đśđđ˛đđđ
đ§đđ¤đ°đžđˇđđđđ° đđľđžđ
đ§đ°đđŽđđđˇđđ¤đđ°đ đđđ°đđđđˇđđ¤đđ°đ đ¸đŽđľđđ¤đž đŻđđŻđđ¤đđ¸đľđ ༤
đŽđžđŽđđžđ đŞđžđđĄđľđžđśđđđđľ đđżđŽđđđ°đđľđ¤ đ¸đđđŻ ŕĽĽ 1 ༼
Meaning
đ§đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đ đđľđžđ â King DhritarÄᚣášra said; đ§đ°đđŽ-đđđˇđđ¤đđ°đ â in the place of pilgrimage; đđđ°đ-đđđˇđđ¤đđ°đ â in the place named Kurukᚣetra; đ¸đŽđľđđ¤đžđ â assembled; đŻđđŻđđ¤đđ¸đľđ â desiring to fight; đŽđžđŽđđžđ â my party (sons); đŞđžđđĄđľđžđ â the sons of PÄášá¸u; đ â and; đđľ â certainly; đđżđŽđ â what; đ
đđđ°đđľđ¤ â did they do; đ¸đđđŻ â O SaĂąjaya.
Translation
DhritarÄᚣášra said: O SaĂąjaya, after my sons and the sons of PÄášá¸u assembled in the place of pilgrimage at Kurukᚣetra, desiring to fight, what did they do?
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đŚđđˇđđđđľđž đ¤đ đŞđžđđĄđľđžđ¨đđđ đľđđŻđđ˘đ đŚđđ°đđŻđđ§đ¨đ¸đđ¤đŚđž ༤
đđđžđ°đđŻđŽđđŞđ¸đđđŽđđŻ đ°đžđđž đľđđ¨đŽđŹđđ°đľđđ¤đ ༼ 2 ༼
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đŚđđˇđđđđľđž â after seeing; đ¤đ â but; đŞđžđđĄđľ-đ
đ¨đđđŽđ â the soldiers of the PÄášá¸avas; đľđđŻđđ˘đŽđ â arranged in a military phalanx; đŚđđ°đđŻđđ§đ¨đ â King Duryodhana; đ¤đŚđž â at that time; đđđžđ°đđŻđŽđ â the teacher; đđŞđ¸đđđŽđđŻ â approaching; đ°đžđđž â the king; đľđđ¨đŽđ â words; đ
đŹđđ°đľđđ¤đ â spoke.
Translation
SaĂąjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of PÄášá¸u, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.
đśđđ˛đđđ
đŞđśđđŻđđ¤đžđ đŞđžđđĄđđŞđđ¤đđ°đžđŁđžđŽđžđđžđ°đđŻ đŽđšđ¤đđ đđŽđđŽđ ༤
đľđđŻđđ˘đžđ đŚđđ°đđŞđŚđŞđđ¤đđ°đđŁ đ¤đľ đśđżđˇđđŻđđŁ đ§đđŽđ¤đž ༼ 3 ༼
Meaning
đŞđśđđŻ â behold; đđ¤đžđŽđ â this; đŞđžđđĄđ-đŞđđ¤đđ°đžđ¨đžđŽđ â of the sons of PÄášá¸u; đđđžđ°đđŻ â O teacher; đŽđšđ¤đđŽđ â great; đđŽđđŽđ â military force; đľđđŻđđ˘đžđŽđ â arranged; đŚđđ°đđŞđŚ-đŞđđ¤đđ°đđŁ â by the son of Drupada; đ¤đľ â your; đśđżđˇđđŻđđŁ â disciple; đ§đ-đŽđ¤đž â very intelligent.
Translation
O my teacher, behold the great army of the sons of PÄášá¸u, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¤đđ° đśđđ°đž đŽđšđđˇđđľđžđ¸đž đđđŽđžđ°đđđđ¨đ¸đŽđž đŻđđ§đż ༤
đŻđđŻđđ§đžđ¨đ đľđżđ°đžđđśđđ đŚđđ°đđŞđŚđśđđ đŽđšđžđ°đĽđ ༼ 4 ༼
Meaning
đ
đ¤đđ° â here; đśđđ°đžđ â heroes; đŽđšđž-đđˇđ-đđ¸đžđ â mighty bowmen; đđđŽ-đ
đ°đđđđ¨ â to BhÄŤma and Arjuna; đ¸đŽđžđ â equal; đŻđđ§đż â in the fight; đŻđđŻđđ§đžđ¨đ â YuyudhÄna; đľđżđ°đžđđ â VirÄáša; đ â also; đŚđđ°đđŞđŚđ â Drupada; đ â also; đŽđšđž-đ°đĽđ â great fighter.
Translation
Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to BhÄŤma and Arjuna: great fighters like YuyudhÄna, VirÄáša and Drupada.
đśđđ˛đđđ
đ§đđˇđđđđđ¤đđśđđđđđżđ¤đžđ¨đ đđžđśđżđ°đžđđśđđ đľđđ°đđŻđľđžđ¨đ ༤
đŞđđ°đđđżđ¤đđđđđ¤đżđđđđśđđ đśđđŹđđŻđśđđ đ¨đ°đŞđđđđľđ ༼ 5 ༼
Meaning
đ§đđˇđđđđđ¤đđ â Dhriᚣášaketu; đđđđżđ¤đžđ¨đ â CekitÄna; đđžđśđżđ°đžđđ â KÄĹirÄja; đ â also; đľđđ°đđŻ-đľđžđ¨đ â very powerful; đŞđđ°đđđżđ¤đ â Purujit; đđđđ¤đżđđđđ â Kuntibhoja; đ â and; đśđđŹđđŻđ â Ĺaibya; đ â and; đ¨đ°-đŞđđđđľđ â hero in human society.
Translation
There are also great heroic, powerful fighters like Dhriᚣášaketu, CekitÄna, KÄĹirÄja, Purujit, Kuntibhoja and Ĺaibya.
đśđđ˛đđđ
đŻđđ§đžđŽđ¨đđŻđđśđđ đľđżđđđ°đžđđ¤ đđ¤đđ¤đŽđđđžđśđđ đľđđ°đđŻđľđžđ¨đ ༤
đ¸đđđŚđđ°đ đŚđđ°đđŞđŚđđŻđžđśđđ đ¸đ°đđľ đđľ đŽđšđžđ°đĽđžđ ༼ 6 ༼
Meaning
đŻđđ§đžđŽđ¨đđŻđđ â YudhÄmanyu; đ â and; đľđżđđđ°đžđđ¤đ â mighty; đđ¤đđ¤đŽđđđžđ â UttamaujÄ; đ â and; đľđđ°đđŻ-đľđžđ¨đ â very powerful; đ¸đđđŚđđ°đ â the son of SubhadrÄ; đŚđđ°đđŞđŚđđŻđžđ â the sons of DraupadÄŤ; đ â and; đ¸đ°đđľđ â all; đđľ â certainly; đŽđšđž-đ°đĽđžđ â great chariot fighters.
Translation
There are the mighty YudhÄmanyu, the very powerful UttamaujÄ, the son of SubhadrÄ and the sons of DraupadÄŤ. All these warriors are great chariot fighters.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¸đđŽđžđđ đ¤đ đľđżđśđżđˇđđđž đŻđ đ¤đžđ¨đđ¨đżđŹđđ§ đŚđđľđżđđđ¤đđ¤đŽ ŕĽ¤
đ¨đžđŻđđž đŽđŽ đ¸đđ¨đđŻđ¸đđŻ đ¸đđđđđžđ°đđĽ đ¤đžđ¨đđŹđđ°đľđđŽđż đ¤đ ༼ đ ༼
Meaning
đ
đ¸đđŽđžđđŽđ â our; đ¤đ â but; đľđżđśđżđˇđđđžđ â especially powerful; đŻđ â who; đ¤đžđ¨đ â them; đ¨đżđŹđđ§ â just take note of, be informed; đŚđđľđżđ-đđ¤đđ¤đŽ â O best of the brÄhmaášas; đ¨đžđŻđđžđ â captains; đŽđŽ â my; đ¸đđ¨đđŻđ¸đđŻ â of the soldiers; đ¸đđđđđž-đ
đ°đđĽđŽđ â for information; đ¤đžđ¨đ â them; đŹđđ°đľđđŽđż â I am speaking; đ¤đ â to you.
Translation
But for your information, O best of the brÄhmaášas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.
đśđđ˛đđđ
đđľđžđ¨đđđđˇđđŽđśđđ đđ°đđŁđśđđ đđđŞđśđđ đ¸đŽđżđ¤đżđđđŻđ ༤
đ
đśđđľđ¤đđĽđžđŽđž đľđżđđ°đđŁđśđđ đ¸đđŽđŚđ¤đđ¤đżđ¸đđ¤đĽđđľ đ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đđľđžđ¨đ â your good self; đđđˇđđŽđ â Grandfather Bhčᚣma; đ â also; đđ°đđŁđ â Karáša; đ â and; đđđŞđ â Kripa; đ â and; đ¸đŽđżđ¤đżđŽđ-đđŻđ â always victorious in battle; đ
đśđđľđ¤đđĽđžđŽđž â AĹvatthÄmÄ; đľđżđđ°đđŁđ â Vikaráša; đ â as well as; đ¸đđŽđŚđ¤đđ¤đżđ â the son of Somadatta; đ¤đĽđž â as well as; đđľ â certainly; đ â also.
Translation
There are personalities like you, Bhčᚣma, Karáša, Kripa, AĹvatthÄmÄ, Vikaráša and the son of Somadatta called BhĹŤriĹravÄ, who are always victorious in battle.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đđŻđ đ đŹđšđľđ đśđđ°đž đŽđŚđ°đđĽđ đ¤đđŻđđđ¤đđđľđżđ¤đžđ ༤
đ¨đžđ¨đžđśđ¸đđ¤đđ°đŞđđ°đšđ°đŁđžđ đ¸đ°đđľđ đŻđđŚđđ§đľđżđśđžđ°đŚđžđ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ
đ¨đđŻđ â others; đ â also; đŹđšđľđ â in great numbers; đśđđ°đžđ â heroes; đŽđ¤đ-đ
đ°đđĽđ â for my sake; đ¤đđŻđđđ¤-đđđľđżđ¤đžđ â prepared to risk life; đ¨đžđ¨đž â many; đśđ¸đđ¤đđ° â weapons; đŞđđ°đšđ°đŁđžđ â equipped with; đ¸đ°đđľđ â all of them; đŻđđŚđđ§-đľđżđśđžđ°đŚđžđ â experienced in military science.
Translation
There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.
đśđđ˛đđđ
đ
đŞđ°đđŻđžđŞđđ¤âđ đ¤đŚđ¸đđŽđžđđ đŹđ˛đ đđđˇđđŽđžđđżđ°đđđˇđżđ¤đŽđ ༤
đŞđ°đđŻđžđŞđđ¤âđ đ¤đđľđżđŚđŽđđ¤đđˇđžđ đŹđ˛đ đđđŽđžđđżđ°đđđˇđżđ¤đŽđ ༼ 10 ༼
Meaning
đ
đŞđ°đđŻđžđŞđđ¤đŽđ â immeasurable; đ¤đ¤đ â that; đ
đ¸đđŽđžđđŽđ â of ours; đŹđ˛đŽđ â strength; đđđˇđđŽ â by Grandfather Bhčᚣma; đ
đđżđ°đđđˇđżđ¤đŽđ â perfectly protected; đŞđ°đđŻđžđŞđđ¤đŽđ â limited; đ¤đ â but; đđŚđŽđ â all this; đđ¤đđˇđžđŽđ â of the PÄášá¸avas; đŹđ˛đŽđ â strength; đđđŽ â by BhÄŤma; đ
đđżđ°đđđˇđżđ¤đŽđ â carefully protected.
Translation
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhčᚣma, whereas the strength of the PÄášá¸avas, carefully protected by BhÄŤma, is limited.
đśđđ˛đđđ
đ
đŻđ¨đđˇđ đ đ¸đ°đđľđđˇđ đŻđĽđžđđžđđľđŽđ¸đđĽđżđ¤đžđ ༤
đđđˇđđŽđŽđđľđžđđżđ°đđđˇđđ¤đ đđľđđ¤đ đ¸đ°đđľ đđľ đšđż ༼ 11 ༼
Meaning
đ
đŻđ¨đđˇđ â in the strategic points; đ â also; đ¸đ°đđľđđˇđ â everywhere; đŻđĽđž-đđžđđŽđ â as differently arranged; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ â situated; đđđˇđđŽđŽđ â unto Grandfather Bhčᚣma; đđľ â certainly; đ
đđżđ°đđđˇđđ¤đ â should give support; đđľđđ¤đ â you; đ¸đ°đđľđ â all respectively; đđľ đšđż â certainly.
Translation
All of you must now give full support to Grandfather Bhčᚣma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŻ đ¸đđđ¨đŻđ¨đđšđ°đđˇđ đđđ°đđľđđŚđđ§đ đŞđżđ¤đžđŽđšđ ༤
đ¸đżđđšđ¨đžđŚđ đľđżđ¨đŚđđŻđđđđâđđ đśđđđ đŚđ§đđŽđ đŞđđ°đ¤đžđŞđľđžđ¨đ ༼ 12 ༼
Meaning
đ¤đ¸đđŻ â his; đ¸đđđ¨đŻđ¨đ â increasing; đšđ°đđˇđŽđ â cheerfulness; đđđ°đ-đľđđŚđđ§đ â the grandsire of the Kuru dynasty (Bhčᚣma); đŞđżđ¤đžđŽđšđ â the grandfather; đ¸đżđđš-đ¨đžđŚđŽđ â roaring sound, like that of a lion; đľđżđ¨đŚđđŻ â vibrating; đđđđđđ â very loudly; đśđđđŽđ â conchshell; đŚđ§đđŽđ â blew; đŞđđ°đ¤đžđŞ-đľđžđ¨đ â the valiant.
Translation
Then Bhčᚣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đśđđđžđśđđ đđđ°đđŻđśđđ đŞđŁđľđžđ¨đđđđŽđđđžđ ༤
đ¸đšđ¸đđľđžđđđŻđšđ¨đđŻđđ¤ đ¸ đśđŹđđŚđ¸đđ¤đđŽđđ˛đđ˝đđľđ¤đ ༼ 13 ༼
Meaning
đ¤đ¤đ â thereafter; đśđđđžđ â conchshells; đ â also; đđđ°đđŻđ â large drums; đ â and; đŞđŁđľ-đđ¨đ â small drums and kettledrums; đđ-đŽđđđžđ â horns; đ¸đšđ¸đž â all of a sudden; đđľ â certainly; đ
đđđŻđšđ¨đđŻđđ¤ â were simultaneously sounded; đ¸đ â that; đśđŹđđŚđ â combined sound; đ¤đđŽđđ˛đ â tumultuous; đ
đđľđ¤đ â became.
Translation
After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đśđđľđđ¤đđ°đđšđŻđđ°đđŻđđđđ¤đ đŽđšđ¤đż đ¸đđŻđđŚđ¨đ đ¸đđĽđżđ¤đ ༤
đŽđžđ§đľđ đŞđžđđĄđľđśđđđđľ đŚđżđľđđŻđ đśđđđ đŞđđ°đŚđ§đđŽđ¤đđ ༼ 14 ༼
Meaning
đ¤đ¤đ â thereafter; đśđđľđđ¤đđ â with white; đšđŻđđ â horses; đŻđđđđ¤đ â being yoked; đŽđšđ¤đż â in a great; đ¸đđŻđđŚđ¨đ â chariot; đ¸đđĽđżđ¤đ â situated; đŽđžđ§đľđ â Kriᚣáša (the husband of the goddess of fortune); đŞđžđđĄđľđ â Arjuna (the son of PÄášá¸u); đ â also; đđľ â certainly; đŚđżđľđđŻđ â transcendental; đśđđđ â conchshells; đŞđđ°đŚđ§đđŽđ¤đđ â sounded.
Translation
On the other side, both Lord Kriᚣáša and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
đśđđ˛đđđ
đŞđžđđđđ¨đđŻđ đšđđˇđđđđśđ đŚđđľđŚđ¤đđ¤đ đ§đ¨đđđŻđ ༤
đŞđđđĄđđ°đ đŚđ§đđŽđ đŽđšđžđśđđđ đđđŽđđ°đđŽđž đľđđđđŚđ°đ ༼ 15 ༼
Meaning
đŞđžđđđđ¨đđŻđŽđ â the conchshell named PÄĂącajanya; đšđđˇđđ-đđśđ â HriᚣčkeĹa (Kriᚣáša, the Lord who directs the senses of the devotees); đŚđđľđŚđ¤đđ¤đŽđ â the conchshell named Devadatta; đ§đ¨đŽđ-đđŻđ â DhanaĂąjaya (Arjuna, the winner of wealth); đŞđđđĄđđ°đŽđ â the conch named Pauášá¸ra; đŚđ§đđŽđ â blew; đŽđšđž-đśđđđŽđ â the terrific conchshell; đđđŽ-đđ°đđŽđž â one who performs herculean tasks; đľđđ-đđŚđ°đ â the voracious eater (BhÄŤma).
Translation
Lord Kriᚣáša blew His conchshell, called PÄĂącajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and BhÄŤma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauášá¸ra.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đđ¤đľđżđđŻđ đ°đžđđž đđđđ¤đđŞđđ¤đđ°đ đŻđđ§đżđˇđđ đżđ°đ ༤
đ¨đđđ˛đ đ¸đšđŚđđľđśđđ đ¸đđđđˇđŽđŁđżđŞđđˇđđŞđđ ༼ 16 ༼
đđžđśđđŻđśđđ đŞđ°đŽđđˇđđľđžđ¸đ đśđżđđđĄđ đ đŽđšđžđ°đĽđ ༤
đ§đđˇđđđŚđđŻđđŽđđ¨đ đľđżđ°đžđđśđđ đ¸đžđ¤đđŻđđżđśđđđžđŞđ°đžđđżđ¤đ ༼ 1đ ༼
đŚđđ°đđŞđŚđ đŚđđ°đđŞđŚđđŻđžđśđđ đ¸đ°đđľđśđ đŞđđĽđżđľđđŞđ¤đ ༤
đ¸đđđŚđđ°đśđđ đŽđšđžđŹđžđšđđ đśđđđžđđŚđ§đđŽđđ đŞđđĽđđđŞđđĽđđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ
đ¨đđ¤-đľđżđđŻđŽđ â the conch named Ananta-vijaya; đ°đžđđž â the king; đđđđ¤đ-đŞđđ¤đđ°đ â the son of KuntÄŤ; đŻđđ§đżđˇđđ đżđ°đ â Yudhiᚣášhira; đ¨đđđ˛đ â Nakula; đ¸đšđŚđđľđ â Sahadeva; đ â and; đ¸đđđđˇ-đŽđŁđżđŞđđˇđđŞđđ â the conches named Sughoᚣa and Maášipuᚣpaka; đđžđśđđŻđ â the King of KÄĹÄŤ (VÄrÄášasÄŤ); đ â and; đŞđ°đŽ-đđˇđ-đđ¸đ â the great archer; đśđżđđđĄđ â Ĺikhaášá¸ÄŤ; đ â also; đŽđšđž-đ°đĽđ â one who can fight alone against thousands; đ§đđˇđđđŚđđŻđđŽđđ¨đ â Dhriᚣášadyumna (the son of King Drupada); đľđżđ°đžđđ â VirÄáša (the prince who gave shelter to the PÄášá¸avas while they were in disguise); đ â also; đ¸đžđ¤đđŻđđżđ â SÄtyaki (the same as YuyudhÄna, the charioteer of Lord Kriᚣáša); đ â and; đ
đŞđ°đžđđżđ¤đ â who had never been vanquished; đŚđđ°đđŞđŚđ â Drupada, the King of PÄĂącÄla; đŚđđ°đđŞđŚđđŻđžđ â the sons of DraupadÄŤ; đ â also; đ¸đ°đđľđśđ â all; đŞđđĽđżđľđ-đŞđ¤đ â O King; đ¸đđđŚđđ°đ â Abhimanyu, the son of SubhadrÄ; đ â also; đŽđšđž-đŹđžđšđđ â mighty-armed; đśđđđžđ¨đ â conchshells; đŚđ§đđŽđđ â blew; đŞđđĽđđ đŞđđĽđđ â each separately.
Translation
King Yudhiᚣášhira, the son of KuntÄŤ, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoᚣa and Maášipuᚣpaka. That great archer the King of KÄĹÄŤ, the great fighter Ĺikhaášá¸ÄŤ, Dhriᚣášadyumna, VirÄáša, the unconquerable SÄtyaki, Drupada, the sons of DraupadÄŤ, and others, O King, such as the mighty-armed son of SubhadrÄ, all blew their respective conchshells.
đśđđ˛đđđ
đ¸ đđđˇđ đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđŁđžđ đšđđŚđŻđžđ¨đż đľđđŻđŚđžđ°đŻđ¤đ ༤
đ¨đđśđđ đŞđđĽđżđľđđ đđđľ đ¤đđŽđđ˛đđ˝đđđŻđ¨đđ¨đžđŚđŻđ¨đ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đ â that; đđđˇđ â vibration; đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđŁđžđŽđ â of the sons of DhritarÄᚣášra; đšđđŚđŻđžđ¨đż â hearts; đľđđŻđŚđžđ°đŻđ¤đ â shattered; đ¨đđ â the sky; đ â also; đŞđđĽđżđľđđŽđ â the surface of the earth; đ â also; đđľ â certainly; đ¤đđŽđđ˛đ â uproarious; đ
đđđŻđ¨đđ¨đžđŚđŻđ¨đ â resounding.
Translation
The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of DhritarÄᚣášra.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽ đľđđŻđľđ¸đđĽđżđ¤đžđđŚđđˇđđđđľđž đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ¨đđđŞđżđ§đđľđđ ༤
đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ đśđ¸đđ¤đđ°đ¸đđŞđžđ¤đ đ§đ¨đđ°đđŚđđŻđŽđđŻ đŞđžđđĄđľđ ༤
đšđđˇđđđđśđ đ¤đŚđž đľđžđđđŻđŽđżđŚđŽđžđš đŽđšđđŞđ¤đ ༼ 20 ༼
Meaning
đ
đĽ â thereupon; đľđđŻđľđ¸đđĽđżđ¤đžđ¨đ â situated; đŚđđˇđđđđľđž â looking upon; đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ¨đ â the sons of DhritarÄᚣášra; đđŞđż-đ§đđľđđ â he whose flag was marked with HanumÄn; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ â while about to engage; đśđ¸đđ¤đđ°-đ¸đđŞđžđ¤đ â in releasing his arrows; đ§đ¨đđ â bow; đđŚđđŻđŽđđŻ â taking up; đŞđžđđĄđľđ â the son of PÄášá¸u (Arjuna); đšđđˇđđđđśđŽđ â unto Lord Kriᚣáša; đ¤đŚđž â at that time; đľđžđđđŻđŽđ â words; đđŚđŽđ â these; đđš â said; đŽđšđ-đŞđ¤đ â O King.
Translation
At that time Arjuna, the son of PÄášá¸u, seated in the chariot bearing the flag marked with HanumÄn, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of DhritarÄᚣášra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kriᚣáša these words.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đ¸đđ¨đŻđđ°đđđŻđđ°đđŽđ§đđŻđ đ°đĽđ đ¸đđĽđžđŞđŻ đŽđđ˝đđđŻđđ¤ ༤
đŻđžđľđŚđđ¤đžđ¨đđ¨đżđ°đđđđˇđđ˝đšđ đŻđđŚđâđ§đđđžđŽđžđ¨đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ¨đ ༼ 21 ༼
đđđ°đđŽđŻđž đ¸đš đŻđđŚđđ§đľđđŻđŽđ¸đđŽđżđ¨đâđ°đŁđ¸đŽđđŚđđŻđŽđ ༼ 22 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ¸đđ¨đŻđđ â of the armies; đđđŻđđ â both; đŽđ§đđŻđ â between; đ°đĽđŽđ â the chariot; đ¸đđĽđžđŞđŻ â please keep; đŽđ â my; đ
đđđŻđđ¤ â O infallible one; đŻđžđľđ¤đ â as long as; đđ¤đžđ¨đ â all these; đ¨đżđ°đđđđˇđ â may look upon; đ
đšđŽđ â I; đŻđđŚđđ§đ-đđžđŽđžđ¨đ â desiring to fight; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ¨đ â arrayed on the battlefield; đđđ â with whom; đŽđŻđž â by me; đ¸đš â together; đŻđđŚđđ§đľđđŻđŽđ â have to fight; đ
đ¸đđŽđżđ¨đ â in this; đ°đŁ â strife; đ¸đŽđđŚđđŻđŽđ â in the attempt.
Translation
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.
đśđđ˛đđđ
đŻđđ¤đđ¸đđŻđŽđžđ¨đžđ¨đľđđđđˇđđ˝đšđ đŻ đđ¤đđ˝đ¤đđ° đ¸đŽđžđđ¤đžđ ༤
đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đ¸đđŻ đŚđđ°đđŹđđŚđđ§đđ°đđŻđđŚđđ§đ đŞđđ°đżđŻđđżđđđ°đđˇđľđ ༼ 23 ༼
Meaning
đŻđđ¤đđ¸đđŻđŽđžđ¨đžđ¨đ â those who will be fighting; đ
đľđđđđˇđ â let me see; đ
đšđŽđ â I; đŻđ â who; đđ¤đ â those; đ
đ¤đđ° â here; đ¸đŽđžđđ¤đžđ â assembled; đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đ¸đđŻ â for the son of DhritarÄᚣášra; đŚđđ°đđŹđđŚđđ§đđ â evil-minded; đŻđđŚđđ§đ â in the fight; đŞđđ°đżđŻ â well; đđżđđđ°đđˇđľđ â wishing.
Translation
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of DhritarÄᚣášra.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđľđŽđđđđ¤đ đšđđˇđđđđśđ đđđĄđžđđđśđđ¨ đđžđ°đ¤ ༤
đ¸đđ¨đŻđđ°đđđŻđđ°đđŽđ§đđŻđ đ¸đđĽđžđŞđŻđżđ¤đđľđž đ°đĽđđ¤đđ¤đŽđŽđ ༼ 24 ༼
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đđľđŽđ â thus; đđđđ¤đ â addressed; đšđđˇđđđđśđ â Lord Kriᚣáša; đđđĄđžđđđśđđ¨ â by Arjuna; đđžđ°đ¤ â O descendant of Bharata; đ¸đđ¨đŻđđ â of the armies; đđđŻđđ â both; đŽđ§đđŻđ â in the midst; đ¸đđĽđžđŞđŻđżđ¤đđľđž â placing; đ°đĽ-đđ¤đđ¤đŽđŽđ â the finest chariot.
Translation
SaĂąjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kriᚣáša drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
đśđđ˛đđđ
đđđˇđđŽđŚđđ°đđŁđŞđđ°đŽđđđ¤đ đ¸đ°đđľđđˇđžđ đ đŽđšđđđđˇđżđ¤đžđŽđ ༤
đđľđžđ đŞđžđ°đđĽ đŞđśđđŻđđ¤đžđ¨đđ¸đŽđľđđ¤đžđ¨đđđđ°đđ¨đżđ¤đż ༼ 25 ༼
Meaning
đđđˇđđŽ â Grandfather Bhčᚣma; đŚđđ°đđŁ â the teacher Droáša; đŞđđ°đŽđđđ¤đ â in front of; đ¸đ°đđľđđˇđžđŽđ â all; đ â also; đŽđšđ-đđđˇđżđ¤đžđŽđ â chiefs of the world; đđľđžđ â said; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đŞđśđđŻ â just behold; đđ¤đžđ¨đ â all of them; đ¸đŽđľđđ¤đžđ¨đ â assembled; đđđ°đđ¨đ â the members of the Kuru dynasty; đđ¤đż â thus.
Translation
In the presence of Bhčᚣma, Droáša and all the other chieftains of the world, the Lord said, âJust behold, PÄrtha, all the Kurus assembled here.â
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ°đžđŞđśđđŻđ¤đđ¸đđĽđżđ¤đžđ¨đđŞđžđ°đđĽđ đŞđżđ¤đđ¨đĽ đŞđżđ¤đžđŽđšđžđ¨đ༤
đđđžđ°đđŻđžđ¨đđŽđžđ¤đđ˛đžđ¨đđđđ°đžđ¤đđ¨đđŞđđ¤đđ°đžđ¨đđŞđđ¤đđ°đžđ¨đđ¸đđđđ¸đđ¤đĽđžŕĽ¤
đśđđľđśâđđ°đžđ¨đđ¸đđšđđŚđśđđđđľ đ¸đđ¨đŻđđ°đđđŻđđ°đŞđż ༼ 26 ༼
Meaning
đ¤đ¤đđ° â there; đ
đŞđśđđŻđ¤đ â he could see; đ¸đđĽđżđ¤đžđ¨đ â standing; đŞđžđ°đđĽđ â Arjuna; đŞđżđ¤đđ¨đ â fathers; đ
đĽ â also; đŞđżđ¤đžđŽđšđžđ¨đ â grandfathers; đđđžđ°đđŻđžđ¨đ â teachers; đŽđžđ¤đđ˛đžđ¨đ â maternal uncles; đđđ°đžđ¤đđ¨đ â brothers; đŞđđ¤đđ°đžđ¨đ â sons; đŞđđ¤đđ°đžđ¨đ â grandsons; đ¸đđđ¨đ â friends; đ¤đĽđž â too; đśđđľđśđđ°đžđ¨đ â fathers-in-law; đ¸đđšđđŚđ â well-wishers; đ â also; đđľ â certainly; đ¸đđ¨đŻđđ â of the armies; đđđŻđđ â of both parties; đ
đŞđż â including.
Translation
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđ¨đđ¸đŽđđđđˇđđŻ đ¸ đđđđ¤đđŻđ đ¸đ°đđľđžđ¨đđŹđđ§đđ¨đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ¨đ ༤
đđđŞđŻđž đŞđ°đŻđžđľđżđˇđđđ đľđżđˇđđŚđ¨đđ¨đżđŚđŽđŹđđ°đľđđ¤đ ༼ 2đ ༼
Meaning
đ¤đžđ¨đ â all of them; đ¸đŽđđđđˇđđŻ â after seeing; đ¸đ â he; đđđđ¤đđŻđ â the son of KuntÄŤ; đ¸đ°đđľđžđ¨đ â all kinds of; đŹđđ§đđ¨đ â relatives; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ¨đ â situated; đđđŞđŻđž â by compassion; đŞđ°đŻđž â of a high grade; đđľđżđˇđđđ â overwhelmed; đľđżđˇđđŚđ¨đ â while lamenting; đđŚđŽđ â thus; đ
đŹđđ°đľđđ¤đ â spoke.
Translation
When the son of KuntÄŤ, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŚđđˇđđđđľđđŽđ đ¸đđľđđ¨đ đđđˇđđŁ đŻđđŻđđ¤đđ¸đđ đ¸đŽđđŞđ¸đđĽđżđ¤đŽđ ༤
đ¸đđŚđđ¤đż đŽđŽ đđžđ¤đđ°đžđŁđż đŽđđđ đ đŞđ°đżđśâđđˇđđŻđ¤đż ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đŚđđˇđđđđľđž â after seeing; đđŽđŽđ â all these; đ¸đđľ-đđ¨đŽđ â kinsmen; đđđˇđđŁ â O Kriᚣáša; đŻđđŻđđ¤đđ¸đđŽđ â all in a fighting spirit; đ¸đŽđđŞđ¸đđĽđżđ¤đŽđ â present; đ¸đđŚđđ¤đż â are quivering; đŽđŽ â my; đđžđ¤đđ°đžđŁđż â limbs of the body; đŽđđđŽđ â mouth; đ â also; đŞđ°đżđśđđˇđđŻđ¤đż â is drying up.
Translation
Arjuna said: My dear Kriᚣáša, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
đśđđ˛đđđ
đľđđŞđĽđđśđđ đśđ°đđ°đ đŽđ đ°đđŽđšđ°đđˇđśđđ đđžđŻđ¤đ ༤
đđžđđĄđđľđ đ¸đđ°đđ¸đ¤đ đšđ¸đđ¤đžđ¤đđ¤đđľđđđâđđľ đŞđ°đżđŚđšđđŻđ¤đ ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đľđđŞđĽđđ â trembling of the body; đ â also; đśđ°đđ°đ â on the body; đŽđ â my; đ°đđŽ-đšđ°đđˇđ â standing of hair on end; đ â also; đđžđŻđ¤đ â is taking place; đđžđđĄđđľđŽđ â the bow of Arjuna; đ¸đđ°đđ¸đ¤đ â is slipping; đšđ¸đđ¤đžđ¤đ â from the hand; đ¤đđľđđ â skin; đ â also; đđľ â certainly; đŞđ°đżđŚđšđđŻđ¤đ â is burning.
Translation
My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow GÄášá¸ÄŤva is slipping from my hand, and my skin is burning.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ đśđđđ¨đđŽđđŻđľđ¸đđĽđžđ¤đđ đđđ°đŽđ¤đđľ đ đŽđ đŽđ¨đ ༤
đ¨đżđŽđżđ¤đđ¤đžđ¨đż đ đŞđśđđŻđžđŽđż đľđżđŞđ°đđ¤đžđ¨đż đđđśđľ ༼ 30 ༼
Meaning
đ¨ â nor; đ â also; đśđđđ¨đđŽđż â am I able; đ
đľđ¸đđĽđžđ¤đđŽđ â to stay; đđđ°đŽđ¤đż â forgetting; đđľ â as; đ â and; đŽđ â my; đŽđ¨đ â mind; đ¨đżđŽđżđ¤đđ¤đžđ¨đż â causes; đ â also; đŞđśđđŻđžđŽđż â I see; đľđżđŞđ°đđ¤đžđ¨đż â just the opposite; đđđśđľ â O killer of the demon KeĹÄŤ (Kriᚣáša).
Translation
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kriᚣáša, killer of the KeĹÄŤ demon.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ đśđđ°đđŻđđ˝đ¨đđŞđśđđŻđžđŽđż đšđ¤đđľđž đ¸đđľđđ¨đŽđžđšđľđ ༤
đ¨ đđžđđđđˇđ đľđżđđŻđ đđđˇđđŁ đ¨ đ đ°đžđđđŻđ đ¸đđđžđ¨đż đ ༼ 31 ༼
Meaning
đ¨ â nor; đ â also; đśđđ°đđŻđ â good; đ
đ¨đđŞđśđđŻđžđŽđż â do I foresee; đšđ¤đđľđž â by killing; đ¸đđľ-đđ¨đŽđ â own kinsmen; đđšđľđ â in the fight; đ¨ â nor; đđžđđđđˇđ â do I desire; đľđżđđŻđŽđ â victory; đđđˇđđŁ â O Kriᚣáša; đ¨ â nor; đ â also; đ°đžđđđŻđŽđ â kingdom; đ¸đđđžđ¨đż â happiness thereof; đ â also.
Translation
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kriᚣáša, desire any subsequent victory, kingdom or happiness.
đśđđ˛đđđ
đđżđ đ¨đ đ°đžđđđŻđđ¨ đđđľđżđđŚ đđżđ đđđđđ°đđđđľđżđ¤đđ¨ đľđž ༤
đŻđđˇđžđŽđ°đđĽđ đđžđđââđđđˇđżđ¤đ đ¨đ đ°đžđđđŻđ đđđđžđ đ¸đđđžđ¨đż đ ༼ 32 ༼
đ¤ đđŽđđ˝đľđ¸đđĽđżđ¤đž đŻđđŚđđ§đ đŞđđ°đžđŁđžđđ¸đđ¤đđŻđđđ¤đđľđž đ§đ¨đžđ¨đż đ ༤
đđđžđ°đđŻđžđ đŞđżđ¤đ°đ đŞđđ¤đđ°đžđ¸đđ¤đĽđđľ đ đŞđżđ¤đžđŽđšđžđ ༼ 33 ༼
đŽđžđ¤đđ˛đžđ đśđđľđśâđđ°đžđ đŞđđ¤đđ°đžđ đśđđŻđžđ˛đžđ đ¸đđŹđđ§đżđ¨đ¸đđ¤đĽđž ༤
đđ¤đžđ¨đđ¨ đšđđ¤đđŽđżđđđđžđŽđż đđđ¨âđ¤đđ˝đŞđż đŽđ§đđ¸đđŚđ¨ ༼ 34 ༼
đ
đŞđż đ¤đđ°đđ˛đđđđŻđ°đžđđđŻđ¸đđŻ đšđđ¤đđ đđżđ đ¨đ đŽđšđđđđ¤đ ༤
đ¨đżđšđ¤đđŻ đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ¨đđ¨đ đđž đŞđđ°đđ¤đżđ đ¸đđŻđžđđđâđ¨đžđ°đđŚđ¨ ༼ 35 ༼
Meaning
đđżđŽđ â what use; đ¨đ â to us; đ°đžđđđŻđđ¨ â is the kingdom; đđđľđżđđŚ â O Kriᚣáša; đđżđŽđ â what; đđđđđ â enjoyment; đđđľđżđ¤đđ¨ â living; đľđž â either; đŻđđˇđžđŽđ â of whom; đ
đ°đđĽđ â for the sake; đđžđđđđˇđżđ¤đŽđ â is desired; đ¨đ â by us; đ°đžđđđŻđŽđ â kingdom; đđđđžđ â material enjoyment; đ¸đđđžđ¨đż â all happiness; đ â also; đ¤đ â all of them; đđŽđ â these; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ â situated; đŻđđŚđđ§đ â on this battlefield; đŞđđ°đžđŁđžđ¨đ â lives; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đ§đ¨đžđ¨đż â riches; đ â also; đđđžđ°đđŻđžđ â teachers; đŞđżđ¤đ°đ â fathers; đŞđđ¤đđ°đžđ â sons; đ¤đĽđž â as well as; đđľ â certainly; đ â also; đŞđżđ¤đžđŽđšđžđ â grandfathers; đŽđžđ¤đđ˛đžđ â maternal uncles; đśđđľđśđđ°đžđ â fathers-in-law; đŞđđ¤đđ°đžđ â grandsons; đśđđŻđžđ˛đžđ â brothers-in-law; đ¸đđŹđđ§đżđ¨đ â relatives; đ¤đĽđž â as well as; đđ¤đžđ¨đ â all these; đ¨ â never; đšđđ¤đđŽđ â to kill; đđđđđžđŽđż â do I wish; đđđ¨đ¤đ â being killed; đ
đŞđż â even; đŽđ§đđ¸đđŚđ¨ â O killer of the demon Madhu (Kriᚣáša); đ
đŞđż â even if; đ¤đđ°đ-đ˛đđđđŻ â of the three worlds; đ°đžđđđŻđ¸đđŻ â for the kingdom; đšđđ¤đđ â in exchange; đđżđ đ¨đ â what to speak of; đŽđšđ-đđđ¤đ â for the sake of the earth; đ¨đżđšđ¤đđŻ â by killing; đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ¨đ â the sons of DhritarÄᚣášra; đ¨đ â our; đđž â what; đŞđđ°đđ¤đżđ â pleasure; đ¸đđŻđžđ¤đ â will there be; đđ¨đžđ°đđŚđ¨ â O maintainer of all living entities.
Translation
O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O MadhusĹŤdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of DhritarÄᚣášra?
đśđđ˛đđđ
đŞđžđŞđŽđđľđžđśđđ°đŻđđŚđ¸đđŽđžđ¨đđšđ¤đđľđđ¤đžđ¨đžđ¤đ¤đžđŻđżđ¨đ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđ¨đđ¨đžđ°đđšđž đľđŻđ đšđđ¤đđ đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ¨đđ¸đŹđžđđ§đľđžđ¨đ ༤
đ¸đđľđđ¨đ đšđż đđĽđ đšđ¤đđľđž đ¸đđđżđ¨đ đ¸đđŻđžđŽ đŽđžđ§đľ ༼ 36 ༼
Meaning
đŞđžđŞđŽđ â vices; đđľ â certainly; đđśđđ°đŻđđ¤đ â must come upon; đ
đ¸đđŽđžđ¨đ â us; đšđ¤đđľđž â by killing; đđ¤đžđ¨đ â all these; đđ¤đ¤đžđŻđżđ¨đ â aggressors; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ¨ â never; đ
đ°đđšđžđ â deserving; đľđŻđŽđ â we; đšđđ¤đđŽđ â to kill; đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ¨đ â the sons of DhritarÄᚣášra; đ¸-đŹđžđđ§đľđžđ¨đ â along with friends; đ¸đđľ-đđ¨đŽđ â kinsmen; đšđż â certainly; đđĽđŽđ â how; đšđ¤đđľđž â by killing; đ¸đđđżđ¨đ â happy; đ¸đđŻđžđŽ â will we become; đŽđžđ§đľ â O Kriᚣáša, husband of the goddess of fortune.
Translation
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of DhritarÄᚣášra and our friends. What should we gain, O Kriᚣáša, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđŻđŞđđŻđđ¤đ đ¨ đŞđśđđŻđđ¤đż đ˛đđđđŞđšđ¤đđđ¤đ¸đ ༤
đđđ˛đđđˇđŻđđđ¤đ đŚđđˇđ đŽđżđ¤đđ°đŚđđ°đđšđ đ đŞđžđ¤đđŽđ ༼ 3đ ༼
đđĽđ đ¨ đđđđđŻđŽđ¸đđŽđžđđżđ đŞđžđŞđžđŚđ¸đđŽđ¨đđ¨đżđľđ°đđ¤đżđ¤đđŽđ ༤
đđđ˛đđđˇđŻđđđ¤đ đŚđđˇđ đŞđđ°đŞđśđđŻđŚđđâđđ°đđđ¨đžđ°đđŚđ¨ ༼ 3đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđŚđż â if; đ
đŞđż â even; đđ¤đ â they; đ¨ â do not; đŞđśđđŻđđ¤đż â see; đ˛đđ â by greed; đđŞđšđ¤ â overpowered; đđđ¤đ¸đ â their hearts; đđđ˛-đđđˇđŻ â in killing the family; đđđ¤đŽđ â done; đŚđđˇđŽđ â fault; đŽđżđ¤đđ°-đŚđđ°đđšđ â in quarreling with friends; đ â also; đŞđžđ¤đđŽđ â sinful reactions; đđĽđŽđ â why; đ¨ â should not; đđđđđŻđŽđ â be known; đ
đ¸đđŽđžđđżđ â by us; đŞđžđŞđžđ¤đ â from sins; đ
đ¸đđŽđžđ¤đ â these; đ¨đżđľđ°đđ¤đżđ¤đđŽđ â to cease; đđđ˛-đđđˇđŻ â in the destruction of a dynasty; đđđ¤đŽđ â done; đŚđđˇđŽđ â crime; đŞđđ°đŞđśđđŻđŚđđđżđ â by those who can see; đđ¨đžđ°đđŚđ¨ â O Kriᚣáša.
Translation
O JanÄrdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing oneâs family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?
đśđđ˛đđđ
đđđ˛đđđˇđŻđ đŞđđ°đŁđśđđŻđđ¤đż đđđ˛đ§đ°đđŽđžđ đ¸đ¨đžđ¤đ¨đžđ ༤
đ§đ°đđŽđ đ¨đˇđđđ đđđ˛đ đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ§đ°đđŽđđ˝đđżđđľđ¤đđŻđđ¤ ༼ 3đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđđ˛-đđđˇđŻđ â in destroying the family; đŞđđ°đŁđśđđŻđđ¤đż â become vanquished; đđđ˛-đ§đ°đđŽđžđ â the family traditions; đ¸đ¨đžđ¤đ¨đžđ â eternal; đ§đ°đđŽđ â religion; đ¨đˇđđđ â being destroyed; đđđ˛đŽđ â family; đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ â whole; đ
đ§đ°đđŽđ â irreligion; đ
đđżđđľđ¤đż â transforms; đđ¤ â it is said.
Translation
With the destruction of the dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.
đśđđ˛đđđ
đ
đ§đ°đđŽđžđđżđđľđžđ¤đđđđˇđđŁ đŞđđ°đŚđđˇđđŻđđ¤đż đđđ˛đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ ༤
đ¸đđ¤đđ°đđˇđ đŚđđˇđđđžđ¸đ đľđžđ°đđˇđđŁđđŻ đđžđŻđ¤đ đľđ°đđŁđ¸đđđ°đ ༼ 40 ༼
Meaning
đ
đ§đ°đđŽ â irreligion; đ
đđżđđľđžđ¤đ â having become predominant; đđđˇđđŁ â O Kriᚣáša; đŞđđ°đŚđđˇđđŻđđ¤đż â become polluted; đđđ˛-đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ â family ladies; đ¸đđ¤đđ°đđˇđ â by the womanhood; đŚđđˇđđđžđ¸đ â being so polluted; đľđžđ°đđˇđđŁđđŻ â O descendant of Vriᚣáši; đđžđŻđ¤đ â comes into being; đľđ°đđŁ-đ¸đđđ°đ â unwanted progeny.
Translation
When irreligion is prominent in the family, O Kriᚣáša, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vriᚣáši, comes unwanted progeny.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđ°đ đ¨đ°đđžđŻđđľ đđđ˛đđđ¨âđđ¨đžđ đđđ˛đ¸đđŻ đ ༤
đŞđ¤đđ¤đż đŞđżđ¤đ°đ đšđđŻđđˇđžđ đ˛đđŞđđ¤đŞđżđđĄđđŚđđđđ°đżđŻđžđ ༼ 41 ༼
Meaning
đ¸đđđ°đ â such unwanted children; đ¨đ°đđžđŻ â make for hellish life; đđľ â certainly; đđđ˛-đđđ¨đžđ¨đžđŽđ â for those who are killers of the family; đđđ˛đ¸đđŻ â for the family; đ â also; đŞđ¤đđ¤đż â fall down; đŞđżđ¤đ°đ â forefathers; đšđż â certainly; đđˇđžđŽđ â of them; đ˛đđŞđđ¤ â stopped; đŞđżđđĄ â of offerings of food; đđŚđ â and water; đđđ°đżđŻđžđ â performances.
Translation
An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
đśđđ˛đđđ
đŚđđˇđđ°đđ¤đđ đđđ˛đđđ¨âđđ¨đžđ đľđ°đđŁđ¸đđđ°đđžđ°đđđ ༤
đđ¤đđ¸đžđŚđđŻđđ¤đ đđžđ¤đżđ§đ°đđŽđžđ đđđ˛đ§đ°đđŽđžđśđđ đśđžđśđđľđ¤đžđ ༼ 42 ༼
Meaning
đŚđđˇđđ â by such faults; đđ¤đđ â all these; đđđ˛-đđđ¨đžđ¨đžđŽđ â of the destroyers of the family; đľđ°đđŁ-đ¸đđđ° â of unwanted children; đđžđ°đđđ â which are causes; đđ¤đđ¸đžđŚđđŻđđ¤đ â are devastated; đđžđ¤đż-đ§đ°đđŽđžđ â community projects; đđđ˛-đ§đ°đđŽđžđ â family traditions; đ â also; đśđžđśđđľđ¤đžđ â eternal.
Translation
By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđ¸đ¨đđ¨đđđ˛đ§đ°đđŽđžđŁđžđ đŽđ¨đđˇđđŻđžđŁđžđ đđ¨đžđ°đđŚđ¨ ༤
đ¨đ°đđ đ¨đżđŻđ¤đ đľđžđ¸đ đđľđ¤đđ¤đđŻđ¨đđśâđđśđđ°đđŽ ŕĽĽ 43 ༼
Meaning
đđ¤đđ¸đ¨đđ¨ â spoiled; đđđ˛-đ§đ°đđŽđžđŁđžđŽđ â of those who have the family traditions; đŽđ¨đđˇđđŻđžđŁđžđŽđ â of such men; đđ¨đžđ°đđŚđ¨ â O Kriᚣáša; đ¨đ°đđ â in hell; đ¨đżđŻđ¤đŽđ â always; đľđžđ¸đ â residence; đđľđ¤đż â it so becomes; đđ¤đż â thus; đ
đ¨đđśđđśđđ°đđŽ â I have heard by disciplic succession.
Translation
O Kriᚣáša, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose family traditions are destroyed dwell always in hell.
đśđđ˛đđđ
đ
đšđ đŹđ¤ đŽđšđ¤đđŞđžđŞđ đđ°đđ¤đđ đľđđŻđľđ¸đżđ¤đž đľđŻđŽđ ༤
đŻđŚđđ°đžđđđŻđ¸đđđ˛đđđđ¨ đšđđ¤đđ đ¸đđľđđ¨đŽđđŚđđŻđ¤đžđ ༼ 44 ༼
Meaning
đ
đšđ â alas; đŹđ¤ â how strange it is; đŽđšđ¤đ â great; đŞđžđŞđŽđ â sins; đđ°đđ¤đđŽđ â to perform; đľđđŻđľđ¸đżđ¤đžđ â have decided; đľđŻđŽđ â we; đŻđ¤đ â because; đ°đžđđđŻ-đ¸đđ-đ˛đđđđ¨ â driven by greed for royal happiness; đšđđ¤đđŽđ â to kill; đ¸đđľ-đđ¨đŽđ â kinsmen; đđŚđđŻđ¤đžđ â trying.
Translation
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđż đŽđžđŽđŞđđ°đ¤đđđžđ°đŽđśđ¸đđ¤đđ°đ đśđ¸đđ¤đđ°đŞđžđŁđŻđ ༤
đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đž đ°đŁđ đšđ¨đđŻđđ¸đđ¤đ¨đđŽđ đđđˇđđŽđ¤đ°đ đđľđđ¤đ ༼ 45 ༼
Meaning
đŻđŚđż â even if; đŽđžđŽđ â me; đ
đŞđđ°đ¤đđđžđ°đŽđ â without being resistant; đ
đśđ¸đđ¤đđ°đŽđ â without being fully equipped; đśđ¸đđ¤đđ°-đŞđžđŁđŻđ â those with weapons in hand; đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ â the sons of DhritarÄᚣášra; đ°đŁđ â on the battlefield; đšđ¨đđŻđđ â may kill; đ¤đ¤đ â that; đŽđ â for me; đđđˇđđŽ-đ¤đ°đŽđ â better; đđľđđ¤đ â would be.
Translation
Better for me if the sons of DhritarÄᚣášra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđľđŽđđđđ¤đđľđžđ°đđđđ¨đ đ¸đđđđŻđ đ°đĽđđŞđ¸đđĽ đđŞđžđľđżđśđ¤đ ༤
đľđżđ¸đđđđŻ đ¸đśđ°đ đđžđŞđ đśđđđ¸đđľđżđđđ¨âđŽđžđ¨đ¸đ ༼ 46 ༼
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đđľđŽđ â thus; đđđđ¤đđľđž â saying; đ
đ°đđđđ¨đ â Arjuna; đ¸đđđđŻđ â in the battlefield; đ°đĽ â of the chariot; đđŞđ¸đđĽđ â on the seat; đđŞđžđľđżđśđ¤đ â sat down again; đľđżđ¸đđđđŻ â putting aside; đ¸-đśđ°đŽđ â along with arrows; đđžđŞđŽđ â the bow; đśđđ â by lamentation; đ¸đđľđżđđđ¨ â distressed; đŽđžđ¨đ¸đ â within the mind.
Translation
SaĂąjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
Browse Related Categories: