đļđđ˛đđđ
đĩđđ°đđđļđđĩđ°đđ đļđđ°đŋđĩđđ đ¨đŋđļđŽđđ¯ đ¸đŽđžđĩđđ°đđ¨đđ¨đ§đđĩđ¨đŋ đđđ¤đđđ¤đžđ āĨ¤
đ¨đŋđˇđđĒđŋđˇđđđ¨đŋđļđđļđđˇđ¤đ°đđ đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đđđđŋđ¤đđĒđĻđžđ°đđĨđ đļđ°đŖđ đđ¤đ¸đđĩđžđŽđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đĩđđ°đđđļđđĩđ°đ - the chieftain of Vraja (Nanda Gopa); đļđđ°đŋ-đĩđđ đ¨đŋđļđŽđđ¯ - the words of Vasudeva having heard; đ¸đŽđžđĩđđ°đđ¨đ-đ
đ§đđĩđ¨đŋ - returning on the way; đđđ¤-đđđ¤đžđ - in utter fear (seeing); đ¨đŋđˇđđĒđŋđˇđđ-đ¨đŋđļđđļđđˇ-đ¤đ°đđŽđ - crushed all the trees; đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đđŋđđđŋđ¤đ-đĒđĻđžđ°đđĨđŽđ - seeing (by) some indescribable object; đļđ°đŖđ đđ¤đ-đ¤đđĩđžđŽđ - took refuge in Thee (prayed to Thee);
Translation
The chieftain of Vraja, Nanda Gopa, having heard the words of Vasudeva, was returning home in a hurry. On the way he saw an indescribable form falling down and crushing all the trees around. In utter fear he took refuge in Thee and prayed to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđļđŽđđ¯ đđđĒđđĩđđ¨đžđĻđđĻđđ¤đ đ¸đ°đđĩđđŊđĒđŋ đđđĒđž đđ¯đĩđŋđ¸đđŽđ¯đžđđ§đžđ āĨ¤
đ¤đđĩđ¤đđĒđžđ¤đŋđ¤đ đđđ°đĒđŋđļđžđđĻđđšđ đĻđđšđđ°đđĩđŋđĻđđ°đđŊđĨ đđđ đžđ°đđđ¤đđ¤đŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđļđŽđđ¯ đđđĒđ-đĩđđ¨đžđ¤đ - hearing, by the words of the Gopikas; đđĻđđ¤đŽđ - the news (story of Pootanaa); đ¸đ°đđĩđ-đ
đĒđŋ đđđĒđžđ - all the Gopas; đđ¯-đĩđŋđ¸đđŽđ¯-đ
đđ§đžđ - by fear and wonder dumbfounded; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđžđ¤đŋđ¤đŽđ - felled by Thee; đđđ°-đĒđŋđļđžđ-đĻđđšđŽđ - the terrible monster's (Pootanaa's) body; đĻđđšđđ-đĩđŋđĻđđ°đ-đ
đĨ - burnt far away, then,; đđđ đžđ°-đđđ¤đđ¤đŽđ - (the body) by axes cut (into pieces);
Translation
The Gopas came to know of the whole incident of Pootanaa from the Gopikas and they were dumbfounded with fear and wonder. They then proceeded to cut the body of the terrible monster who was killed by Thee, into pieces with axes and burnt it at a distance.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¤đđĒđđ¤đĒđđ¤đ¸đđ¤đ¨đ¤đđđđ°đđ°đžđ¤đ đ¸đŽđđđđđ˛đ¨đđ¨đđđđđ¤đ°đ đšđŋ đ§đđŽđ āĨ¤
đļđđđžđŽđ§đžđĻđžđđ°đĩđ đđŋđŽđđˇ đđŋđ đđžđđĻđ¨đ đđđ˛đđđđ˛đĩđđŊđĨđĩđđ¤đŋ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ¤-đĒđđ¤-đ¸đđ¤đ¨- - by Thee sucked, the purified breasts, from (them); đ¤đ¤đ-đļđ°đđ°đžđ¤đ đ¸đŽđđđđđ˛đ¨đ- - (from that body) rising up profusely; đđđđđ¤đ°đ đšđŋ đ§đđŽđ - high up indeed the smoke; đļđđđžđŽđ-đ
đ§đžđ¤đ- - (made) doubt to arise; đ
đđ°đĩđ đđŋđŽđ-đđˇ - (smell) of agaru is this,; đđŋđ đđžđđĻđ¨đ - (or) is it sandalwood; đđđ˛đđđđ˛đĩđ-đ
đĨđĩđž- - or from gulgulu (frankincense); đđ¤đŋ - thus (the doubt);
Translation
The breasts of Pootanaa were made pure by Thy having sucked them. Therefore, when her body was burnt, huge volumes of smoke rose in the sky, so fragrant that it produced doubt in the minds of the people as to what it was - agaru, sandalwood, or gulgulu (frankincense) incense.
đļđđ˛đđđ
đŽđĻđđđ¸đđđ¸đđ¯ đĢđ˛đ đ¨ đĻđđ°đ đđđˇđŖđđ¨ đ¤đžđĩđ¤đ đđĩđ¤đžđŽđĒđŋ đ¸đđ¯đžđ¤đ āĨ¤
đđ¤đđ¯đđ˛đđ˛đĒđ¨đ đĩđ˛đđ˛đĩđ¤đ˛đđ˛đđđđđ¯đ đ¤đđĩđ đĒđđ¤đ¨đžđŽđžđ¤đ¨đđĨđžđ đ¸đđđđ§đŋđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đŽđ¤đ-đ
đđ-đ¸đđđ¸đđ¯ - of my body's contact; đĢđ˛đ đ¨ đĻđđ°đ - the fruit is not far; đđđˇđŖđđ¨ đ¤đžđĩđ¤đ - in no time then; đđĩđ¤đžđŽđ-đ
đĒđŋ đ¸đđ¯đžđ¤đ - to you also will be (given); đđ¤đŋ-đđ˛đđ˛đĒđ¨đ - thus saying (declaring); đĩđ˛đđ˛đĩ-đ¤đ˛đđ˛đđđđđ¯đ - to the higher ones of the cow-herds; đ¤đđĩđŽđ - Thou; đĒđđ¤đ¨đžđŽđ-đ
đ¤đ¨đđĨđžđ - on Pootanaa conferred; đ¸đđđđ§đŋđŽđ - fragrance (punya) (blessings);
Translation
Thou declared to the higher ones of the cowherd clan that the fruits of the contact with Thy body were not far behind, and that they too would get them soon. The conferring of fragrance / blessings on Pootanaa was, as though, to prove that.
đļđđ˛đđđ
đđŋđ¤đđ°đ đĒđŋđļđžđđđ¯đž đ¨ đšđ¤đ đđđŽđžđ°đ đđŋđ¤đđ°đ đĒđđ°đđĩđžđđĨđŋ đļđđ°đŋđŖđđĻđŽđ āĨ¤
đđ¤đŋ đĒđđ°đļđđ¸đ¨đ đđŋđ˛ đđđĒđ˛đđđ đđĩđ¨đđŽđđđžđ˛đđđ°đ¸đ đ¨đđ¯đŽđžđđđđˇđđ¤đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đđŋđ¤đđ°đ đĒđŋđļđžđđđ¯đž - what a wonder, by the demoness; đ¨ đšđ¤đ đđđŽđžđ°đ - was not killed the boy; đđŋđ¤đđ°đ đĒđđ°đž-đđĩ- - what a wonder earlier itself; đ
đđĨđŋ đļđđ°đŋđŖđž-đđĻđŽđ - it was said by Shauri (Vasudeva), this; đđ¤đŋ đĒđđ°đļđđ¸đ¨đ - thus praising; đđŋđ˛ đđđĒđ˛đđđ - the cowherd people; đđĩđ¤đ-đŽđđ-đđ˛đđ-đ°đ¸đ - in the joy of looking at Thy face; đ¨đđ¯đŽđžđđđđˇđđ¤đ - immersed;
Translation
The cowherd people were wonder struck that the boy was not killed by the demoness. They also marvelled at the events foretold by Shauri Vasudeva. Realising this, they were fully immersed in the joy of looking at Thy face.
đļđđ˛đđđ
đĻđŋđ¨đđĻđŋđ¨đđŊđĨ đĒđđ°đ¤đŋđĩđđĻđđ§đ˛đđđˇđđŽđđ°đđđˇđđŖđŽđžđđđ˛đđ¯đļđ¤đ đĩđđ°đđđŊđ¯đŽđ āĨ¤
đđĩđ¨đđ¨đŋđĩđžđ¸đžđĻđ¯đŋ đĩđžđ¸đđĻđđĩ đĒđđ°đŽđđĻđ¸đžđđĻđđ°đ đĒđ°đŋđ¤đ đĩđŋđ°đđđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đĻđŋđ¨đ-đĻđŋđ¨đ-đ
đĨ - day by day then; đĒđđ°đ¤đŋ-đĩđđĻđđ§-đ˛đđđˇđđŽđđ- - increasing in prosperity; đ
đđđˇđđŖ-đŽđžđđđ˛đđ¯-đļđ¤đ - (and) undiminished in numerous auspiciousness; đĩđđ°đđ-đ
đ¯đŽđ - Gokul this; đđĩđ¤đ-đ¨đŋđĩđžđ¸đžđ¤đ- - by Thy living there; đ
đ¯đŋ đĩđžđ¸đđĻđđĩ - O Vaasudeva!; đĒđđ°đŽđđĻ-đ¸đžđđĻđđ°đ - full of happiness; đĒđ°đŋđ¤đ đĩđŋđ°đđđ - every where shone;
Translation
O Vaasudeva! Day by day this Gokul developed with prosperity and undiminished auspiciousness as a result of Thy living there. Happiness and undecaying virtue shone everywhere.
đļđđ˛đđđ
đđđšđđˇđ đ¤đ đđđŽđ˛đ°đđĒđšđžđ¸đŽđŋđĨđđđĨđžđ¸đđđđ˛đŋđ¤đžđ đđŽđ¨đđ¯đ āĨ¤
đĩđđ¤đđ¤đđˇđ đđđ¤đđ¯đđˇđ đđĩđ¨đđ¨đŋđ°đđđđˇđžđ¸đŽđžđđ¤đžđ đĒđđ°đ¤đđ¯đšđŽđ¤đđ¯đ¨đđĻđ¨đ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđđšđđˇđ - in (their) house; đ¤đ đđđŽđ˛-đ°đđĒ-đšđžđ¸- - Thy delicate form and smile; đŽđŋđĨđ-đđĨđž-đ¸đđđđ˛đŋđ¤đžđ - mutually narrated, gathering together; đđŽđ¨đđ¯đ - the beautiful (Gopikas); đĩđđ¤đđ¤đđˇđ đđđ¤đđ¯đđˇđ - having completed their daily chores; đđĩđ¤đ-đ¨đŋđ°đđđđˇđž-đ¸đŽđžđđ¤đžđ - to watch Thee, assembled; đĒđđ°đ¤đŋ-đ
đšđ¨đ-đ
đ¤đŋ-đ
đ¨đđĻđ¨đ - every day, in great joy;
Translation
In their houses the beautiful Gopikas kept talking to each other about Thy charming form and smile. Having completed their daily chores they assembled in great joy to watch Thee.
đļđđ˛đđđ
đ
đšđ đđđŽđžđ°đ đŽđ¯đŋ đĻđ¤đđ¤đĻđđˇđđđŋđ đ¸đđŽđŋđ¤đ đđđ¤đ đŽđžđ đĒđđ°đ¤đŋ đĩđ¤đđ¸đđđ¨ āĨ¤
đđšđđ¯đđšđŋ đŽđžđŽđŋđ¤đđ¯đđĒđ¸đžđ°đđ¯ đĒđžđŖđ đ¤đđĩđ¯đđļ đđŋđ đđŋđ đ¨ đđđ¤đ đĩđ§đđđŋđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ
đšđ đđđŽđžđ°đ - O! the boy; đŽđ¯đŋ đĻđ¤đđ¤-đĻđđˇđđđŋđ - at me looked; đ¸đđŽđŋđ¤đ đđđ¤đ đŽđžđ đĒđđ°đ¤đŋ - smile was made in my direction; đĩđ¤đđ¸đđđ¨ - by the child; đđšđŋ-đđšđŋ đŽđžđŽđ-đđ¤đŋ - come come to me, thus; đđĒđ¸đžđ°đđ¯ đĒđžđŖđ - stretching out the hands; đ¤đđĩđ¯đŋ-đđļ - towards Thee O Lord!; đđŋđ đđŋđ đ¨ đđđ¤đ đĩđ§đđđŋđ - what all was not done by the women;
Translation
O the boy is looking at me,' 'his smile is directed towards me', 'come, come to me', thus remarking they stretched out their hands to hold Thee. O Lord! What all was not done by the Gopikas endearingly.
đļđđ˛đđđ
đđĩđĻđđĩđĒđđđ¸đđĒđ°đđļđ¨đđđ¤đđđđ¨ đđ°đžđ¤đđđ°đ đđđĒđĩđ§đđđ¨đđ¨ āĨ¤
đ¨đđ¤đ¸đđ¤đđĩđŽđžđ¤đžđŽđđ°đ¸đ°đđđŽđžđ˛đžđĩđđ¯đžđ˛đđŦđŋđ˛đđ˛đđŦđ¤đđ˛đžđŽđ˛đžđ¸đđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđĩđ¤đ-đĩđĒđđ- - Thy body; đ¸đđĒđ°đđļđ¨-đđđ¤đđđđ¨ - in the eagerness to touch; đđ°đžđ¤đ-đđ°đ - from hand to hand; đđđĒ-đĩđ§đ-đđ¨đđ¨ - by the Gopika women; đ¨đđ¤đ-đ¤đđĩđŽđ- - were taken Thou; đđ¤đžđŽđđ°-đ¸đ°đđ-đŽđžđ˛đž- - very red lotus garland; đĩđđ¯đžđ˛đđŦđŋ-đ˛đđ˛đđŦ- - (as though on it) moving about, a beetle; đ¤đđ˛đžđŽđ-đ
đ˛đžđ¸đđ - resemblance Thou took on;
Translation
They passed Thee from hand to hand, each one of them eager to touch Thy body. As they did so, Thou looked like a honey beetle moving from one very red lotus to another strung together in a garland.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđĒđžđ¯đ¯đđ¤đ đ¸đđ¤đ¨đŽđđđđ đ¤đđĩđžđ đĩđŋđ˛đđđ¯đđ¤đ đĩđĻđ¨đ đšđ¸đđ¤đ āĨ¤
đĻđļđžđ đ¯đļđđĻđž đđ¤đŽđžđ đ¨ đđđđ đ¸ đ¤đžđĻđđļđ đĒđžđšđŋ đšđ°đ đđĻđžđ¨đđŽđžđŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđĒđžđ¯đ¯đđ¤đ đ¸đđ¤đ¨đŽđ- - feeding the breasts; đ
đđđđ đ¤đđĩđžđŽđ - to who were in the lap, Thee; đĩđŋđ˛đđđ¯đđ¤đ đĩđĻđ¨đŽđ - admiring the face; đšđ¸đđ¤đ - (and) smiling; đĻđļđžđ đ¯đļđđĻđž đđ¤đŽđžđ - states (of joy), Yashodaa, what all; đ¨ đđđđ - did not attain; đ¸ đ¤đžđĻđđļđ đĒđžđšđŋ - That (Thee) who are such, save; đšđ°đ đđĻđžđ¨đ-đŽđžđŽđ - O Lord Hari! Me from diseases;
Translation
O ! What states of joy did Yashodaa, Nanda's wife, not attain as she took Thee in her lap and suckled Thee, with her eyes fixed on Thy smiling face. O Lord Hari! Who are thus! May Thou save me from all ailments.
Browse Related Categories: