View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 41 - đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌹𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑍇đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍈𑌃 đ‘Œļ𑍌𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌚𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌮𑌾đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍𑌨𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ 𑌭𑍀𑌤𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷𑌤𑌰𑍁𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌗𑌤𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑍇đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃 - the chieftain of Vraja (Nanda Gopa); đ‘Œļ𑍌𑌰đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌚𑌃 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - the words of Vasudeva having heard; 𑌸𑌮𑌾đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍-𑌅𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ - returning on the way; 𑌭𑍀𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃 - in utter fear (seeing); 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟-𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌤𑌰𑍁𑌮𑍍 - crushed all the trees; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 - seeing (by) some indescribable object; đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - took refuge in Thee (prayed to Thee);

Translation
The chieftain of Vraja, Nanda Gopa, having heard the words of Vasudeva, was returning home in a hurry. On the way he saw an indescribable form falling down and crushing all the trees around. In utter fear he took refuge in Thee and prayed to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍀đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾 đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌘𑍋𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌚đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌕𑍁𑌠𑌾𑌰𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤𑌮𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍀-đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌾𑌤𑍍 - hearing, by the words of the Gopikas; 𑌉đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌮𑍍 - the news (story of Pootanaa); 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌃 - all the Gopas; đ‘Œ­đ‘Œ¯-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯-𑌅𑌂𑌧𑌾𑌃 - by fear and wonder dumbfounded; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - felled by Thee; 𑌘𑍋𑌰-đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌚-đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌮𑍍 - the terrible monster's (Pootanaa's) body; đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍁𑌃-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇-𑌅đ‘ŒĨ - burnt far away, then,; 𑌕𑍁𑌠𑌾𑌰-𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤𑌮𑍍 - (the body) by axes cut (into pieces);

Translation
The Gopas came to know of the whole incident of Pootanaa from the Gopikas and they were dumbfounded with fear and wonder. They then proceeded to cut the body of the terrible monster who was killed by Thee, into pieces with axes and burnt it at a distance.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍀𑌤đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌸𑍍𑌤𑌨𑌤𑌚𑍍𑌛𑌰𑍀𑌰𑌾𑌤𑍍 𑌸𑌮𑍁𑌚𑍍𑌚𑌲𑌨𑍍𑌨𑍁𑌚𑍍𑌚𑌤𑌰𑍋 𑌹đ‘Œŋ 𑌧𑍂𑌮𑌃 āĨ¤
đ‘Œļ𑌂𑌕𑌾𑌮𑌧𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌗𑌰đ‘Œĩ𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍇𑌷 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌚𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑍋 𑌗𑍌𑌲𑍍𑌗𑍁𑌲đ‘Œĩ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨđ‘Œĩ𑍇𑌤đ‘Œŋ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍀𑌤-đ‘ŒĒ𑍂𑌤-𑌸𑍍𑌤𑌨- - by Thee sucked, the purified breasts, from (them); 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑌾𑌤𑍍 𑌸𑌮𑍁𑌚𑍍𑌚𑌲𑌨𑍍- - (from that body) rising up profusely; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑌤𑌰𑌃 𑌹đ‘Œŋ 𑌧𑍂𑌮𑌃 - high up indeed the smoke; đ‘Œļ𑌂𑌕𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌧𑌾𑌤𑍍- - (made) doubt to arise; 𑌅𑌗𑌰đ‘Œĩ𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌏𑌷 - (smell) of agaru is this,; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌚𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑌃 - (or) is it sandalwood; 𑌗𑍌𑌲𑍍𑌗𑍁𑌲đ‘Œĩ𑌃-𑌅đ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾- - or from gulgulu (frankincense); 𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus (the doubt);

Translation
The breasts of Pootanaa were made pure by Thy having sucked them. Therefore, when her body was burnt, huge volumes of smoke rose in the sky, so fragrant that it produced doubt in the minds of the people as to what it was - agaru, sandalwood, or gulgulu (frankincense) incense.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĢ𑌲𑌂 𑌨 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘ŒĒ𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾𑌮𑌾𑌤𑌨𑍁đ‘ŒĨ𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌗𑌂𑌧đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌮𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌗-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of my body's contact; đ‘ŒĢ𑌲𑌂 𑌨 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇 - the fruit is not far; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 - in no time then; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - to you also will be (given); 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌲𑍍𑌲đ‘ŒĒ𑌨𑍍 - thus saying (declaring); đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ-đ‘Œ¤đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - to the higher ones of the cow-herds; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - Thou; đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌤𑌨𑍁đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - on Pootanaa conferred; 𑌸𑍁𑌗𑌂𑌧đ‘Œŋ𑌮𑍍 - fragrance (punya) (blessings);

Translation
Thou declared to the higher ones of the cowherd clan that the fruits of the contact with Thy body were not far behind, and that they too would get them soon. The conferring of fragrance / blessings on Pootanaa was, as though, to prove that.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨 𑌹𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌃 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍈đ‘Œĩ𑌾𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ đ‘Œļ𑍌𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘‡đ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌂𑌸𑌨𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌲𑍋𑌕𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾𑌲𑍋𑌕𑌰𑌸𑍇 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘Œ¤đ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - what a wonder, by the demoness; 𑌨 𑌹𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌃 - was not killed the boy; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾-𑌏đ‘Œĩ- - what a wonder earlier itself; 𑌅𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ đ‘Œļ𑍌𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž-𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - it was said by Shauri (Vasudeva), this; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌂𑌸𑌨𑍍 - thus praising; 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌲𑍋𑌕𑌃 - the cowherd people; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑍁𑌖-𑌆𑌲𑍋𑌕-𑌰𑌸𑍇 - in the joy of looking at Thy face; đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘Œ¤đ‘ - immersed;

Translation
The cowherd people were wonder struck that the boy was not killed by the demoness. They also marvelled at the events foretold by Shauri Vasudeva. Realising this, they were fully immersed in the joy of looking at Thy face.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍇𑌜𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇-đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇-𑌅đ‘ŒĨ - day by day then; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌃- - increasing in prosperity; đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒŖ-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œļ𑌤𑌃 - (and) undiminished in numerous auspiciousness; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - Gokul this; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌾𑌤𑍍- - by Thy living there; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - O Vaasudeva!; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍋đ‘ŒĻ-𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 - full of happiness; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍇𑌜𑍇 - every where shone;

Translation
O Vaasudeva! Day by day this Gokul developed with prosperity and undiminished auspiciousness as a result of Thy living there. Happiness and undecaying virtue shone everywhere.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍃𑌹𑍇𑌷𑍁 𑌤𑍇 𑌕𑍋𑌮𑌲𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌹𑌾𑌸𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑌃𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑌾𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌨𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌗𑍃𑌹𑍇𑌷𑍁 - in (their) house; 𑌤𑍇 𑌕𑍋𑌮𑌲-𑌰𑍂đ‘ŒĒ-𑌹𑌾𑌸- - Thy delicate form and smile; 𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑌃-𑌕đ‘ŒĨ𑌾-𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - mutually narrated, gathering together; đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - the beautiful (Gopikas); đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘ - having completed their daily chores; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑌾-𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾𑌃 - to watch Thee, assembled; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌹𑌨𑍍-𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑍍 - every day, in great joy;

Translation
In their houses the beautiful Gopikas kept talking to each other about Thy charming form and smile. Having completed their daily chores they assembled in great joy to watch Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌹𑍋 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌮𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌕𑍇𑌨 āĨ¤
đ‘Œđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œšđ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘€đ‘Œļ 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨 𑌕𑍃𑌤𑌂 đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌅𑌹𑍋 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌃 - O! the boy; đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃 - at me looked; 𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌮𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ - smile was made in my direction; đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌕𑍇𑌨 - by the child; 𑌏𑌹đ‘Œŋ-𑌏𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - come come to me, thus; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€ - stretching out the hands; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌈đ‘Œļ - towards Thee O Lord!; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨 𑌕𑍃𑌤𑌂 đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋ𑌃 - what all was not done by the women;

Translation
O the boy is looking at me,' 'his smile is directed towards me', 'come, come to me', thus remarking they stretched out their hands to hold Thee. O Lord! What all was not done by the Gopikas endearingly.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑍇𑌨 𑌕𑌰𑌾𑌤𑍍𑌕𑌰𑌂 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌧𑍂𑌜𑌨𑍇𑌨 āĨ¤
𑌨𑍀𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌤𑌾𑌮𑍍𑌰𑌸𑌰𑍋𑌜𑌮𑌾𑌲𑌾đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ‚đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑌤𑍁𑌲𑌾𑌮𑌲𑌾𑌸𑍀𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃- - Thy body; 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨-𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑍇𑌨 - in the eagerness to touch; 𑌕𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌕𑌰𑌂 - from hand to hand; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ-đ‘Œĩ𑌧𑍂-𑌜𑌨𑍇𑌨 - by the Gopika women; 𑌨𑍀𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - were taken Thou; 𑌆𑌤𑌾𑌮𑍍𑌰-𑌸𑌰𑍋𑌜-𑌮𑌾𑌲𑌾- - very red lotus garland; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ‚đ‘ŒŦđ‘Œŋ-𑌲𑍋𑌲𑌂đ‘ŒŦ- - (as though on it) moving about, a beetle; 𑌤𑍁𑌲𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌲𑌾𑌸𑍀𑌃 - resemblance Thou took on;

Translation
They passed Thee from hand to hand, each one of them eager to touch Thy body. As they did so, Thou looked like a honey beetle moving from one very red lotus to another strung together in a garland.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑌂𑌕𑌗𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌂 𑌹𑌸𑌂𑌤𑍀 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻ𑌾 𑌕𑌤𑌮𑌾𑌂 𑌨 𑌭𑍇𑌜𑍇 𑌸 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌹𑌰𑍇 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑍍- - feeding the breasts; 𑌅𑌂𑌕𑌗𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - to who were in the lap, Thee; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌮𑍍 - admiring the face; 𑌹𑌸𑌂𑌤𑍀 - (and) smiling; đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻ𑌾 𑌕𑌤𑌮𑌾𑌂 - states (of joy), Yashodaa, what all; 𑌨 𑌭𑍇𑌜𑍇 - did not attain; 𑌸 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ - That (Thee) who are such, save; 𑌹𑌰𑍇 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍-𑌮𑌾𑌮𑍍 - O Lord Hari! Me from diseases;

Translation
O ! What states of joy did Yashodaa, Nanda's wife, not attain as she took Thee in her lap and suckled Thee, with her eyes fixed on Thy smiling face. O Lord Hari! Who are thus! May Thou save me from all ailments.




Browse Related Categories: