View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌶𑍍𑌰𑍀𑌮𑌦𑍍𑌭𑌗𑌵𑌦𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 𑌮𑍂𑌲𑌮𑍍 - 𑌪𑍍𑌰𑌥𑌮𑍋𑌽𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌃

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑍃𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌧𑌰𑍍𑌮𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌸𑌮𑌵𑍇𑌤𑌾 𑌯𑍁𑌯𑍁𑌤𑍍𑌸𑌵𑌃 ।
𑌮𑌾𑌮𑌕𑌾𑌃 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌾𑌶𑍍𑌚𑍈𑌵 𑌕𑌿𑌮𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌤 𑌸𑌂𑌜𑌯 ॥ 1 ॥

Meaning
𑌧𑍃𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — King Dhritarāṣṭra said; 𑌧𑌰𑍍𑌮-𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇 — in the place of pilgrimage; 𑌕𑍁𑌰𑍁-𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇 — in the place named Kurukṣetra; 𑌸𑌮𑌵𑍇𑌤𑌾𑌃 — assembled; 𑌯𑍁𑌯𑍁𑌤𑍍𑌸𑌵𑌃 — desiring to fight; 𑌮𑌾𑌮𑌕𑌾𑌃 — my party (sons); 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌾𑌃 — the sons of Pāṇḍu; 𑌚 — and; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌕𑌿𑌮𑍍 — what; 𑌅𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌤 — did they do; 𑌸𑌂𑌜𑌯 — O Sañjaya.

Translation
Dhritarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌂𑌜𑌯 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌤𑍁 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌾𑌨𑍀𑌕𑌂 𑌵𑍍𑌯𑍂𑌢𑌂 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌯𑍋𑌧𑌨𑌸𑍍𑌤𑌦𑌾 ।
𑌆𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯𑌮𑍁𑌪𑌸𑌂𑌗𑌮𑍍𑌯 𑌰𑌾𑌜𑌾 𑌵𑌚𑌨𑌮𑌬𑍍𑌰𑌵𑍀𑌤𑍍 ॥ 2 ॥

Meaning
𑌸𑌂𑌜𑌯𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Sañjaya said; 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 — after seeing; 𑌤𑍁 — but; 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵-𑌅𑌨𑍀𑌕𑌮𑍍 — the soldiers of the Pāṇḍavas; 𑌵𑍍𑌯𑍂𑌢𑌮𑍍 — arranged in a military phalanx; 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌯𑍋𑌧𑌨𑌃 — King Duryodhana; 𑌤𑌦𑌾 — at that time; 𑌆𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯𑌮𑍍 — the teacher; 𑌉𑌪𑌸𑌂𑌗𑌮𑍍𑌯 — approaching; 𑌰𑌾𑌜𑌾 — the king; 𑌵𑌚𑌨𑌮𑍍 — words; 𑌅𑌬𑍍𑌰𑌵𑍀𑌤𑍍 — spoke.

Translation
Sañjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑌶𑍍𑌯𑍈𑌤𑌾𑌂 𑌪𑌾𑌂𑌡𑍁𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌮𑌾𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 𑌮𑌹𑌤𑍀𑌂 𑌚𑌮𑍂𑌮𑍍 ।
𑌵𑍍𑌯𑍂𑌢𑌾𑌂 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌪𑌦𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍇𑌣 𑌤𑌵 𑌶𑌿𑌷𑍍𑌯𑍇𑌣 𑌧𑍀𑌮𑌤𑌾 ॥ 3 ॥

Meaning
𑌪𑌶𑍍𑌯 — behold; 𑌏𑌤𑌾𑌮𑍍 — this; 𑌪𑌾𑌂𑌡𑍁-𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 — of the sons of Pāṇḍu; 𑌆𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 — O teacher; 𑌮𑌹𑌤𑍀𑌮𑍍 — great; 𑌚𑌮𑍂𑌮𑍍 — military force; 𑌵𑍍𑌯𑍂𑌢𑌾𑌮𑍍 — arranged; 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌪𑌦-𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍇𑌣 — by the son of Drupada; 𑌤𑌵 — your; 𑌶𑌿𑌷𑍍𑌯𑍇𑌣 — disciple; 𑌧𑍀-𑌮𑌤𑌾 — very intelligent.

Translation
O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌤𑍍𑌰 𑌶𑍂𑌰𑌾 𑌮𑌹𑍇𑌷𑍍𑌵𑌾𑌸𑌾 𑌭𑍀𑌮𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌸𑌮𑌾 𑌯𑍁𑌧𑌿 ।
𑌯𑍁𑌯𑍁𑌧𑌾𑌨𑍋 𑌵𑌿𑌰𑌾𑌟𑌶𑍍𑌚 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌪𑌦𑌶𑍍𑌚 𑌮𑌹𑌾𑌰𑌥𑌃 ॥ 4 ॥

Meaning
𑌅𑌤𑍍𑌰 — here; 𑌶𑍂𑌰𑌾𑌃 — heroes; 𑌮𑌹𑌾-𑌇𑌷𑍁-𑌆𑌸𑌾𑌃 — mighty bowmen; 𑌭𑍀𑌮-𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 — to Bhīma and Arjuna; 𑌸𑌮𑌾𑌃 — equal; 𑌯𑍁𑌧𑌿 — in the fight; 𑌯𑍁𑌯𑍁𑌧𑌾𑌨𑌃 — Yuyudhāna; 𑌵𑌿𑌰𑌾𑌟𑌃 — Virāṭa; 𑌚 — also; 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌪𑌦𑌃 — Drupada; 𑌚 — also; 𑌮𑌹𑌾-𑌰𑌥𑌃 — great fighter.

Translation
Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhčma and Arjuna: great fighters like Yuyudhāna, Virāᚭa and Drupada.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟𑌕𑍇𑌤𑍁𑌶𑍍𑌚𑍇𑌕𑌿𑌤𑌾𑌨𑌃 𑌕𑌾𑌶𑌿𑌰𑌾𑌜𑌶𑍍𑌚 𑌵𑍀𑌰𑍍𑌯𑌵𑌾𑌨𑍍 ।
𑌪𑍁𑌰𑍁𑌜𑌿𑌤𑍍𑌕𑍁𑌂𑌤𑌿𑌭𑍋𑌜𑌶𑍍𑌚 𑌶𑍈𑌬𑍍𑌯𑌶𑍍𑌚 𑌨𑌰𑌪𑍁𑌂𑌗𑌵𑌃 ॥ 5 ॥

Meaning
𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟𑌕𑍇𑌤𑍁𑌃 — Dhriṣṭaketu; 𑌚𑍇𑌕𑌿𑌤𑌾𑌨𑌃 — Cekitāna; 𑌕𑌾𑌶𑌿𑌰𑌾𑌜𑌃 — Kāśirāja; 𑌚 — also; 𑌵𑍀𑌰𑍍𑌯-𑌵𑌾𑌨𑍍 — very powerful; 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌜𑌿𑌤𑍍 — Purujit; 𑌕𑍁𑌂𑌤𑌿𑌭𑍋𑌜𑌃 — Kuntibhoja; 𑌚 — and; 𑌶𑍈𑌬𑍍𑌯𑌃 — Śaibya; 𑌚 — and; 𑌨𑌰-𑌪𑍁𑌂𑌗𑌵𑌃 — hero in human society.

Translation
There are also great heroic, powerful fighters like Dhriṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍁𑌧𑌾𑌮𑌨𑍍𑌯𑍁𑌶𑍍𑌚 𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑍌𑌜𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌵𑍀𑌰𑍍𑌯𑌵𑌾𑌨𑍍 ।
𑌸𑍌𑌭𑌦𑍍𑌰𑍋 𑌦𑍍𑌰𑍌𑌪𑌦𑍇𑌯𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌸𑌰𑍍𑌵 𑌏𑌵 𑌮𑌹𑌾𑌰𑌥𑌾𑌃 ॥ 6 ॥

Meaning
𑌯𑍁𑌧𑌾𑌮𑌨𑍍𑌯𑍁𑌃 — Yudhāmanyu; 𑌚 — and; 𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌃 — mighty; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑍌𑌜𑌾𑌃 — Uttamaujā; 𑌚 — and; 𑌵𑍀𑌰𑍍𑌯-𑌵𑌾𑌨𑍍 — very powerful; 𑌸𑍌𑌭𑌦𑍍𑌰𑌃 — the son of Subhadrā; 𑌦𑍍𑌰𑍌𑌪𑌦𑍇𑌯𑌾𑌃 — the sons of Draupadī; 𑌚 — and; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 — all; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌮𑌹𑌾-𑌰𑌥𑌾𑌃 — great chariot fighters.

Translation
There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadč. All these warriors are great chariot fighters.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 𑌤𑍁 𑌵𑌿𑌶𑌿𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌯𑍇 𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨𑌿𑌬𑍋𑌧 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮 ।
𑌨𑌾𑌯𑌕𑌾 𑌮𑌮 𑌸𑍈𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌤𑌾𑌨𑍍𑌬𑍍𑌰𑌵𑍀𑌮𑌿 𑌤𑍇 ॥ 𑍭 ॥

Meaning
𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌮𑍍 — our; 𑌤𑍁 — but; 𑌵𑌿𑌶𑌿𑌷𑍍𑌟𑌾𑌃 — especially powerful; 𑌯𑍇 — who; 𑌤𑌾𑌨𑍍 — them; 𑌨𑌿𑌬𑍋𑌧 — just take note of, be informed; 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮 — O best of the brāhmaṇas; 𑌨𑌾𑌯𑌕𑌾𑌃 — captains; 𑌮𑌮 — my; 𑌸𑍈𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 — of the soldiers; 𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌾-𑌅𑌰𑍍𑌥𑌮𑍍 — for information; 𑌤𑌾𑌨𑍍 — them; 𑌬𑍍𑌰𑌵𑍀𑌮𑌿 — I am speaking; 𑌤𑍇 — to you.

Translation
But for your information, O best of the brāhmaṇas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌶𑍍𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌣𑌶𑍍𑌚 𑌕𑍃𑌪𑌶𑍍𑌚 𑌸𑌮𑌿𑌤𑌿𑌂𑌜𑌯𑌃 ।
𑌅𑌶𑍍𑌵𑌤𑍍𑌥𑌾𑌮𑌾 𑌵𑌿𑌕𑌰𑍍𑌣𑌶𑍍𑌚 𑌸𑍌𑌮𑌦𑌤𑍍𑌤𑌿𑌸𑍍𑌤𑌥𑍈𑌵 𑌚 ॥ 𑍮 ॥

Meaning
𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 — your good self; 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌃 — Grandfather Bhīṣma; 𑌚 — also; 𑌕𑌰𑍍𑌣𑌃 — Karṇa; 𑌚 — and; 𑌕𑍃𑌪𑌃 — Kripa; 𑌚 — and; 𑌸𑌮𑌿𑌤𑌿𑌮𑍍-𑌜𑌯𑌃 — always victorious in battle; 𑌅𑌶𑍍𑌵𑌤𑍍𑌥𑌾𑌮𑌾 — Aśvatthāmā; 𑌵𑌿𑌕𑌰𑍍𑌣𑌃 — Vikarṇa; 𑌚 — as well as; 𑌸𑍌𑌮𑌦𑌤𑍍𑌤𑌿𑌃 — the son of Somadatta; 𑌤𑌥𑌾 — as well as; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌚 — also.

Translation
There are personalities like you, Bhīṣma, Karṇa, Kripa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhūriśravā, who are always victorious in battle.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑍍𑌯𑍇 𑌚 𑌬𑌹𑌵𑌃 𑌶𑍂𑌰𑌾 𑌮𑌦𑌰𑍍𑌥𑍇 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑌾𑌃 ।
𑌨𑌾𑌨𑌾𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌪𑍍𑌰𑌹𑌰𑌣𑌾𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌵𑌿𑌶𑌾𑌰𑌦𑌾𑌃 ॥ 𑍯 ॥

Meaning
𑌅𑌨𑍍𑌯𑍇 — others; 𑌚 — also; 𑌬𑌹𑌵𑌃 — in great numbers; 𑌶𑍂𑌰𑌾𑌃 — heroes; 𑌮𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌥𑍇 — for my sake; 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤-𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑌾𑌃 — prepared to risk life; 𑌨𑌾𑌨𑌾 — many; 𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰 — weapons; 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌰𑌣𑌾𑌃 — equipped with; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 — all of them; 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧-𑌵𑌿𑌶𑌾𑌰𑌦𑌾𑌃 — experienced in military science.

Translation
There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌪𑌰𑍍𑌯𑌾𑌪𑍍𑌤‍𑌂 𑌤𑌦𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 𑌬𑌲𑌂 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌾𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌮𑍍 ।
𑌪𑌰𑍍𑌯𑌾𑌪𑍍𑌤‍𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌿𑌦𑌮𑍇𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌬𑌲𑌂 𑌭𑍀𑌮𑌾𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌮𑍍 ॥ 10 ॥

Meaning
𑌅𑌪𑌰𑍍𑌯𑌾𑌪𑍍𑌤𑌮𑍍 — immeasurable; 𑌤𑌤𑍍 — that; 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌮𑍍 — of ours; 𑌬𑌲𑌮𑍍 — strength; 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮 — by Grandfather Bhīṣma; 𑌅𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌮𑍍 — perfectly protected; 𑌪𑌰𑍍𑌯𑌾𑌪𑍍𑌤𑌮𑍍 — limited; 𑌤𑍁 — but; 𑌇𑌦𑌮𑍍 — all this; 𑌏𑌤𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 — of the Pāṇḍavas; 𑌬𑌲𑌮𑍍 — strength; 𑌭𑍀𑌮 — by Bhīma; 𑌅𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌮𑍍 — carefully protected.

Translation
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully protected by Bhīma, is limited.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌯𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌚 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑍁 𑌯𑌥𑌾𑌭𑌾𑌗𑌵𑌮𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌃 ।
𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌮𑍇𑌵𑌾𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑍁 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵 𑌏𑌵 𑌹𑌿 ॥ 11 ॥

Meaning
𑌅𑌯𑌨𑍇𑌷𑍁 — in the strategic points; 𑌚 — also; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑍁 — everywhere; 𑌯𑌥𑌾-𑌭𑌾𑌗𑌮𑍍 — as differently arranged; 𑌅𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌃 — situated; 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌮𑍍 — unto Grandfather Bhīṣma; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌅𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑍁 — should give support; 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌃 — you; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 — all respectively; 𑌏𑌵 𑌹𑌿 — certainly.

Translation
All of you must now give full support to Grandfather Bhčᚣma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌸𑌂𑌜𑌨𑌯𑌨𑍍𑌹𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌵𑍃𑌦𑍍𑌧𑌃 𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑌹𑌃 ।
𑌸𑌿𑌂𑌹𑌨𑌾𑌦𑌂 𑌵𑌿𑌨𑌦𑍍𑌯𑍋𑌚𑍍𑌚‍𑌐𑌃 𑌶𑌂𑌖𑌂 𑌦𑌧𑍍𑌮𑍌 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌪𑌵𑌾𑌨𑍍 ॥ 12 ॥

Meaning
𑌤𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌸𑌂𑌜𑌨𑌯𑌨𑍍 — increasing; 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌮𑍍 — cheerfulness; 𑌕𑍁𑌰𑍁-𑌵𑍃𑌦𑍍𑌧𑌃 — the grandsire of the Kuru dynasty (Bhīṣma); 𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑌹𑌃 — the grandfather; 𑌸𑌿𑌂𑌹-𑌨𑌾𑌦𑌮𑍍 — roaring sound, like that of a lion; 𑌵𑌿𑌨𑌦𑍍𑌯 — vibrating; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 — very loudly; 𑌶𑌂𑌖𑌮𑍍 — conchshell; 𑌦𑌧𑍍𑌮𑍌 — blew; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌾𑌪-𑌵𑌾𑌨𑍍 — the valiant.

Translation
Then Bhčᚣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 𑌶𑌂𑌖𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌭𑍇𑌰𑍍𑌯𑌶𑍍𑌚 𑌪𑌣𑌵𑌾𑌨𑌕𑌗𑍋𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 ।
𑌸𑌹𑌸𑍈𑌵𑌾𑌭𑍍𑌯𑌹𑌨𑍍𑌯𑌂𑌤 𑌸 𑌶𑌬𑍍𑌦𑌸𑍍𑌤𑍁𑌮𑍁𑌲𑍋𑌽𑌭𑌵𑌤𑍍 ॥ 13 ॥

Meaning
𑌤𑌤𑌃 — thereafter; 𑌶𑌂𑌖𑌾𑌃 — conchshells; 𑌚 — also; 𑌭𑍇𑌰𑍍𑌯𑌃 — large drums; 𑌚 — and; 𑌪𑌣𑌵-𑌆𑌨𑌕 — small drums and kettledrums; 𑌗𑍋-𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 — horns; 𑌸𑌹𑌸𑌾 — all of a sudden; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌅𑌭𑍍𑌯𑌹𑌨𑍍𑌯𑌂𑌤 — were simultaneously sounded; 𑌸𑌃 — that; 𑌶𑌬𑍍𑌦𑌃 — combined sound; 𑌤𑍁𑌮𑍁𑌲𑌃 — tumultuous; 𑌅𑌭𑌵𑌤𑍍 — became.

Translation
After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 𑌶𑍍𑌵𑍇𑌤𑍈𑌰𑍍𑌹𑌯𑍈𑌰𑍍𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍇 𑌮𑌹𑌤𑌿 𑌸𑍍𑌯𑌂𑌦𑌨𑍇 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍌 ।
𑌮𑌾𑌧𑌵𑌃 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌶𑍍𑌚𑍈𑌵 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑍌 𑌶𑌂𑌖𑍌 𑌪𑍍𑌰𑌦𑌧𑍍𑌮𑌤𑍁𑌃 ॥ 14 ॥

Meaning
𑌤𑌤𑌃 — thereafter; 𑌶𑍍𑌵𑍇𑌤𑍈𑌃 — with white; 𑌹𑌯𑍈𑌃 — horses; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍇 — being yoked; 𑌮𑌹𑌤𑌿 — in a great; 𑌸𑍍𑌯𑌂𑌦𑌨𑍇 — chariot; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍌 — situated; 𑌮𑌾𑌧𑌵𑌃 — Kriṣṇa (the husband of the goddess of fortune); 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌃 — Arjuna (the son of Pāṇḍu); 𑌚 — also; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑍌 — transcendental; 𑌶𑌂𑌖𑍌 — conchshells; 𑌪𑍍𑌰𑌦𑌧𑍍𑌮𑌤𑍁𑌃 — sounded.

Translation
On the other side, both Lord Kriṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑌾𑌂𑌚𑌜𑌨𑍍𑌯𑌂 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑍋 𑌦𑍇𑌵𑌦𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌧𑌨𑌂𑌜𑌯𑌃 ।
𑌪𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌂 𑌦𑌧𑍍𑌮𑍌 𑌮𑌹𑌾𑌶𑌂𑌖𑌂 𑌭𑍀𑌮𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾 𑌵𑍃𑌕𑍋𑌦𑌰𑌃 ॥ 15 ॥

Meaning
𑌪𑌾𑌂𑌚𑌜𑌨𑍍𑌯𑌮𑍍 — the conchshell named Pāñcajanya; 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕-𑌈𑌶𑌃 — Hriṣīkeśa (Kriṣṇa, the Lord who directs the senses of the devotees); 𑌦𑍇𑌵𑌦𑌤𑍍𑌤𑌮𑍍 — the conchshell named Devadatta; 𑌧𑌨𑌮𑍍-𑌜𑌯𑌃 — Dhanañjaya (Arjuna, the winner of wealth); 𑌪𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌮𑍍 — the conch named Pauṇḍra; 𑌦𑌧𑍍𑌮𑍌 — blew; 𑌮𑌹𑌾-𑌶𑌂𑌖𑌮𑍍 — the terrific conchshell; 𑌭𑍀𑌮-𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾 — one who performs herculean tasks; 𑌵𑍃𑌕-𑌉𑌦𑌰𑌃 — the voracious eater (Bhīma).

Translation
Lord Kriṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauṇḍra.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑌂𑌤𑌵𑌿𑌜𑌯𑌂 𑌰𑌾𑌜𑌾 𑌕𑍁𑌂𑌤𑍀𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍋 𑌯𑍁𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌰𑌃 ।
𑌨𑌕𑍁𑌲𑌃 𑌸𑌹𑌦𑍇𑌵𑌶𑍍𑌚 𑌸𑍁𑌘𑍋𑌷𑌮𑌣𑌿𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌕𑍌 ॥ 16 ॥
𑌕𑌾𑌶𑍍𑌯𑌶𑍍𑌚 𑌪𑌰𑌮𑍇𑌷𑍍𑌵𑌾𑌸𑌃 𑌶𑌿𑌖𑌂𑌡𑍀 𑌚 𑌮𑌹𑌾𑌰𑌥𑌃 ।
𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨𑍋 𑌵𑌿𑌰𑌾𑌟𑌶𑍍𑌚 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌯𑌕𑌿𑌶𑍍𑌚𑌾𑌪𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌃 ॥ 1𑍭 ॥
𑌦𑍍𑌰𑍁𑌪𑌦𑍋 𑌦𑍍𑌰𑍌𑌪𑌦𑍇𑌯𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌶𑌃 𑌪𑍃𑌥𑌿𑌵𑍀𑌪𑌤𑍇 ।
𑌸𑍌𑌭𑌦𑍍𑌰𑌶𑍍𑌚 𑌮𑌹𑌾𑌬𑌾𑌹𑍁𑌃 𑌶𑌂𑌖𑌾𑌂𑌦𑌧𑍍𑌮𑍁𑌃 𑌪𑍃𑌥𑌕𑍍𑌪𑍃𑌥𑌕𑍍 ॥ 1𑍮 ॥

Meaning
𑌅𑌨𑌂𑌤-𑌵𑌿𑌜𑌯𑌮𑍍 — the conch named Ananta-vijaya; 𑌰𑌾𑌜𑌾 — the king; 𑌕𑍁𑌂𑌤𑍀-𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌃 — the son of Kuntī; 𑌯𑍁𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌰𑌃 — Yudhiṣṭhira; 𑌨𑌕𑍁𑌲𑌃 — Nakula; 𑌸𑌹𑌦𑍇𑌵𑌃 — Sahadeva; 𑌚 — and; 𑌸𑍁𑌘𑍋𑌷-𑌮𑌣𑌿𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌕𑍌 — the conches named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka; 𑌕𑌾𑌶𑍍𑌯𑌃 — the King of Kāśī (Vārāṇasī); 𑌚 — and; 𑌪𑌰𑌮-𑌇𑌷𑍁-𑌆𑌸𑌃 — the great archer; 𑌶𑌿𑌖𑌂𑌡𑍀 — Śikhaṇḍī; 𑌚 — also; 𑌮𑌹𑌾-𑌰𑌥𑌃 — one who can fight alone against thousands; 𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟𑌦𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍𑌨𑌃 — Dhriṣṭadyumna (the son of King Drupada); 𑌵𑌿𑌰𑌾𑌟𑌃 — Virāṭa (the prince who gave shelter to the Pāṇḍavas while they were in disguise); 𑌚 — also; 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌯𑌕𑌿𑌃 — Sātyaki (the same as Yuyudhāna, the charioteer of Lord Kriṣṇa); 𑌚 — and; 𑌅𑌪𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌃 — who had never been vanquished; 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌪𑌦𑌃 — Drupada, the King of Pāñcāla; 𑌦𑍍𑌰𑍌𑌪𑌦𑍇𑌯𑌾𑌃 — the sons of Draupadī; 𑌚 — also; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌶𑌃 — all; 𑌪𑍃𑌥𑌿𑌵𑍀-𑌪𑌤𑍇 — O King; 𑌸𑍌𑌭𑌦𑍍𑌰𑌃 — Abhimanyu, the son of Subhadrā; 𑌚 — also; 𑌮𑌹𑌾-𑌬𑌾𑌹𑍁𑌃 — mighty-armed; 𑌶𑌂𑌖𑌾𑌨𑍍 — conchshells; 𑌦𑌧𑍍𑌮𑍁𑌃 — blew; 𑌪𑍃𑌥𑌕𑍍 𑌪𑍃𑌥𑌕𑍍 — each separately.

Translation
King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhriṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌘𑍋𑌷𑍋 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌾𑌨𑌿 𑌵𑍍𑌯𑌦𑌾𑌰𑌯𑌤𑍍 ।
𑌨𑌭𑌶𑍍𑌚 𑌪𑍃𑌥𑌿𑌵𑍀𑌂 𑌚𑍈𑌵 𑌤𑍁𑌮𑍁𑌲𑍋𑌽𑌭𑍍𑌯𑌨𑍁𑌨𑌾𑌦𑌯𑌨𑍍 ॥ 1𑍯 ॥

Meaning
𑌸𑌃 — that; 𑌘𑍋𑌷𑌃 — vibration; 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌮𑍍 — of the sons of Dhritarāṣṭra; 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌾𑌨𑌿 — hearts; 𑌵𑍍𑌯𑌦𑌾𑌰𑌯𑌤𑍍 — shattered; 𑌨𑌭𑌃 — the sky; 𑌚 — also; 𑌪𑍃𑌥𑌿𑌵𑍀𑌮𑍍 — the surface of the earth; 𑌚 — also; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌤𑍁𑌮𑍁𑌲𑌃 — uproarious; 𑌅𑌭𑍍𑌯𑌨𑍁𑌨𑌾𑌦𑌯𑌨𑍍 — resounding.

Translation
The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhritarāᚣᚭra.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌥 𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌂𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍𑌕𑌪𑌿𑌧𑍍𑌵𑌜𑌃 ।
𑌪𑍍𑌰𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌸𑌂𑌪𑌾𑌤𑍇 𑌧𑌨𑍁𑌰𑍁𑌦𑍍𑌯𑌮𑍍𑌯 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌃 ।
𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑌂 𑌤𑌦𑌾 𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯𑌮𑌿𑌦𑌮𑌾𑌹 𑌮𑌹𑍀𑌪𑌤𑍇 ॥ 20 ॥

Meaning
𑌅𑌥 — thereupon; 𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌨𑍍 — situated; 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 — looking upon; 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍 — the sons of Dhritarāṣṭra; 𑌕𑌪𑌿-𑌧𑍍𑌵𑌜𑌃 — he whose flag was marked with Hanumān; 𑌪𑍍𑌰𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇 — while about to engage; 𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰-𑌸𑌂𑌪𑌾𑌤𑍇 — in releasing his arrows; 𑌧𑌨𑍁𑌃 — bow; 𑌉𑌦𑍍𑌯𑌮𑍍𑌯 — taking up; 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌃 — the son of Pāṇḍu (Arjuna); 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑌮𑍍 — unto Lord Kriṣṇa; 𑌤𑌦𑌾 — at that time; 𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯𑌮𑍍 — words; 𑌇𑌦𑌮𑍍 — these; 𑌆𑌹 — said; 𑌮𑌹𑍀-𑌪𑌤𑍇 — O King.

Translation
At that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhritarāṣṭra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kriṣṇa these words.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌸𑍇𑌨𑌯𑍋𑌰𑍁𑌭𑌯𑍋𑌰𑍍𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇 𑌰𑌥𑌂 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌪𑌯 𑌮𑍇𑌽𑌚𑍍𑌯𑍁𑌤 ।
𑌯𑌾𑌵𑌦𑍇𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨𑌿𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑍇𑌽𑌹𑌂 𑌯𑍋𑌦𑍍‍𑌧𑍁𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌨𑍍 ॥ 21 ॥
𑌕𑍈𑌰𑍍𑌮𑌯𑌾 𑌸𑌹 𑌯𑍋𑌦𑍍𑌧𑌵𑍍𑌯𑌮𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍‍𑌰𑌣𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌯𑌮𑍇 ॥ 22 ॥

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Arjuna said; 𑌸𑍇𑌨𑌯𑍋𑌃 — of the armies; 𑌉𑌭𑌯𑍋𑌃 — both; 𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇 — between; 𑌰𑌥𑌮𑍍 — the chariot; 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌪𑌯 — please keep; 𑌮𑍇 — my; 𑌅𑌚𑍍𑌯𑍁𑌤 — O infallible one; 𑌯𑌾𑌵𑌤𑍍 — as long as; 𑌏𑌤𑌾𑌨𑍍 — all these; 𑌨𑌿𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑍇 — may look upon; 𑌅𑌹𑌮𑍍 — I; 𑌯𑍋𑌦𑍍𑌧𑍁-𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍 — desiring to fight; 𑌅𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌨𑍍 — arrayed on the battlefield; 𑌕𑍈𑌃 — with whom; 𑌮𑌯𑌾 — by me; 𑌸𑌹 — together; 𑌯𑍋𑌦𑍍𑌧𑌵𑍍𑌯𑌮𑍍 — have to fight; 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 — in this; 𑌰𑌣 — strife; 𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌯𑌮𑍇 — in the attempt.

Translation
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌾𑌨𑌵𑍇𑌕𑍍𑌷𑍇𑌽𑌹𑌂 𑌯 𑌏𑌤𑍇𑌽𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾𑌃 ।
𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍇𑌰𑍍𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌚𑌿𑌕𑍀𑌰𑍍𑌷𑌵𑌃 ॥ 23 ॥

Meaning
𑌯𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌾𑌨𑍍 — those who will be fighting; 𑌅𑌵𑍇𑌕𑍍𑌷𑍇 — let me see; 𑌅𑌹𑌮𑍍 — I; 𑌯𑍇 — who; 𑌏𑌤𑍇 — those; 𑌅𑌤𑍍𑌰 — here; 𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾𑌃 — assembled; 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌸𑍍𑌯 — for the son of Dhritarāṣṭra; 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍇𑌃 — evil-minded; 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑍇 — in the fight; 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯 — well; 𑌚𑌿𑌕𑍀𑌰𑍍𑌷𑌵𑌃 — wishing.

Translation
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhritarāᚣᚭra.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌂𑌜𑌯 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌏𑌵𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑍋 𑌗𑍁𑌡𑌾𑌕𑍇𑌶𑍇𑌨 𑌭𑌾𑌰𑌤 ।
𑌸𑍇𑌨𑌯𑍋𑌰𑍁𑌭𑌯𑍋𑌰𑍍𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌪𑌯𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌰𑌥𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 ॥ 24 ॥

Meaning
𑌸𑌂𑌜𑌯𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Sañjaya said; 𑌏𑌵𑌮𑍍 — thus; 𑌉𑌕𑍍𑌤𑌃 — addressed; 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇𑌶𑌃 — Lord Kriṣṇa; 𑌗𑍁𑌡𑌾𑌕𑍇𑌶𑍇𑌨 — by Arjuna; 𑌭𑌾𑌰𑌤 — O descendant of Bharata; 𑌸𑍇𑌨𑌯𑍋𑌃 — of the armies; 𑌉𑌭𑌯𑍋𑌃 — both; 𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇 — in the midst; 𑌸𑍍𑌥𑌾𑌪𑌯𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 — placing; 𑌰𑌥-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 — the finest chariot.

Translation
Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kriṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌦𑍍𑌰𑍋𑌣𑌪𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌚 𑌮𑌹𑍀𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌾𑌮𑍍 ।
𑌉𑌵𑌾𑌚 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌪𑌶𑍍𑌯𑍈𑌤𑌾𑌨𑍍𑌸𑌮𑌵𑍇𑌤𑌾𑌨𑍍𑌕𑍁𑌰𑍁𑌨𑌿𑌤𑌿 ॥ 25 ॥

Meaning
𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮 — Grandfather Bhīṣma; 𑌦𑍍𑌰𑍋𑌣 — the teacher Droṇa; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑌤𑌃 — in front of; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 — all; 𑌚 — also; 𑌮𑌹𑍀-𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌾𑌮𑍍 — chiefs of the world; 𑌉𑌵𑌾𑌚 — said; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O son of Prithā; 𑌪𑌶𑍍𑌯 — just behold; 𑌏𑌤𑌾𑌨𑍍 — all of them; 𑌸𑌮𑌵𑍇𑌤𑌾𑌨𑍍 — assembled; 𑌕𑍁𑌰𑍂𑌨𑍍 — the members of the Kuru dynasty; 𑌇𑌤𑌿 — thus.

Translation
In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all the other chieftains of the world, the Lord said, “Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here.”

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑍍𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌨𑍍𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥𑌃 𑌪𑌿𑌤𑍄𑌨𑌥 𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑌹𑌾𑌨𑍍।
𑌆𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍𑌮𑌾𑌤𑍁𑌲𑌾𑌨𑍍𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍄𑌨𑍍𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍𑌪𑍌𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍𑌸𑌖𑍀𑌂𑌸𑍍𑌤𑌥𑌾।
𑌶𑍍𑌵𑌶‍𑌉𑌰𑌾𑌨𑍍𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑌶𑍍𑌚𑍈𑌵 𑌸𑍇𑌨𑌯𑍋𑌰𑍁𑌭𑌯𑍋𑌰𑌪𑌿 ॥ 26 ॥

Meaning
𑌤𑌤𑍍𑌰 — there; 𑌅𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑍍 — he could see; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌨𑍍 — standing; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥𑌃 — Arjuna; 𑌪𑌿𑌤𑍄𑌨𑍍 — fathers; 𑌅𑌥 — also; 𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑌹𑌾𑌨𑍍 — grandfathers; 𑌆𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍 — teachers; 𑌮𑌾𑌤𑍁𑌲𑌾𑌨𑍍 — maternal uncles; 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍄𑌨𑍍 — brothers; 𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍 — sons; 𑌪𑍌𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍 — grandsons; 𑌸𑌖𑍀𑌨𑍍 — friends; 𑌤𑌥𑌾 — too; 𑌶𑍍𑌵𑌶𑍁𑌰𑌾𑌨𑍍 — fathers-in-law; 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑌃 — well-wishers; 𑌚 — also; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌸𑍇𑌨𑌯𑍋𑌃 — of the armies; 𑌉𑌭𑌯𑍋𑌃 — of both parties; 𑌅𑌪𑌿 — including.

Translation
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌨𑍍𑌸𑌮𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌸 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍𑌬𑌂𑌧𑍂𑌨𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌨𑍍 ।
𑌕𑍃𑌪𑌯𑌾 𑌪𑌰𑌯𑌾𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑍋 𑌵𑌿𑌷𑍀𑌦𑌨𑍍𑌨𑌿𑌦𑌮𑌬𑍍𑌰𑌵𑍀𑌤𑍍 ॥ 2𑍭 ॥

Meaning
𑌤𑌾𑌨𑍍 — all of them; 𑌸𑌮𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 — after seeing; 𑌸𑌃 — he; 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯𑌃 — the son of Kuntī; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍 — all kinds of; 𑌬𑌂𑌧𑍂𑌨𑍍 — relatives; 𑌅𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌨𑍍 — situated; 𑌕𑍃𑌪𑌯𑌾 — by compassion; 𑌪𑌰𑌯𑌾 — of a high grade; 𑌆𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌃 — overwhelmed; 𑌵𑌿𑌷𑍀𑌦𑌨𑍍 — while lamenting; 𑌇𑌦𑌮𑍍 — thus; 𑌅𑌬𑍍𑌰𑌵𑍀𑌤𑍍 — spoke.

Translation
When the son of KuntÄŤ, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑍇𑌮𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌜𑌨𑌂 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌯𑍁𑌯𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌂 𑌸𑌮𑍁𑌪𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌮𑍍 ।
𑌸𑍀𑌦𑌂𑌤𑌿 𑌮𑌮 𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌿 𑌮𑍁𑌖𑌂 𑌚 𑌪𑌰𑌿𑌶‍𑌉𑌷𑍍𑌯𑌤𑌿 ॥ 2𑍮 ॥

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Arjuna said; 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 — after seeing; 𑌇𑌮𑌮𑍍 — all these; 𑌸𑍍𑌵-𑌜𑌨𑌮𑍍 — kinsmen; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 — O Kriṣṇa; 𑌯𑍁𑌯𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌮𑍍 — all in a fighting spirit; 𑌸𑌮𑍁𑌪𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌮𑍍 — present; 𑌸𑍀𑌦𑌂𑌤𑌿 — are quivering; 𑌮𑌮 — my; 𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌿 — limbs of the body; 𑌮𑍁𑌖𑌮𑍍 — mouth; 𑌚 — also; 𑌪𑌰𑌿𑌶𑍁𑌷𑍍𑌯𑌤𑌿 — is drying up.

Translation
Arjuna said: My dear Kriṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑍇𑌪𑌥𑍁𑌶𑍍𑌚 𑌶𑌰𑍀𑌰𑍇 𑌮𑍇 𑌰𑍋𑌮𑌹𑌰𑍍𑌷𑌶𑍍𑌚 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 ।
𑌗𑌾𑌂𑌡𑍀𑌵𑌂 𑌸𑍍𑌰𑌂𑌸𑌤𑍇 𑌹𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌕𑍍𑌚‍𑌐𑌵 𑌪𑌰𑌿𑌦𑌹𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 2𑍯 ॥

Meaning
𑌵𑍇𑌪𑌥𑍁𑌃 — trembling of the body; 𑌚 — also; 𑌶𑌰𑍀𑌰𑍇 — on the body; 𑌮𑍇 — my; 𑌰𑍋𑌮-𑌹𑌰𑍍𑌷𑌃 — standing of hair on end; 𑌚 — also; 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 — is taking place; 𑌗𑌾𑌂𑌡𑍀𑌵𑌮𑍍 — the bow of Arjuna; 𑌸𑍍𑌰𑌂𑌸𑌤𑍇 — is slipping; 𑌹𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍 — from the hand; 𑌤𑍍𑌵𑌕𑍍 — skin; 𑌚 — also; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌪𑌰𑌿𑌦𑌹𑍍𑌯𑌤𑍇 — is burning.

Translation
My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨 𑌚 𑌶𑌕𑍍𑌨𑍋𑌮𑍍𑌯𑌵𑌸𑍍𑌥𑌾𑌤𑍁𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌮𑌤𑍀𑌵 𑌚 𑌮𑍇 𑌮𑌨𑌃 ।
𑌨𑌿𑌮𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌚 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌵𑌿𑌪𑌰𑍀𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌕𑍇𑌶𑌵 ॥ 30 ॥

Meaning
𑌨 — nor; 𑌚 — also; 𑌶𑌕𑍍𑌨𑍋𑌮𑌿 — am I able; 𑌅𑌵𑌸𑍍𑌥𑌾𑌤𑍁𑌮𑍍 — to stay; 𑌭𑍍𑌰𑌮𑌤𑌿 — forgetting; 𑌇𑌵 — as; 𑌚 — and; 𑌮𑍇 — my; 𑌮𑌨𑌃 — mind; 𑌨𑌿𑌮𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌿 — causes; 𑌚 — also; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 — I see; 𑌵𑌿𑌪𑌰𑍀𑌤𑌾𑌨𑌿 — just the opposite; 𑌕𑍇𑌶𑌵 — O killer of the demon Keśī (Kriṣṇa).

Translation
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kriṣṇa, killer of the Keśī demon.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨 𑌚 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑍋𑌽𑌨𑍁𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌜𑌨𑌮𑌾𑌹𑌵𑍇 ।
𑌨 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍇 𑌵𑌿𑌜𑌯𑌂 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌨 𑌚 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌂 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨𑌿 𑌚 ॥ 31 ॥

Meaning
𑌨 — nor; 𑌚 — also; 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑌃 — good; 𑌅𑌨𑍁𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 — do I foresee; 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 — by killing; 𑌸𑍍𑌵-𑌜𑌨𑌮𑍍 — own kinsmen; 𑌆𑌹𑌵𑍇 — in the fight; 𑌨 — nor; 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍇 — do I desire; 𑌵𑌿𑌜𑌯𑌮𑍍 — victory; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 — O Kriṣṇa; 𑌨 — nor; 𑌚 — also; 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌮𑍍 — kingdom; 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨𑌿 — happiness thereof; 𑌚 — also.

Translation
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kriṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom or happiness.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌿𑌂 𑌨𑍋 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌗𑍋𑌵𑌿𑌂𑌦 𑌕𑌿𑌂 𑌭𑍋𑌗𑍈𑌰𑍍𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑍇𑌨 𑌵𑌾 ।
𑌯𑍇𑌷𑌾𑌮𑌰𑍍𑌥𑍇 𑌕𑌾𑌙𑍍‍‍𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌂 𑌨𑍋 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌂 𑌭𑍋𑌗𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨𑌿 𑌚 ॥ 32 ॥
𑌤 𑌇𑌮𑍇𑌽𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌧𑌨𑌾𑌨𑌿 𑌚 ।
𑌆𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌪𑌿𑌤𑌰𑌃 𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑌥𑍈𑌵 𑌚 𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑌹𑌾𑌃 ॥ 33 ॥
𑌮𑌾𑌤𑍁𑌲𑌾𑌃 𑌶𑍍𑌵𑌶‍𑌉𑌰𑌾𑌃 𑌪𑍌𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 𑌶𑍍𑌯𑌾𑌲𑌾𑌃 𑌸𑌂𑌬𑌂𑌧𑌿𑌨𑌸𑍍𑌤𑌥𑌾 ।
𑌏𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌮𑌿𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮𑌿 𑌘𑍍𑌨‍𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂𑌦𑌨 ॥ 34 ॥
𑌅𑌪𑌿 𑌤𑍍𑌰𑍈𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 𑌕𑌿𑌂 𑌨𑍁 𑌮𑌹𑍀𑌕𑍃𑌤𑍇 ।
𑌨𑌿𑌹𑌤𑍍𑌯 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨𑌃 𑌕𑌾 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌿𑌃 𑌸𑍍𑌯𑌾𑌜𑍍𑌜‍𑌨𑌾𑌰𑍍𑌦𑌨 ॥ 35 ॥

Meaning
𑌕𑌿𑌮𑍍 — what use; 𑌨𑌃 — to us; 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑍇𑌨 — is the kingdom; 𑌗𑍋𑌵𑌿𑌂𑌦 — O Kriṣṇa; 𑌕𑌿𑌮𑍍 — what; 𑌭𑍋𑌗𑍈𑌃 — enjoyment; 𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑍇𑌨 — living; 𑌵𑌾 — either; 𑌯𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 — of whom; 𑌅𑌰𑍍𑌥𑍇 — for the sake; 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌮𑍍 — is desired; 𑌨𑌃 — by us; 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌮𑍍 — kingdom; 𑌭𑍋𑌗𑌾𑌃 — material enjoyment; 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨𑌿 — all happiness; 𑌚 — also; 𑌤𑍇 — all of them; 𑌇𑌮𑍇 — these; 𑌅𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌃 — situated; 𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑍇 — on this battlefield; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌨𑍍 — lives; 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 — giving up; 𑌧𑌨𑌾𑌨𑌿 — riches; 𑌚 — also; 𑌆𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯𑌾𑌃 — teachers; 𑌪𑌿𑌤𑌰𑌃 — fathers; 𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 — sons; 𑌤𑌥𑌾 — as well as; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌚 — also; 𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑌹𑌾𑌃 — grandfathers; 𑌮𑌾𑌤𑍁𑌲𑌾𑌃 — maternal uncles; 𑌶𑍍𑌵𑌶𑍁𑌰𑌾𑌃 — fathers-in-law; 𑌪𑍌𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 — grandsons; 𑌶𑍍𑌯𑌾𑌲𑌾𑌃 — brothers-in-law; 𑌸𑌂𑌬𑌂𑌧𑌿𑌨𑌃 — relatives; 𑌤𑌥𑌾 — as well as; 𑌏𑌤𑌾𑌨𑍍 — all these; 𑌨 — never; 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌮𑍍 — to kill; 𑌇𑌚𑍍𑌚𑌾𑌮𑌿 — do I wish; 𑌘𑍍𑌨𑌤𑌃 — being killed; 𑌅𑌪𑌿 — even; 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂𑌦𑌨 — O killer of the demon Madhu (Kriṣṇa); 𑌅𑌪𑌿 — even if; 𑌤𑍍𑌰𑍈-𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 — of the three worlds; 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 — for the kingdom; 𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 — in exchange; 𑌕𑌿𑌂 𑌨𑍁 — what to speak of; 𑌮𑌹𑍀-𑌕𑍃𑌤𑍇 — for the sake of the earth; 𑌨𑌿𑌹𑌤𑍍𑌯 — by killing; 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍 — the sons of Dhritarāṣṭra; 𑌨𑌃 — our; 𑌕𑌾 — what; 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌿𑌃 — pleasure; 𑌸𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍 — will there be; 𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍𑌦𑌨 — O maintainer of all living entities.

Translation
O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusōdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhritarāᚣᚭra?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑌾𑌪𑌮𑍇𑌵𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑍇𑌦𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍𑌹𑌤𑍍𑌵𑍈𑌤𑌾𑌨𑌾𑌤𑌤𑌾𑌯𑌿𑌨𑌃 ।
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍𑌨𑌾𑌰𑍍𑌹𑌾 𑌵𑌯𑌂 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍𑌸𑌬𑌾𑌂𑌧𑌵𑌾𑌨𑍍 ।
𑌸𑍍𑌵𑌜𑌨𑌂 𑌹𑌿 𑌕𑌥𑌂 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌸𑍁𑌖𑌿𑌨𑌃 𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮 𑌮𑌾𑌧𑌵 ॥ 36 ॥

Meaning
𑌪𑌾𑌪𑌮𑍍 — vices; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌆𑌶𑍍𑌰𑌯𑍇𑌤𑍍 — must come upon; 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍 — us; 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 — by killing; 𑌏𑌤𑌾𑌨𑍍 — all these; 𑌆𑌤𑌤𑌾𑌯𑌿𑌨𑌃 — aggressors; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌨 — never; 𑌅𑌰𑍍𑌹𑌾𑌃 — deserving; 𑌵𑌯𑌮𑍍 — we; 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌮𑍍 — to kill; 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍 — the sons of Dhritarāṣṭra; 𑌸-𑌬𑌾𑌂𑌧𑌵𑌾𑌨𑍍 — along with friends; 𑌸𑍍𑌵-𑌜𑌨𑌮𑍍 — kinsmen; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌕𑌥𑌮𑍍 — how; 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 — by killing; 𑌸𑍁𑌖𑌿𑌨𑌃 — happy; 𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮 — will we become; 𑌮𑌾𑌧𑌵 — O Kriṣṇa, husband of the goddess of fortune.

Translation
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhritarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kriṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌦𑍍𑌯𑌪𑍍𑌯𑍇𑌤𑍇 𑌨 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌲𑍋𑌭𑍋𑌪𑌹𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃 ।
𑌕𑍁𑌲𑌕𑍍𑌷𑌯𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌦𑍋𑌷𑌂 𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌦𑍍𑌰𑍋𑌹𑍇 𑌚 𑌪𑌾𑌤𑌕𑌮𑍍 ॥ 3𑍭 ॥
𑌕𑌥𑌂 𑌨 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌮𑌸𑍍𑌮𑌾𑌭𑌿𑌃 𑌪𑌾𑌪𑌾𑌦𑌸𑍍𑌮𑌨𑍍𑌨𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 ।
𑌕𑍁𑌲𑌕𑍍𑌷𑌯𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌦𑍋𑌷𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌪𑌶𑍍𑌯𑌦𑍍𑌭‍𑌇𑌰𑍍𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍𑌦𑌨 ॥ 3𑍮 ॥

Meaning
𑌯𑌦𑌿 — if; 𑌅𑌪𑌿 — even; 𑌏𑌤𑍇 — they; 𑌨 — do not; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 — see; 𑌲𑍋𑌭 — by greed; 𑌉𑌪𑌹𑌤 — overpowered; 𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃 — their hearts; 𑌕𑍁𑌲-𑌕𑍍𑌷𑌯 — in killing the family; 𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 — done; 𑌦𑍋𑌷𑌮𑍍 — fault; 𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰-𑌦𑍍𑌰𑍋𑌹𑍇 — in quarreling with friends; 𑌚 — also; 𑌪𑌾𑌤𑌕𑌮𑍍 — sinful reactions; 𑌕𑌥𑌮𑍍 — why; 𑌨 — should not; 𑌜𑍍𑌞𑍇𑌯𑌮𑍍 — be known; 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌭𑌿𑌃 — by us; 𑌪𑌾𑌪𑌾𑌤𑍍 — from sins; 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — these; 𑌨𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 — to cease; 𑌕𑍁𑌲-𑌕𑍍𑌷𑌯 — in the destruction of a dynasty; 𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 — done; 𑌦𑍋𑌷𑌮𑍍 — crime; 𑌪𑍍𑌰𑌪𑌶𑍍𑌯𑌦𑍍𑌭𑌿𑌃 — by those who can see; 𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍𑌦𑌨 — O Kriṣṇa.

Translation
O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁𑌲𑌕𑍍𑌷𑌯𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌶𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌕𑍁𑌲𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌃 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌾𑌃 ।
𑌧𑌰𑍍𑌮𑍇 𑌨𑌷𑍍𑌟𑍇 𑌕𑍁𑌲𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌮𑌧𑌰𑍍𑌮𑍋𑌽𑌭𑌿𑌭𑌵𑌤𑍍𑌯𑍁𑌤 ॥ 3𑍯 ॥

Meaning
𑌕𑍁𑌲-𑌕𑍍𑌷𑌯𑍇 — in destroying the family; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌶𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 — become vanquished; 𑌕𑍁𑌲-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌃 — the family traditions; 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌾𑌃 — eternal; 𑌧𑌰𑍍𑌮𑍇 — religion; 𑌨𑌷𑍍𑌟𑍇 — being destroyed; 𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍 — family; 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌮𑍍 — whole; 𑌅𑌧𑌰𑍍𑌮𑌃 — irreligion; 𑌅𑌭𑌿𑌭𑌵𑌤𑌿 — transforms; 𑌉𑌤 — it is said.

Translation
With the destruction of the dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌭𑌿𑌭𑌵𑌾𑌤𑍍𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌪𑍍𑌰𑌦𑍁𑌷𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌕𑍁𑌲𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 ।
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 𑌦𑍁𑌷𑍍𑌟𑌾𑌸𑍁 𑌵𑌾𑌰𑍍𑌷𑍍𑌣𑍇𑌯 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 𑌵𑌰𑍍𑌣𑌸𑌂𑌕𑌰𑌃 ॥ 40 ॥

Meaning
𑌅𑌧𑌰𑍍𑌮 — irreligion; 𑌅𑌭𑌿𑌭𑌵𑌾𑌤𑍍 — having become predominant; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 — O Kriṣṇa; 𑌪𑍍𑌰𑌦𑍁𑌷𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿 — become polluted; 𑌕𑍁𑌲-𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 — family ladies; 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 — by the womanhood; 𑌦𑍁𑌷𑍍𑌟𑌾𑌸𑍁 — being so polluted; 𑌵𑌾𑌰𑍍𑌷𑍍𑌣𑍇𑌯 — O descendant of Vriṣṇi; 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 — comes into being; 𑌵𑌰𑍍𑌣-𑌸𑌂𑌕𑌰𑌃 — unwanted progeny.

Translation
When irreligion is prominent in the family, O Kriṣṇa, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vriṣṇi, comes unwanted progeny.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌂𑌕𑌰𑍋 𑌨𑌰𑌕𑌾𑌯𑍈𑌵 𑌕𑍁𑌲𑌘𑍍𑌨‍𑌆𑌨𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌲𑌸𑍍𑌯 𑌚 ।
𑌪𑌤𑌂𑌤𑌿 𑌪𑌿𑌤𑌰𑍋 𑌹𑍍𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌲𑍁𑌪𑍍𑌤𑌪𑌿𑌂𑌡𑍋𑌦𑌕𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌃 ॥ 41 ॥

Meaning
𑌸𑌂𑌕𑌰𑌃 — such unwanted children; 𑌨𑌰𑌕𑌾𑌯 — make for hellish life; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌕𑍁𑌲-𑌘𑍍𑌨𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 — for those who are killers of the family; 𑌕𑍁𑌲𑌸𑍍𑌯 — for the family; 𑌚 — also; 𑌪𑌤𑌂𑌤𑌿 — fall down; 𑌪𑌿𑌤𑌰𑌃 — forefathers; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌏𑌷𑌾𑌮𑍍 — of them; 𑌲𑍁𑌪𑍍𑌤 — stopped; 𑌪𑌿𑌂𑌡 — of offerings of food; 𑌉𑌦𑌕 — and water; 𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌃 — performances.

Translation
An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍋𑌷𑍈𑌰𑍇𑌤𑍈𑌃 𑌕𑍁𑌲𑌘𑍍𑌨‍𑌆𑌨𑌾𑌂 𑌵𑌰𑍍𑌣𑌸𑌂𑌕𑌰𑌕𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃 ।
𑌉𑌤𑍍𑌸𑌾𑌦𑍍𑌯𑌂𑌤𑍇 𑌜𑌾𑌤𑌿𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌃 𑌕𑍁𑌲𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌶𑌾𑌶𑍍𑌵𑌤𑌾𑌃 ॥ 42 ॥

Meaning
𑌦𑍋𑌷𑍈𑌃 — by such faults; 𑌏𑌤𑍈𑌃 — all these; 𑌕𑍁𑌲-𑌘𑍍𑌨𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 — of the destroyers of the family; 𑌵𑌰𑍍𑌣-𑌸𑌂𑌕𑌰 — of unwanted children; 𑌕𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃 — which are causes; 𑌉𑌤𑍍𑌸𑌾𑌦𑍍𑌯𑌂𑌤𑍇 — are devastated; 𑌜𑌾𑌤𑌿-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌃 — community projects; 𑌕𑍁𑌲-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌃 — family traditions; 𑌚 — also; 𑌶𑌾𑌶𑍍𑌵𑌤𑌾𑌃 — eternal.

Translation
By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉𑌤𑍍𑌸𑌨𑍍𑌨𑌕𑍁𑌲𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌮𑌨𑍁𑌷𑍍𑌯𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍𑌦𑌨 ।
𑌨𑌰𑌕𑍇 𑌨𑌿𑌯𑌤𑌂 𑌵𑌾𑌸𑍋 𑌭𑌵𑌤𑍀𑌤𑍍𑌯𑌨𑍁𑌶‍𑌉𑌶𑍍𑌰𑍁𑌮 ॥ 43 ॥

Meaning
𑌉𑌤𑍍𑌸𑌨𑍍𑌨 — spoiled; 𑌕𑍁𑌲-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌣𑌾𑌮𑍍 — of those who have the family traditions; 𑌮𑌨𑍁𑌷𑍍𑌯𑌾𑌣𑌾𑌮𑍍 — of such men; 𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍𑌦𑌨 — O Kriṣṇa; 𑌨𑌰𑌕𑍇 — in hell; 𑌨𑌿𑌯𑌤𑌮𑍍 — always; 𑌵𑌾𑌸𑌃 — residence; 𑌭𑌵𑌤𑌿 — it so becomes; 𑌇𑌤𑌿 — thus; 𑌅𑌨𑍁𑌶𑍁𑌶𑍍𑌰𑍁𑌮 — I have heard by disciplic succession.

Translation
O Kriṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those whose family traditions are destroyed dwell always in hell.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌹𑍋 𑌬𑌤 𑌮𑌹𑌤𑍍𑌪𑌾𑌪𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑌿𑌤𑌾 𑌵𑌯𑌮𑍍 ।
𑌯𑌦𑍍𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌸𑍁𑌖𑌲𑍋𑌭𑍇𑌨 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌜𑌨𑌮𑍁𑌦𑍍𑌯𑌤𑌾𑌃 ॥ 44 ॥

Meaning
𑌅𑌹𑍋 — alas; 𑌬𑌤 — how strange it is; 𑌮𑌹𑌤𑍍 — great; 𑌪𑌾𑌪𑌮𑍍 — sins; 𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌮𑍍 — to perform; 𑌵𑍍𑌯𑌵𑌸𑌿𑌤𑌾𑌃 — have decided; 𑌵𑌯𑌮𑍍 — we; 𑌯𑌤𑍍 — because; 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯-𑌸𑍁𑌖-𑌲𑍋𑌭𑍇𑌨 — driven by greed for royal happiness; 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌮𑍍 — to kill; 𑌸𑍍𑌵-𑌜𑌨𑌮𑍍 — kinsmen; 𑌉𑌦𑍍𑌯𑌤𑌾𑌃 — trying.

Translation
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌦𑌿 𑌮𑌾𑌮𑌪𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑌾𑌰𑌮𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌪𑌾𑌣𑌯𑌃 ।
𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾 𑌰𑌣𑍇 𑌹𑌨𑍍𑌯𑍁𑌸𑍍𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇 𑌕𑍍𑌷𑍇𑌮𑌤𑌰𑌂 𑌭𑌵𑍇𑌤𑍍 ॥ 45 ॥

Meaning
𑌯𑌦𑌿 — even if; 𑌮𑌾𑌮𑍍 — me; 𑌅𑌪𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑌾𑌰𑌮𑍍 — without being resistant; 𑌅𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍 — without being fully equipped; 𑌶𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰-𑌪𑌾𑌣𑌯𑌃 — those with weapons in hand; 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌃 — the sons of Dhritarāṣṭra; 𑌰𑌣𑍇 — on the battlefield; 𑌹𑌨𑍍𑌯𑍁𑌃 — may kill; 𑌤𑌤𑍍 — that; 𑌮𑍇 — for me; 𑌕𑍍𑌷𑍇𑌮-𑌤𑌰𑌮𑍍 — better; 𑌭𑌵𑍇𑌤𑍍 — would be.

Translation
Better for me if the sons of Dhritarāᚣᚭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌂𑌜𑌯 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌏𑌵𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 𑌸𑌂𑌖𑍍𑌯𑍇 𑌰𑌥𑍋𑌪𑌸𑍍𑌥 𑌉𑌪𑌾𑌵𑌿𑌶𑌤𑍍 ।
𑌵𑌿𑌸𑍃𑌜𑍍𑌯 𑌸𑌶𑌰𑌂 𑌚𑌾𑌪𑌂 𑌶𑍋𑌕𑌸𑌂𑌵𑌿𑌗𑍍𑌨‍𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 ॥ 46 ॥

Meaning
𑌸𑌂𑌜𑌯𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Sañjaya said; 𑌏𑌵𑌮𑍍 — thus; 𑌉𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 — saying; 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 — Arjuna; 𑌸𑌂𑌖𑍍𑌯𑍇 — in the battlefield; 𑌰𑌥 — of the chariot; 𑌉𑌪𑌸𑍍𑌥𑍇 — on the seat; 𑌉𑌪𑌾𑌵𑌿𑌶𑌤𑍍 — sat down again; 𑌵𑌿𑌸𑍃𑌜𑍍𑌯 — putting aside; 𑌸-𑌶𑌰𑌮𑍍 — along with arrows; 𑌚𑌾𑌪𑌮𑍍 — the bow; 𑌶𑍋𑌕 — by lamentation; 𑌸𑌂𑌵𑌿𑌗𑍍𑌨 — distressed; 𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 — within the mind.

Translation
SaĂąjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.




Browse Related Categories: