đśđđ˛đđđ
đľđđ°đđđśđđľđ°đđ đśđđ°đżđľđđ đ¨đżđśđŽđđŻ đ¸đŽđžđľđđ°đđ¨đđ¨đ§đđľđ¨đż đđđ¤đđđ¤đžđ ༤
đ¨đżđˇđđŞđżđˇđđđ¨đżđśđđśđđˇđ¤đ°đđ đ¨đżđ°đđđđˇđđŻ đđđđżđ¤đđŞđŚđžđ°đđĽđ đśđ°đŁđ đđ¤đ¸đđľđžđŽđ ༼1༼
Meaning
đľđđ°đđđśđđľđ°đ - the chieftain of Vraja (Nanda Gopa); đśđđ°đż-đľđđ đ¨đżđśđŽđđŻ - the words of Vasudeva having heard; đ¸đŽđžđľđđ°đđ¨đ-đ
đ§đđľđ¨đż - returning on the way; đđđ¤-đđđ¤đžđ - in utter fear (seeing); đ¨đżđˇđđŞđżđˇđđ-đ¨đżđśđđśđđˇ-đ¤đ°đđŽđ - crushed all the trees; đ¨đżđ°đđđđˇđđŻ đđżđđđżđ¤đ-đŞđŚđžđ°đđĽđŽđ - seeing (by) some indescribable object; đśđ°đŁđ đđ¤đ-đ¤đđľđžđŽđ - took refuge in Thee (prayed to Thee);
Translation
The chieftain of Vraja, Nanda Gopa, having heard the words of Vasudeva, was returning home in a hurry. On the way he saw an indescribable form falling down and crushing all the trees around. In utter fear he took refuge in Thee and prayed to Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđśđŽđđŻ đđđŞđđľđđ¨đžđŚđđŚđđ¤đ đ¸đ°đđľđđ˝đŞđż đđđŞđž đđŻđľđżđ¸đđŽđŻđžđđ§đžđ ༤
đ¤đđľđ¤đđŞđžđ¤đżđ¤đ đđđ°đŞđżđśđžđđŚđđšđ đŚđđšđđ°đđľđżđŚđđ°đđ˝đĽ đđđ đžđ°đđđ¤đđ¤đŽđ ༼2༼
Meaning
đ¨đżđśđŽđđŻ đđđŞđ-đľđđ¨đžđ¤đ - hearing, by the words of the Gopikas; đđŚđđ¤đŽđ - the news (story of Pootanaa); đ¸đ°đđľđ-đ
đŞđż đđđŞđžđ - all the Gopas; đđŻ-đľđżđ¸đđŽđŻ-đ
đđ§đžđ - by fear and wonder dumbfounded; đ¤đđľđ¤đ-đŞđžđ¤đżđ¤đŽđ - felled by Thee; đđđ°-đŞđżđśđžđ-đŚđđšđŽđ - the terrible monster's (Pootanaa's) body; đŚđđšđđ-đľđżđŚđđ°đ-đ
đĽ - burnt far away, then,; đđđ đžđ°-đđđ¤đđ¤đŽđ - (the body) by axes cut (into pieces);
Translation
The Gopas came to know of the whole incident of Pootanaa from the Gopikas and they were dumbfounded with fear and wonder. They then proceeded to cut the body of the terrible monster who was killed by Thee, into pieces with axes and burnt it at a distance.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ¤đđŞđđ¤đŞđđ¤đ¸đđ¤đ¨đ¤đđđđ°đđ°đžđ¤đ đ¸đŽđđđđđ˛đ¨đđ¨đđđđđ¤đ°đ đšđż đ§đđŽđ ༤
đśđđđžđŽđ§đžđŚđžđđ°đľđ đđżđŽđđˇ đđżđ đđžđđŚđ¨đ đđđ˛đđđđ˛đľđđ˝đĽđľđđ¤đż ༼3༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ¤-đŞđđ¤-đ¸đđ¤đ¨- - by Thee sucked, the purified breasts, from (them); đ¤đ¤đ-đśđ°đđ°đžđ¤đ đ¸đŽđđđđđ˛đ¨đ- - (from that body) rising up profusely; đđđđđ¤đ°đ đšđż đ§đđŽđ - high up indeed the smoke; đśđđđžđŽđ-đ
đ§đžđ¤đ- - (made) doubt to arise; đ
đđ°đľđ đđżđŽđ-đđˇ - (smell) of agaru is this,; đđżđ đđžđđŚđ¨đ - (or) is it sandalwood; đđđ˛đđđđ˛đľđ-đ
đĽđľđž- - or from gulgulu (frankincense); đđ¤đż - thus (the doubt);
Translation
The breasts of Pootanaa were made pure by Thy having sucked them. Therefore, when her body was burnt, huge volumes of smoke rose in the sky, so fragrant that it produced doubt in the minds of the people as to what it was - agaru, sandalwood, or gulgulu (frankincense) incense.
đśđđ˛đđđ
đŽđŚđđđ¸đđđ¸đđŻ đŤđ˛đ đ¨ đŚđđ°đ đđđˇđŁđđ¨ đ¤đžđľđ¤đ đđľđ¤đžđŽđŞđż đ¸đđŻđžđ¤đ ༤
đđ¤đđŻđđ˛đđ˛đŞđ¨đ đľđ˛đđ˛đľđ¤đ˛đđ˛đđđđđŻđ đ¤đđľđ đŞđđ¤đ¨đžđŽđžđ¤đ¨đđĽđžđ đ¸đđđđ§đżđŽđ ༼4༼
Meaning
đŽđ¤đ-đ
đđ-đ¸đđđ¸đđŻ - of my body's contact; đŤđ˛đ đ¨ đŚđđ°đ - the fruit is not far; đđđˇđŁđđ¨ đ¤đžđľđ¤đ - in no time then; đđľđ¤đžđŽđ-đ
đŞđż đ¸đđŻđžđ¤đ - to you also will be (given); đđ¤đż-đđ˛đđ˛đŞđ¨đ - thus saying (declaring); đľđ˛đđ˛đľ-đ¤đ˛đđ˛đđđđđŻđ - to the higher ones of the cow-herds; đ¤đđľđŽđ - Thou; đŞđđ¤đ¨đžđŽđ-đ
đ¤đ¨đđĽđžđ - on Pootanaa conferred; đ¸đđđđ§đżđŽđ - fragrance (punya) (blessings);
Translation
Thou declared to the higher ones of the cowherd clan that the fruits of the contact with Thy body were not far behind, and that they too would get them soon. The conferring of fragrance / blessings on Pootanaa was, as though, to prove that.
đśđđ˛đđđ
đđżđ¤đđ°đ đŞđżđśđžđđđŻđž đ¨ đšđ¤đ đđđŽđžđ°đ đđżđ¤đđ°đ đŞđđ°đđľđžđđĽđż đśđđ°đżđŁđđŚđŽđ ༤
đđ¤đż đŞđđ°đśđđ¸đ¨đ đđżđ˛ đđđŞđ˛đđđ đđľđ¨đđŽđđđžđ˛đđđ°đ¸đ đ¨đđŻđŽđžđđđđˇđđ¤đ ༼5༼
Meaning
đđżđ¤đđ°đ đŞđżđśđžđđđŻđž - what a wonder, by the demoness; đ¨ đšđ¤đ đđđŽđžđ°đ - was not killed the boy; đđżđ¤đđ°đ đŞđđ°đž-đđľ- - what a wonder earlier itself; đ
đđĽđż đśđđ°đżđŁđž-đđŚđŽđ - it was said by Shauri (Vasudeva), this; đđ¤đż đŞđđ°đśđđ¸đ¨đ - thus praising; đđżđ˛ đđđŞđ˛đđđ - the cowherd people; đđľđ¤đ-đŽđđ-đđ˛đđ-đ°đ¸đ - in the joy of looking at Thy face; đ¨đđŻđŽđžđđđđˇđđ¤đ - immersed;
Translation
The cowherd people were wonder struck that the boy was not killed by the demoness. They also marvelled at the events foretold by Shauri Vasudeva. Realising this, they were fully immersed in the joy of looking at Thy face.
đśđđ˛đđđ
đŚđżđ¨đđŚđżđ¨đđ˝đĽ đŞđđ°đ¤đżđľđđŚđđ§đ˛đđđˇđđŽđđ°đđđˇđđŁđŽđžđđđ˛đđŻđśđ¤đ đľđđ°đđđ˝đŻđŽđ ༤
đđľđ¨đđ¨đżđľđžđ¸đžđŚđŻđż đľđžđ¸đđŚđđľ đŞđđ°đŽđđŚđ¸đžđđŚđđ°đ đŞđ°đżđ¤đ đľđżđ°đđđ ༼6༼
Meaning
đŚđżđ¨đ-đŚđżđ¨đ-đ
đĽ - day by day then; đŞđđ°đ¤đż-đľđđŚđđ§-đ˛đđđˇđđŽđđ- - increasing in prosperity; đ
đđđˇđđŁ-đŽđžđđđ˛đđŻ-đśđ¤đ - (and) undiminished in numerous auspiciousness; đľđđ°đđ-đ
đŻđŽđ - Gokul this; đđľđ¤đ-đ¨đżđľđžđ¸đžđ¤đ- - by Thy living there; đ
đŻđż đľđžđ¸đđŚđđľ - O Vaasudeva!; đŞđđ°đŽđđŚ-đ¸đžđđŚđđ°đ - full of happiness; đŞđ°đżđ¤đ đľđżđ°đđđ - every where shone;
Translation
O Vaasudeva! Day by day this Gokul developed with prosperity and undiminished auspiciousness as a result of Thy living there. Happiness and undecaying virtue shone everywhere.
đśđđ˛đđđ
đđđšđđˇđ đ¤đ đđđŽđ˛đ°đđŞđšđžđ¸đŽđżđĽđđđĽđžđ¸đđđđ˛đżđ¤đžđ đđŽđ¨đđŻđ ༤
đľđđ¤đđ¤đđˇđ đđđ¤đđŻđđˇđ đđľđ¨đđ¨đżđ°đđđđˇđžđ¸đŽđžđđ¤đžđ đŞđđ°đ¤đđŻđšđŽđ¤đđŻđ¨đđŚđ¨đ ༼đ༼
Meaning
đđđšđđˇđ - in (their) house; đ¤đ đđđŽđ˛-đ°đđŞ-đšđžđ¸- - Thy delicate form and smile; đŽđżđĽđ-đđĽđž-đ¸đđđđ˛đżđ¤đžđ - mutually narrated, gathering together; đđŽđ¨đđŻđ - the beautiful (Gopikas); đľđđ¤đđ¤đđˇđ đđđ¤đđŻđđˇđ - having completed their daily chores; đđľđ¤đ-đ¨đżđ°đđđđˇđž-đ¸đŽđžđđ¤đžđ - to watch Thee, assembled; đŞđđ°đ¤đż-đ
đšđ¨đ-đ
đ¤đż-đ
đ¨đđŚđ¨đ - every day, in great joy;
Translation
In their houses the beautiful Gopikas kept talking to each other about Thy charming form and smile. Having completed their daily chores they assembled in great joy to watch Thee.
đśđđ˛đđđ
đ
đšđ đđđŽđžđ°đ đŽđŻđż đŚđ¤đđ¤đŚđđˇđđđżđ đ¸đđŽđżđ¤đ đđđ¤đ đŽđžđ đŞđđ°đ¤đż đľđ¤đđ¸đđđ¨ ༤
đđšđđŻđđšđż đŽđžđŽđżđ¤đđŻđđŞđ¸đžđ°đđŻ đŞđžđŁđ đ¤đđľđŻđđś đđżđ đđżđ đ¨ đđđ¤đ đľđ§đđđżđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ
đšđ đđđŽđžđ°đ - O! the boy; đŽđŻđż đŚđ¤đđ¤-đŚđđˇđđđżđ - at me looked; đ¸đđŽđżđ¤đ đđđ¤đ đŽđžđ đŞđđ°đ¤đż - smile was made in my direction; đľđ¤đđ¸đđđ¨ - by the child; đđšđż-đđšđż đŽđžđŽđ-đđ¤đż - come come to me, thus; đđŞđ¸đžđ°đđŻ đŞđžđŁđ - stretching out the hands; đ¤đđľđŻđż-đđś - towards Thee O Lord!; đđżđ đđżđ đ¨ đđđ¤đ đľđ§đđđżđ - what all was not done by the women;
Translation
O the boy is looking at me,' 'his smile is directed towards me', 'come, come to me', thus remarking they stretched out their hands to hold Thee. O Lord! What all was not done by the Gopikas endearingly.
đśđđ˛đđđ
đđľđŚđđľđŞđđđ¸đđŞđ°đđśđ¨đđđ¤đđđđ¨ đđ°đžđ¤đđđ°đ đđđŞđľđ§đđđ¨đđ¨ ༤
đ¨đđ¤đ¸đđ¤đđľđŽđžđ¤đžđŽđđ°đ¸đ°đđđŽđžđ˛đžđľđđŻđžđ˛đđŹđżđ˛đđ˛đđŹđ¤đđ˛đžđŽđ˛đžđ¸đđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđľđ¤đ-đľđŞđđ- - Thy body; đ¸đđŞđ°đđśđ¨-đđđ¤đđđđ¨ - in the eagerness to touch; đđ°đžđ¤đ-đđ°đ - from hand to hand; đđđŞ-đľđ§đ-đđ¨đđ¨ - by the Gopika women; đ¨đđ¤đ-đ¤đđľđŽđ- - were taken Thou; đđ¤đžđŽđđ°-đ¸đ°đđ-đŽđžđ˛đž- - very red lotus garland; đľđđŻđžđ˛đđŹđż-đ˛đđ˛đđŹ- - (as though on it) moving about, a beetle; đ¤đđ˛đžđŽđ-đ
đ˛đžđ¸đđ - resemblance Thou took on;
Translation
They passed Thee from hand to hand, each one of them eager to touch Thy body. As they did so, Thou looked like a honey beetle moving from one very red lotus to another strung together in a garland.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđŞđžđŻđŻđđ¤đ đ¸đđ¤đ¨đŽđđđđ đ¤đđľđžđ đľđżđ˛đđđŻđđ¤đ đľđŚđ¨đ đšđ¸đđ¤đ ༤
đŚđśđžđ đŻđśđđŚđž đđ¤đŽđžđ đ¨ đđđđ đ¸ đ¤đžđŚđđśđ đŞđžđšđż đšđ°đ đđŚđžđ¨đđŽđžđŽđ ༼10༼
Meaning
đ¨đżđŞđžđŻđŻđđ¤đ đ¸đđ¤đ¨đŽđ- - feeding the breasts; đ
đđđđ đ¤đđľđžđŽđ - to who were in the lap, Thee; đľđżđ˛đđđŻđđ¤đ đľđŚđ¨đŽđ - admiring the face; đšđ¸đđ¤đ - (and) smiling; đŚđśđžđ đŻđśđđŚđž đđ¤đŽđžđ - states (of joy), Yashodaa, what all; đ¨ đđđđ - did not attain; đ¸ đ¤đžđŚđđśđ đŞđžđšđż - That (Thee) who are such, save; đšđ°đ đđŚđžđ¨đ-đŽđžđŽđ - O Lord Hari! Me from diseases;
Translation
O ! What states of joy did Yashodaa, Nanda's wife, not attain as she took Thee in her lap and suckled Thee, with her eyes fixed on Thy smiling face. O Lord Hari! Who are thus! May Thou save me from all ailments.
Browse Related Categories: