-đĒđļđđĒ đŽđ§đđ¯đ - O Thou! The seeming cowherd boy! In the middle; đŽđđđđ§-đšđžđ¸-đ
đđđđ°đ - the bewitching smile sprouting; đ¤đ đĻđļđ¨-đŽđđđđ˛-đšđđĻđđ¯đ - Thy teeth buds-like charming; đĩđđđđˇđđ¯ đĩđđđ¤đđ°đ đđšđ°đđˇ - seeing (Thy) face was filled with delight;
Translation
The tender hearted Yashodaa with overflowing and full breasts, held Thee in her lap and fed Thee. How extremely fortunate and blessed she was as she did so. O Thou! The seeming cowherd boy! In between the feeding Thou smiled bewitchingly, revealing the charming jasmine buds like teeth, and seeing Thy face she was filled with delight.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđ¨đđđ°đŖđđžđ°đ đĻđžđ°đđđ¸đđ¸đžđđŽđžđ°đž-
đ¨đđ¨đŋđ˛đ¯đ¤đ¤đŋđˇđ đđđ˛đ¨đ đŦđžđ˛đđžđĒđ˛đđ¯đļđžđ˛đ āĨ¤
đđĩđ¨đļđđđĩđŋđĄđžđ˛đžđ¨đ đĩđ¤đđ¸đđžđđļđđđžđ¨đđ§đžđĩđ¨đ
đđĨđŽđĒđŋ đđđ¤đšđžđ¸đđ°đđđđĒđđđ°đđĩđžđ°đŋđ¤đđŊđđđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¤đĻđ¨đ-đđ°đŖ-đđžđ°đ - next (when Thou started) on feet walking about; đĻđžđ°đđđ-đ¸đžđđŽđ- - with the other boys; đđ°đžđ¤đ-đ¨đŋđ˛đ¯đ¤đ¤đŋđˇđ - in the nearby houses and compounds; đđđ˛đ¨đ - playing; đŦđžđ˛-đđžđĒđ˛đđ¯-đļđžđ˛đ - (with) the natural childish restlessness; đđĩđ¨-đļđđ-đĩđŋđĄđžđ˛đžđ¨đ - the domestic parrots and cats; đĩđ¤đđ¸đđžđ¨đ-đ- - and the calves; đ
đ¨đđ§đžđĩđ¨đ đđĨđŽđ-đ
đĒđŋ - chasing somehow; đđđ¤-đšđžđ¸đđ-đđđĒđđđ- - by the gopaas who were laughing; đĩđžđ°đŋđ¤đ-đ
đđđ - (Thou) were restrained;
Translation
Next, as Thou started to walk about, Thou played with the other boys in the neighbouring houses and compounds with the natural childlike restlessness. The Gopaas witnessed with joyful laughter as Thou also chased the pet parrots, cats and calves of the household and they somehow restrained Thee from doing so.
đļđđ˛đđđ
đšđ˛đ§đ°đ¸đšđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđ đ¯đ¤đđ° đ¯đ¤đđ°đđĒđ¯đžđ¤đ
đĩđŋđĩđļđĒđ¤đŋđ¤đ¨đđ¤đđ°đžđ¸đđ¤đ¤đđ° đ¤đ¤đđ°đđĩ đđđĒđđ¯đ āĨ¤
đĩđŋđđ˛đŋđ¤đđđšđđđ¤đđ¯đž đĩđŋđ¸đđŽđđ¤đžđĒđ¤đđ¯đđđ¤đđ¯đž
đŽđđ°đšđ° đŽđđšđđ°đ¤đđ¯đđ¤đžđđđ˛đž đ¨đŋđ¤đđ¯đŽđžđ¸đ¨đ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đšđ˛đ§đ°-đ¸đšđŋđ¤đ-đ¤đđĩđ - along with Haladhara (Balaraam), Thou; đ¯đ¤đđ° đ¯đ¤đđ°-đđĒđ¯đžđ¤đ - where-ever went; đĩđŋđĩđļ-đĒđ¤đŋđ¤-đ¨đđ¤đđ°đžđ- - with helpless (spell bound) watching; đ¤đ¤đđ° đ¤đ¤đđ°-đđĩ đđđĒđđ¯đ - there there the Gopis; đĩđŋđđ˛đŋđ¤-đđđš-đđđ¤đđ¯đž - neglecting their household duties; đĩđŋđ¸đđŽđđ¤-đ
đĒđ¤đđ¯-đđđ¤đđ¯đž - forgetting their children and servants; đŽđđ°đšđ° - O Slayer of Mura!; đŽđđšđđ-đ
đ¤đđ¯đđ¤- - again and again, very much; đđđđ˛đž đ¨đŋđ¤đđ¯đŽđ-đđ¸đ¨đ - excited always were;
Translation
Where so ever that Thou went with Thy elder brother Haldhar, the Gopis helplessly and spell bound kept watching Thee. They even neglected their household chores and forgot all about their children and servants. O Slayer of Mura! They were always so very much excited as this happened again and again.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đ¤đŋđ¨đĩđ¨đĩđ¨đđ¤đ đđđĒđŋđđžđĻđ¤đđ¤đŽđŋđđđđ¨đ
đđ˛đĒđĻđŽđđĒđđžđ¯đ¨đ đđđŽđ˛đ đđđĩđžđĒđŋ đ¨đđ¤đđ¯đ¨đ āĨ¤
đ¸đĻđ¯đ¯đđĩđ¤đŋđ˛đđđđ°đ°đđĒđŋđ¤đ đ¸đ°đđĒđŋđ°đļđđ¨đ¨đ
đđđĩđđ¨ đ¨đĩđĩđŋđĒđđđĩđ đĻđđđđ§đŽđĒđđ¯đžđĒđŋđŦđ¸đđ¤đđĩđŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đĒđđ°đ¤đŋđ¨đĩ-đ¨đĩđ¨đđ¤đ - fresh butter; đđđĒđŋđđž-đĻđ¤đđ¤đŽđ- - by the Gopikas given; đđđđđ¨đ đđ˛đĒđĻđŽđ- - desiring sweet songs; đđĒđđžđ¯đ¨đ - singing; đđđŽđ˛đ đđđĩ-đ
đĒđŋ - charmingly sometimes; đ¨đđ¤đđ¯đ¨đ - dancing; đ¸đĻđ¯-đ¯đđĩđ¤đŋ-đ˛đđđđ - by the affectionate young women folk; đ
đ°đđĒđŋđ¤đ đ¸đ°đđĒđŋđ-đ
đļđđ¨đ¨đ - offered butter, eating; đđđĩđđ¨ đ¨đĩ- đĩđŋđĒđđđĩđ - sometimes freshly boiled; đĻđđđđ§đŽđ-đ
đĒđŋ- - milk also; đ
đĒđŋđŦđ-đ¤đđĩđŽđ - drank Thou;
Translation
Thou would sweetly sing and sometimes charmingly dance about with the desire of getting fresh butter. The young women full of affection gave Thee butter which Thou ate and also gave freshly boiled milk which Thou drank with delight.
đļđđ˛đđđ
đŽđŽ đđ˛đ đŦđ˛đŋđđđšđ đ¯đžđđ¨đ đđžđ¤đŽđžđ¸đđ¤đž-
đŽđŋđš đĒđđ¨đ°đŦđ˛đžđ¨đžđŽđđđ°đ¤đ đ¨đđĩ đđđ°đđĩđ āĨ¤
đđ¤đŋ đĩđŋđšđŋđ¤đŽđ¤đŋđ đđŋđ đĻđđĩ đ¸đđ¤đđ¯đđđ¯ đ¯đžđđđđžđ
đĻđ§đŋđđđ¤đŽđšđ°đ¸đđ¤đđĩđ đđžđ°đđŖđž đđđ°đŖđđ¨ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đŽđŽ đđ˛đ đŦđ˛đŋ-đđđšđ - indeed my, in the house of Mahaabali; đ¯đžđđ¨đ đđžđ¤đŽđ-đđ¸đđ¤đžđŽđ - begging was done, let that be; đđš đĒđđ¨đ- - here, again; đ
đŦđ˛đžđ¨đžđŽđ-đ
đđđ°đ¤đ - in front of the ladies; đ¨-đđĩ đđđ°đđĩđ - I will not do so; đđ¤đŋ đĩđŋđšđŋđ¤-đŽđ¤đŋđ - thus deciding; đđŋđ đĻđđĩ - did Thou O Lord!; đ¸đđ¤đđ¯đđđ¯ đ¯đđđđžđ - giving up begging; đĻđ§đŋ-đđđ¤đŽđ- - curd ghee etc; đ
đšđ°đ-đ¤đđĩđ - took Thou; đđžđ°đđŖđž đđđ°đŖđđ¨ - by pleasant stealing;
Translation
In the house of Mahaabali I had to go begging. Let that be. Here now in front of these ladies I am not going to do so again.' O Lord! Thus deciding Thou gave up begging for curd and ghee etc and resorted to pleasantly stealing in clever delightful ways.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĩ đĻđ§đŋđđđ¤đŽđđˇđ đđđˇđ¯đđˇđžđđ¨đžđ¨đž-
đŽđđđ¤ đšđđĻđŋ đ°đđˇđ đ¨đžđĩđđžđļđ đ¨ đļđđđ āĨ¤
đšđđĻđ¯đŽđĒđŋ đŽđđˇđŋđ¤đđĩđž đšđ°đđˇđ¸đŋđđ§đ đ¨đđ¯đ§đžđ¸đđ¤đđĩđ
đ¸ đŽđŽ đļđŽđ¯ đ°đđđžđ¨đ đĩđžđ¤đđđšđžđ§đŋđ¨đžđĨ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¤đĩ đĻđ§đŋ-đđđ¤đŽđ-đđˇđ - Thy, in the curd and ghee stealing; đđđˇ-đ¯đđˇđž-đđ¨đžđ¨đžđŽđ- - in the cowherds' colony's women folk; đ
đđđ¤ đšđđĻđŋ đ°đđˇđ - did not entertain in their hearts, anger; đ¨-đ
đĩđđžđļđ đ¨ đļđđđ - neither dearth nor sorrow; đšđđĻđ¯đŽđ-đ
đĒđŋ đŽđđˇđŋđ¤đđĩđž - (their) hearts also stealing; đšđ°đđˇ-đ¸đŋđđ§đ - in the ocean of bliss; đ¨đđ¯đ§đžđ-đ¤đđĩđ - put them in, Thou; đ¸ - That Thou; đŽđŽ đļđŽđ¯ đ°đđđžđ¨đ - my eradicate ailments; đĩđžđ¤đđđšđžđ§đŋđ¨đžđĨ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
In the cowherds' colony the Gopikas did not have place in their hearts for either anger or sorrow by Thy stealing of butter and ghee etc. They did not even feel any dearth for its being stolen. It was because Thou also stole their hearts and immersed them in the ocean of Bliss. Such Thou O Lord of Guruvaayur! May Thou eradicate my ailments.
đļđđ˛đđđ
đļđžđđžđđđ°đ đĩđŋđ§đđ đĩđŋđ˛đđđđ¯ đĢđ˛đŽđŋđ¤đđ¯đđŦđžđ đ đ¤đžđ¤đ đŽđđšđđ
đ¸đđĒđđ°đžđ°đđĨđđ¯đžđĨ đ¤đĻđž đ¤đĻđđ¯đĩđđ¸đž đĒđđ°đđ¤đđđđˇđŋđĒđđ¤đŦđžđšđ đ¤đđĩđ¯đŋāĨ¤
đđŋđ¤đđ°đ đĻđđĩ đļđļđ đ¸ đ¤đ đđ°đđŽđđžđ¤đ đđŋđ đŦđđ°đđŽđšđ đ¸đđĒđ¤đ
đđđ¯đđ¤đŋđ°đđŽđđĄđ˛đĒđđ°đŋđ¤đžđđŋđ˛đĩđĒđđ đĒđđ°đžđđž đĩđŋđ°đžđĄđđ°đđĒđ¤đžđŽđ āĨĨ 11āĨĨ
Meaning
đļđžđđž-đ
đđđ°đ-đ
đĨ - (at) the branches's front (end) then; đĩđŋđ§đđ đĩđŋđ˛đđđđ¯ - the moon seeing; đĢđ˛đŽđ-đđ¤đŋ-đ
đđŦđžđŽđ - fruit it is, (to) mother; đ đ¤đžđ¤đ đŽđđšđđ - and to father again and again; đ¸đđĒđđ°đžđ°đđĨđđ¯-đ
đĨ - requesting, then; đ¤đĻđž đ¤đĻđđ¯-đĩđđ¸đž - at that time, by his (father's)saying; đĒđđ°đđđđˇđŋđĒđđ¤-đŦđžđšđ đ¤đđĩđ¯đŋ - were flung up the two arms by Thee; đđŋđ¤đđ°đŽđ - amazing; đĻđđĩ đļđļđ đ¸ - deity moon that; đ¤đ đđ°đŽđ-đ
đđžđ¤đ - in Thy hands came; đđŋđ đŦđđ°đđŽđšđ đ¸đđĒđ¤đ - what do we say of (Thy) lordliness; đđđ¯đđ¤đŋđ-đŽđđĄđ˛- - the luminous aura; đĒđđ°đŋđ¤-đ
đđŋđ˛-đĩđĒđđ - covering the whole body; đĒđđ°đžđđž đĩđŋđ°đžđ-đ°đđĒđŽđ - attained cosmic form;
Translation
On the front end of the branch of a tree, watching the moon, Thou asked Thy mother and father again and again for it, saying that it was a fruit. At that time, then, going by Thy father's words, when Thou flung Thy two arms,amazingly, the deity moon came into Thy hands! What can we say of Thy splendorous lordliness? Thy whole body was covered by luminous light and Thou attained Thy cosmic form!
đļđđ˛đđđ
đđŋđ đđŋđ đŦđ¤đđĻđŽđŋđ¤đŋ đ¸đđđđ°đŽ đđžđđŽđđ¨đ
đŦđđ°đšđđŽđžđ°đđŖđĩđ đđđˇđŖđŽđŽđđ đĒđ°đŋđŽđđđđđ¯ đ¤đžđ¤đŽđ āĨ¤
đŽđžđ¯đžđ đĒđđ¨đ¸đđ¤đ¨đ¯-đŽđđšđŽđ¯đđ đĩđŋđ¤đ¨đđĩđ¨đ
đđ¨đđĻđđŋđ¨đđŽđ¯ đđđ¨đđŽđ¯ đĒđžđšđŋ đ°đđđžđ¤đ āĨĨ12āĨĨ
Meaning
đđŋđ đđŋđ đŦđ¤- - what what, indeed; đđĻđŽđ-đđ¤đŋ đ¸đđđđ°đŽđ - this (is) thus confusion; đđžđđŽđ-đđ¨đŽđ - contained him (father); đŦđđ°đšđđŽ-đ
đ°đđŖđĩđ - in the cosmic ocean; đđđˇđŖđŽđ-đ
đŽđđŽđ - for a moment him; đĒđ°đŋđŽđđđđđ¯ đ¤đžđ¤đŽđ - immersing father; đŽđžđ¯đžđ đĒđđ¨đ-đ¤đ¨đ¯- - the Maayaa again, of son's; đŽđđšđŽđ¯đđ đĩđŋđ¤đ¨đđĩđ¨đ - enchanting, drawing; đđ¨đđĻ-đđŋđ¨đđŽđ¯ - bliss, supreme consciousness; đđđ¨đđŽđ¯ - O Universal form!; đĒđžđšđŋ đ°đđđžđ¤đ - save from disease;
Translation
'What is all this! indeed!' thus Thy father was a vessel of amazement. Thou immersed him in the cosmic ocean for a moment, then again extended Thy Maayaa, and Thou brought about Thy enchanting form of a son. That, Bliss incarnate,Supreme Consciousness, Cosmic form, O Krishna! save me from disease!
Browse Related Categories: