đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đ¤đ đ¤đĽđž đđđŞđŻđžđľđżđˇđđđŽđśđđ°đđŞđđ°đđŁđžđđđ˛đđđđˇđŁđŽđ ༤
đľđżđˇđđŚđđ¤đŽđżđŚđ đľđžđđđŻđŽđđľđžđ đŽđ§đđ¸đđŚđ¨đ ༼ 1 ༼
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đ¤đŽđ â unto Arjuna; đ¤đĽđž â thus; đđđŞđŻđž â by compassion; đđľđżđˇđđđŽđ â overwhelmed; đ
đśđđ°đ-đŞđđ°đđŁ-đđđđ˛ â full of tears; đđđđˇđŁđŽđ â eyes; đľđżđˇđđŚđđ¤đŽđ â lamenting; đđŚđŽđ â these; đľđžđđđŻđŽđ â words; đđľđžđ â said; đŽđ§đ-đ¸đđŚđ¨đ â the killer of Madhu.
Translation
SaĂąjaya said: Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, MadhusĹŤdana, Kriᚣáša, spoke the following words.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đ đđđľđžđ¨đđľđžđ
đđđ¤đ¸đđ¤đđľđž đđśđđŽđ˛đŽđżđŚđ đľđżđˇđŽđ đ¸đŽđđŞđ¸đđĽđżđ¤đŽđ ༤
đ
đ¨đžđ°đđŻđđđˇđđđŽđ¸đđľđ°đđđđŻđđđ°đđ¤đżđđ°đŽđ°đđđđ¨ ༼ 2 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Personality of Godhead said; đđđ¤đ â wherefrom; đ¤đđľđž â unto you; đđśđđŽđ˛đŽđ â dirtiness; đđŚđŽđ â this lamentation; đľđżđˇđŽđ â in this hour of crisis; đ¸đŽđđŞđ¸đđĽđżđ¤đŽđ â arrived; đ
đ¨đžđ°đđŻ â persons who do not know the value of life; đđđˇđđđŽđ â practiced by; đ
đ¸đđľđ°đđđđŻđŽđ â which does not lead to higher planets; đ
đđđ°đđ¤đż â infamy; đđ°đŽđ â the cause of; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.
đśđđ˛đđđ
đđđ˛âđđŹđđŻđ đŽđž đ¸đđŽ đđŽđ đŞđžđ°đđĽ đ¨đđ¤đ¤đđ¤đđľđŻđđŻđđŞđŞđŚđđŻđ¤đ ༤
đđđˇđđŚđđ°đ đšđđŚđŻđŚđđ°đđŹđ˛đđŻđ đ¤đđŻđđđ¤đđľđđ¤đđ¤đżđˇđđ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽĽ 3 ༼
Meaning
đđđ˛đđŹđđŻđŽđ â impotence; đŽđž đ¸đđŽ â do not; đđŽđ â take to; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¨ â never; đđ¤đ¤đ â this; đ¤đđľđŻđż â unto you; đđŞđŞđŚđđŻđ¤đ â is befitting; đđđˇđđŚđđ°đŽđ â petty; đšđđŚđŻ â of the heart; đŚđđ°đđŹđ˛đđŻđŽđ â weakness; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đđ¤đđ¤đżđˇđđ â get up; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O chastiser of the enemies.
Translation
O son of PrithÄ, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đđĽđ đđđˇđđŽđŽđšđ đ¸đđđđŻđ đŚđđ°đđŁđ đ đŽđ§đđ¸đđŚđ¨ ༤
đđˇđđđżđ đŞđđ°đ¤đżđŻđđ¤đđ¸đđŻđžđŽđż đŞđđđžđ°đđšđžđľđ°đżđ¸đđŚđ¨ ༼ 4 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đđĽđŽđ â how; đđđˇđđŽđŽđ â Bhčᚣma; đ
đšđŽđ â I; đ¸đđđđŻđ â in the fight; đŚđđ°đđŁđŽđ â Droáša; đ â also; đŽđ§đ-đ¸đđŚđ¨ â O killer of Madhu; đđˇđđđżđ â with arrows; đŞđđ°đ¤đżđŻđđ¤đđ¸đđŻđžđŽđż â shall counterattack; đŞđđđž-đ
đ°đđšđ â those who are worshipable; đ
đ°đż-đ¸đđŚđ¨ â O killer of the enemies.
Translation
Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhčᚣma and Droáša, who are worthy of my worship?
đśđđ˛đđđ
đđđ°đđ¨đšđ¤đđľđž đšđż đŽđšđžđ¨đđđžđľđžđ¨đ
đśđđ°đđŻđ đđđđđ¤đđ đđđđđˇđđŻđŽđŞđđš đ˛đđđ ༤
đšđ¤đđľđžđ°đđĽđđžđŽđžđđ¸đđ¤đ đđđ°đđ¨đżđšđđľ
đđđđđâđđŻ đđđđžđ¨đâđ°đđ§đżđ°đŞđđ°đŚđżđđđ§đžđ¨đ ༼ 5 ༼
Meaning
đđđ°đđ¨đ â the superiors; đ
đšđ¤đđľđž â not killing; đšđż â certainly; đŽđšđž-đ
đ¨đđđžđľđžđ¨đ â great souls; đśđđ°đđŻđ â it is better; đđđđđ¤đđŽđ â to enjoy life; đđđđđˇđđŻđŽđ â by begging; đ
đŞđż â even; đđš â in this life; đ˛đđđ â in this world; đšđ¤đđľđž â killing; đ
đ°đđĽ â gain; đđžđŽđžđ¨đ â desiring; đ¤đ â but; đđđ°đđ¨đ â superiors; đđš â in this world; đđľ â certainly; đđđđđđŻ â one has to enjoy; đđđđžđ¨đ â enjoyable things; đ°đđ§đżđ° â blood; đŞđđ°đŚđżđđđ§đžđ¨đ â tainted with.
Translation
It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đđđ¤đŚđđľđżđŚđđŽđ đđ¤đ°đ¨đđ¨đ đđ°đđŻđ
đŻđŚđđľđž đđŻđđŽ đŻđŚđż đľđž đ¨đ đđŻđđŻđđ ༤
đŻđžđ¨đđľ đšđ¤đđľđž đ¨ đđżđđđľđżđˇđžđŽ-
đ¸đđ¤đđ˝đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ đŞđđ°đŽđđđ đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ ༼ 6 ༼
Meaning
đ¨ â nor; đ â also; đđ¤đ¤đ â this; đľđżđŚđđŽđ â do we know; đđ¤đ°đ¤đ â which; đ¨đ â for us; đđ°đđŻđ â better; đŻđ¤đ đľđž â whether; đđŻđđŽ â we may conquer; đŻđŚđż â if; đľđž â or; đ¨đ â us; đđŻđđŻđđ â they conquer; đŻđžđ¨đ â those who; đđľ â certainly; đšđ¤đđľđž â by killing; đ¨ â never; đđżđđđľđżđˇđžđŽđ â we would want to live; đ¤đ â all of them; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ â are situated; đŞđđ°đŽđđđ â in the front; đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đžđ â the sons of DhritarÄᚣášra.
Translation
Nor do we know which is better â conquering them or being conquered by them. If we killed the sons of DhritarÄᚣášra, we should not care to live. Yet they are now standing before us on the battlefield.
đśđđ˛đđđ
đđžđ°đđŞđŁđđŻđŚđđˇđđŞđšđ¤đ¸đđľđđžđľđ
đŞđđđđđžđŽđż đ¤đđľđžđ đ§đ°đđŽđ¸đŽđđŽđđ˘đđđ¤đžđ ༤
đŻđđđđđ°đđŻđ đ¸đđŻđžđ¨đđ¨đżđśđđđżđ¤đ đŹđđ°đđšđż đ¤đ¨đđŽđ
đśđżđˇđđŻđ¸đđ¤đđ˝đšđ đśđžđ§đż đŽđžđ đ¤đđľđžđ đŞđđ°đŞđ¨đđ¨đŽđ ༼ đ ༼
Meaning
đđžđ°đđŞđŁđđŻ â of miserliness; đŚđđˇ â by the weakness; đđŞđšđ¤ â being afflicted; đ¸đđľđđžđľđ â characteristics; đŞđđđđđžđŽđż â I am asking; đ¤đđľđžđŽđ â unto You; đ§đ°đđŽ â religion; đ¸đŽđđŽđđ˘ â bewildered; đđđ¤đžđ â in heart; đŻđ¤đ â what; đśđđ°đđŻđ â all-good; đ¸đđŻđžđ¤đ â may be; đ¨đżđśđđđżđ¤đŽđ â confidently; đŹđđ°đđšđż â tell; đ¤đ¤đ â that; đŽđ â unto me; đśđżđˇđđŻđ â disciple; đ¤đ â Your; đ
đšđŽđ â I am; đśđžđ§đż â just instruct; đŽđžđŽđ â me; đ¤đđľđžđŽđ â unto You; đŞđđ°đŞđ¨đđ¨đŽđ â surrendered.
Translation
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đšđż đŞđđ°đŞđśđđŻđžđŽđż đŽđŽđžđŞđ¨đđŚđđŻđžđŚđ -
đŻđđđđđđŽđđđđđđˇđŁđŽđżđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđŽđ ༤
đ
đľđžđŞđđŻ đđđđžđľđ¸đŞđ¤đâđ¨đŽđđŚđđ§đ
đ°đžđđđŻđ đ¸đđ°đžđŁđžđŽđŞđż đđžđ§đżđŞđ¤đđŻđŽđ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¨ â do not; đšđż â certainly; đŞđđ°đŞđśđđŻđžđŽđż â I see; đŽđŽ â my; đ
đŞđ¨đđŚđđŻđžđ¤đ â can drive away; đŻđ¤đ â that which; đśđđđŽđ â lamentation; đđđđđđˇđŁđŽđ â drying up; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđŽđ â of the senses; đ
đľđžđŞđđŻ â achieving; đđđŽđ â on the earth; đ
đ¸đŞđ¤đđ¨đŽđ â without rival; đđŚđđ§đŽđ â prosperous; đ°đžđđđŻđŽđ â kingdom; đ¸đđ°đžđŁđžđŽđ â of the demigods; đ
đŞđż â even; đ â also; đđ§đżđŞđ¤đđŻđŽđ â supremacy.
Translation
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđľđŽđđđđ¤đđľđž đšđđˇđđđđśđ đđđĄđžđđđśđ đŞđ°đđ¤đŞđ ༤
đ¨ đŻđđ¤đđ¸đđŻ đđ¤đż đđđľđżđđŚđžđŽđđđđ¤đđľđž đ¤đđˇđđŁđđ đŹđđđľ đš ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đđľđŽđ â thus; đđđđ¤đđľđž â speaking; đšđđˇđđđđśđŽđ â unto Kriᚣáša, the master of the senses; đđđĄđžđđđśđ â Arjuna, the master of curbing ignorance; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞđ â the chastiser of the enemies; đ¨ đŻđđ¤đđ¸đđŻđ â I shall not fight; đđ¤đż â thus; đđđľđżđđŚđŽđ â unto Kriᚣáša, the giver of pleasure to the senses; đđđđ¤đđľđž â saying; đ¤đđˇđđŁđđŽđ â silent; đŹđđđľ â became; đš â certainly.
Translation
SaĂąjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Kriᚣáša, âGovinda, I shall not fight,â and fell silent.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŽđđľđžđ đšđđˇđđđđśđ đŞđđ°đšđ¸đ¨đđ¨đżđľ đđžđ°đ¤ ༤
đ¸đđ¨đŻđđ°đđđŻđđ°đđŽđ§đđŻđ đľđżđˇđđŚđđ¤đŽđżđŚđ đľđđ ༼ 10 ༼
Meaning
đ¤đŽđ â unto him; đđľđžđ â said; đšđđˇđđđđśđ â the master of the senses, Kriᚣáša; đŞđđ°đšđ¸đ¨đ â smiling; đđľ â like that; đđžđ°đ¤ â O DhritarÄᚣášra, descendant of Bharata; đ¸đđ¨đŻđđ â of the armies; đđđŻđđ â of both parties; đŽđ§đđŻđ â between; đľđżđˇđđŚđđ¤đŽđ â unto the lamenting one; đđŚđŽđ â the following; đľđđ â words.
Translation
O descendant of Bharata, at that time Kriᚣáša, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đ đđđľđžđ¨đđľđžđ
đ
đśđđđđŻđ¨đ¨đđľđśđđđ¸đđ¤đđľđ đŞđđ°đđđđžđľđžđŚđžđđśđđ đđžđˇđ¸đ ༤
đđ¤đžđ¸đđ¨đđ¤đžđ¸đđđśđđ đ¨đžđ¨đđśđđđđ¤đż đŞđđĄđżđ¤đžđ ༼ 11 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Personality of Godhead said; đ
đśđđđđŻđžđ¨đ â not worthy of lamentation; đ
đ¨đđľđśđđđ â you are lamenting; đ¤đđľđŽđ â you; đŞđđ°đđđđž-đľđžđŚđžđ¨đ â learned talks; đ â also; đđžđˇđ¸đ â speaking; đđ¤ â lost; đ
đ¸đđ¨đ â life; đ
đđ¤ â not passed; đ
đ¸đđ¨đ â life; đ â also; đ¨ â never; đ
đ¨đđśđđđđ¤đż â lament; đŞđđĄđżđ¤đžđ â the learned.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ¤đđľđđľđžđšđ đđžđ¤đ đ¨đžđ¸đ đ¨ đ¤đđľđ đ¨đđŽđ đđ¨đžđ§đżđŞđžđ ༤
đ¨ đđđľ đ¨đđľđżđˇđđŻđžđŽđ đ¸đ°đđľđ đľđŻđŽđ¤đ đŞđ°đŽđ ༼ 12 ༼
Meaning
đ¨ â never; đ¤đ â but; đđľ â certainly; đ
đšđŽđ â I; đđžđ¤đ â at any time; đ¨ â did not; đđ¸đŽđ â exist; đ¨ â not; đ¤đđľđŽđ â you; đ¨ â not; đđŽđ â all these; đđ¨-đ
đ§đżđŞđžđ â kings; đ¨ â never; đ â also; đđľ â certainly; đ¨ â not; đđľđżđˇđđŻđžđŽđ â shall exist; đ¸đ°đđľđ đľđŻđŽđ â all of us; đ
đ¤đ đŞđ°đŽđ â hereafter.
Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
đśđđ˛đđđ
đŚđđšđżđ¨đđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđŻđĽđž đŚđđšđ đđđŽđžđ°đ đŻđđľđ¨đ đđ°đž ༤
đ¤đĽđž đŚđđšđžđđ¤đ°đŞđđ°đžđŞđđ¤đżđ°đđ§đđ°đ¸đđ¤đ¤đđ° đ¨ đŽđđšđđŻđ¤đż ༼ 13 ༼
Meaning
đŚđđšđżđ¨đ â of the embodied; đ
đ¸đđŽđżđ¨đ â in this; đŻđĽđž â as; đŚđđšđ â in the body; đđđŽđžđ°đŽđ â boyhood; đŻđđľđ¨đŽđ â youth; đđ°đž â old age; đ¤đĽđž â similarly; đŚđđš-đ
đđ¤đ° â of transference of the body; đŞđđ°đžđŞđđ¤đżđ â achievement; đ§đđ°đ â the sober; đ¤đ¤đđ° â thereupon; đ¨ â never; đŽđđšđđŻđ¤đż â is deluded.
Translation
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
đśđđ˛đđđ
đŽđžđ¤đđ°đžđ¸đđŞđ°đđśđžđ¸đđ¤đ đđđđ¤đđŻ đśđđ¤đđˇđđŁđ¸đđđŚđđđđŚđžđ ༤
đđđŽđžđŞđžđŻđżđ¨đđ˝đ¨đżđ¤đđŻđžđ¸đđ¤đžđđ¸đđ¤đżđ¤đżđđđˇđ¸đđľ đđžđ°đ¤ ༼ 14 ༼
Meaning
đŽđžđ¤đđ°đž-đ¸đđŞđ°đđśđžđ â sensory perception; đ¤đ â only; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đśđđ¤ â winter; đđˇđđŁ â summer; đ¸đđ â happiness; đŚđđđ â and pain; đŚđžđ â giving; đđđŽ â appearing; đ
đŞđžđŻđżđ¨đ â disappearing; đ
đ¨đżđ¤đđŻđžđ â nonpermanent; đ¤đžđ¨đ â all of them; đ¤đżđ¤đżđđđˇđ¸đđľ â just try to tolerate; đđžđ°đ¤ â O descendant of the Bharata dynasty.
Translation
O son of KuntÄŤ, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đšđż đ¨ đľđđŻđĽđŻđđ¤đđŻđđ¤đ đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đđˇđ°đđˇđ ༤
đ¸đŽđŚđđđđ¸đđđ đ§đđ°đ đ¸đđ˝đŽđđ¤đ¤đđľđžđŻ đđ˛đđŞđ¤đ ༼ 15 ༼
Meaning
đŻđŽđ â one to whom; đšđż â certainly; đ¨ â never; đľđđŻđĽđŻđđ¤đż â are distressing; đđ¤đ â all these; đŞđđ°đđˇđŽđ â to a person; đŞđđ°đđˇ-đđˇđ â O best among men; đ¸đŽ â unaltered; đŚđđđ â in distress; đ¸đđđŽđ â and happiness; đ§đđ°đŽđ â patient; đ¸đ â he; đ
đŽđđ¤đ¤đđľđžđŻ â for liberation; đđ˛đđŞđ¤đ â is considered eligible.
Translation
O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđ¸đ¤đ đľđżđŚđđŻđ¤đ đđžđľđ đ¨đžđđžđľđ đľđżđŚđđŻđ¤đ đ¸đ¤đ ༤
đđđŻđđ°đŞđż đŚđđˇđđđđ˝đđ¤đ¸đđ¤đđľđ¨đŻđđ¸đđ¤đ¤đđ¤đđľđŚđ°đđśđżđđżđ ༼ 16 ༼
Meaning
đ¨ â never; đ
đ¸đ¤đ â of the nonexistent; đľđżđŚđđŻđ¤đ â there is; đđžđľđ â endurance; đ¨ â never; đ
đđžđľđ â changing quality; đľđżđŚđđŻđ¤đ â there is; đ¸đ¤đ â of the eternal; đđđŻđđ â of the two; đ
đŞđż â verily; đŚđđˇđđđ â observed; đ
đđ¤đ â conclusion; đ¤đ â indeed; đ
đ¨đŻđđ â of them; đ¤đ¤đđ¤đđľ â of the truth; đŚđ°đđśđżđđżđ â by the seers.
Translation
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđżđ¨đžđśđż đ¤đ đ¤đŚđđľđżđŚđđ§đż đŻđđ¨ đ¸đ°đđľđŽđżđŚđ đ¤đ¤đŽđ ༤
đľđżđ¨đžđśđŽđľđđŻđŻđ¸đđŻđžđ¸đđŻ đ¨ đđśđđđżđ¤đđđ°đđ¤đđŽđ°đđšđ¤đż ༼ 1đ ༼
Meaning
đ
đľđżđ¨đžđśđż â imperishable; đ¤đ â but; đ¤đ¤đ â that; đľđżđŚđđ§đż â know it; đŻđđ¨ â by whom; đ¸đ°đđľđŽđ â all of the body; đđŚđŽđ â this; đ¤đ¤đŽđ â pervaded; đľđżđ¨đžđśđŽđ â destruction; đ
đľđđŻđŻđ¸đđŻ â of the imperishable; đ
đ¸đđŻ â of it; đ¨ đđśđđđżđ¤đ â no one; đđ°đđ¤đđŽđ â to do; đ
đ°đđšđ¤đż â is able.
Translation
That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.
đśđđ˛đđđ
đ
đđ¤đľđđ¤ đđŽđ đŚđđšđž đ¨đżđ¤đđŻđ¸đđŻđđđđ¤đžđ đśđ°đđ°đżđŁđ ༤
đ
đ¨đžđśđżđ¨đđ˝đŞđđ°đŽđđŻđ¸đđŻ đ¤đ¸đđŽđžđŚđđŻđđ§đđŻđ¸đđľ đđžđ°đ¤ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ
đđ¤-đľđđ¤đ â perishable; đđŽđ â all these; đŚđđšđžđ â material bodies; đ¨đżđ¤đđŻđ¸đđŻ â eternal in existence; đđđđ¤đžđ â are said; đśđ°đđ°đżđŁđ â of the embodied soul; đ
đ¨đžđśđżđ¨đ â never to be destroyed; đ
đŞđđ°đŽđđŻđ¸đđŻ â immeasurable; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đŻđđ§đđŻđ¸đđľ â fight; đđžđ°đ¤ â O descendant of Bharata.
Translation
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.
đśđđ˛đđđ
đŻ đđ¨đ đľđđ¤đđ¤đż đšđđ¤đžđ°đ đŻđśđđđđ¨đ đŽđ¨đđŻđ¤đ đšđ¤đŽđ ༤
đđđ đ¤đ đ¨ đľđżđđžđ¨đđ¤đ đ¨đžđŻđ đšđđ¤đż đ¨ đšđ¨đđŻđ¤đ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđ â anyone who; đđ¨đŽđ â this; đľđđ¤đđ¤đż â knows; đšđđ¤đžđ°đŽđ â the killer; đŻđ â anyone who; đ â also; đđ¨đŽđ â this; đŽđ¨đđŻđ¤đ â thinks; đšđ¤đŽđ â killed; đđđ â both; đ¤đ â they; đ¨ â never; đľđżđđžđ¨đđ¤đ â are in knowledge; đ¨ â never; đ
đŻđŽđ â this; đšđđ¤đż â kills; đ¨ â nor; đšđ¨đđŻđ¤đ â is killed.
Translation
Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đđžđŻđ¤đ đŽđđ°đżđŻđ¤đ đľđž đđŚđžđđż-
đ¨đđ¨đžđŻđ đđđ¤đđľđž đđľđżđ¤đž đľđž đ¨ đđđŻđ ༤
đ
đđ đ¨đżđ¤đđŻđ đśđžđśđđľđ¤đđ˝đŻđ đŞđđ°đžđŁđ
đ¨ đšđ¨đđŻđ¤đ đšđ¨đđŻđŽđžđ¨đ đśđ°đđ°đ ༼ 20 ༼
Meaning
đ¨ â never; đđžđŻđ¤đ â takes birth; đŽđđ°đżđŻđ¤đ â dies; đľđž â either; đđŚđžđđżđ¤đ â at any time (past, present or future); đ¨ â never; đ
đŻđŽđ â this; đđđ¤đđľđž â having come into being; đđľđżđ¤đž â will come to be; đľđž â or; đ¨ â not; đđđŻđ â or is again coming to be; đ
đđ â unborn; đ¨đżđ¤đđŻđ â eternal; đśđžđśđđľđ¤đ â permanent; đ
đŻđŽđ â this; đŞđđ°đžđŁđ â the oldest; đ¨ â never; đšđ¨đđŻđ¤đ â is killed; đšđ¨đđŻđŽđžđ¨đ â being killed; đśđ°đđ°đ â the body.
Translation
For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain.
đśđđ˛đđđ
đľđđŚđžđľđżđ¨đžđśđżđ¨đ đ¨đżđ¤đđŻđ đŻ đđ¨đŽđđŽđľđđŻđŻđŽđ ༤
đđĽđ đ¸ đŞđđ°đđˇđ đŞđžđ°đđĽ đđ đđžđ¤đŻđ¤đż đšđđ¤đż đđŽđ ༼ 21 ༼
Meaning
đľđđŚ â knows; đ
đľđżđ¨đžđśđżđ¨đŽđ â indestructible; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â always existing; đŻđ â one who; đđ¨đŽđ â this (soul); đ
đđŽđ â unborn; đ
đľđđŻđŻđŽđ â immutable; đđĽđŽđ â how; đ¸đ â that; đŞđđ°đđˇđ â person; đŞđžđ°đđĽ â O PÄrtha (Arjuna); đđŽđ â whom; đđžđ¤đŻđ¤đż â causes to hurt; đšđđ¤đż â kills; đđŽđ â whom.
Translation
O PÄrtha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?
đśđđ˛đđđ
đľđžđ¸đžđđ¸đż đđđ°đđŁđžđ¨đż đŻđĽđž đľđżđšđžđŻ
đ¨đľđžđ¨đż đđđšđđŁđžđ¤đż đ¨đ°đđ˝đŞđ°đžđŁđż ༤
đ¤đĽđž đśđ°đđ°đžđŁđż đľđżđšđžđŻ đđđ°đđŁđž-
đ¨đđŻđ¨đđŻđžđ¨đż đ¸đđŻđžđ¤đż đ¨đľđžđ¨đż đŚđđšđ ༼ 22 ༼
Meaning
đľđžđ¸đžđđ¸đż â garments; đđđ°đđŁđžđ¨đż â old and worn out; đŻđĽđž â just as; đľđżđšđžđŻ â giving up; đ¨đľđžđ¨đż â new garments; đđđšđđŁđžđ¤đż â does accept; đ¨đ°đ â a man; đ
đŞđ°đžđŁđż â others; đ¤đĽđž â in the same way; đśđ°đđ°đžđŁđż â bodies; đľđżđšđžđŻ â giving up; đđżđ°đđŁđžđ¨đż â old and useless; đ
đ¨đđŻđžđ¨đż â different; đ¸đđŻđžđ¤đż â verily accepts; đ¨đľđžđ¨đż â new sets; đŚđđšđ â the embodied.
Translation
As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
đśđđ˛đđđ
đ¨đđ¨đ đđżđđŚđđ¤đż đśđ¸đđ¤đđ°đžđŁđż đ¨đđ¨đ đŚđšđ¤đż đŞđžđľđđ ༤
đ¨ đđđ¨đ đđđ˛âđđŚđŻđđ¤đđŻđžđŞđ đ¨ đśđđˇđŻđ¤đż đŽđžđ°đđ¤đ ༼ 23 ༼
Meaning
đ¨ â never; đđ¨đŽđ â this soul; đđżđđŚđđ¤đż â can cut to pieces; đśđ¸đđ¤đđ°đžđŁđż â weapons; đ¨ â never; đđ¨đŽđ â this soul; đŚđšđ¤đż â burns; đŞđžđľđđ â fire; đ¨ â never; đ â also; đđ¨đŽđ â this soul; đđđ˛đđŚđŻđđ¤đż â moistens; đđŞđ â water; đ¨ â never; đśđđˇđŻđ¤đż â dries; đŽđžđ°đđ¤đ â wind.
Translation
The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđđđŚđđŻđđ˝đŻđŽđŚđžđšđđŻđđ˝đŻđŽđđđ˛âđđŚđđŻđđ˝đśđđˇđđŻ đđľ đ ༤
đ¨đżđ¤đđŻđ đ¸đ°đđľđđ¤đ đ¸đđĽđžđŁđđ°đđ˛đđ˝đŻđ đ¸đ¨đžđ¤đ¨đ ༼ 24 ༼
Meaning
đ
đđđđđŚđđŻđ â unbreakable; đ
đŻđŽđ â this soul; đ
đŚđžđšđđŻđ â unable to be burned; đ
đŻđŽđ â this soul; đ
đđđ˛đđŚđđŻđ â insoluble; đ
đśđđˇđđŻđ â not able to be dried; đđľ â certainly; đ â and; đ¨đżđ¤đđŻđ â everlasting; đ¸đ°đđľ-đđ¤đ â all-pervading; đ¸đđĽđžđŁđđ â unchangeable; đ
đđ˛đ â immovable; đ
đŻđŽđ â this soul; đ¸đ¨đžđ¤đ¨đ â eternally the same.
Translation
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđđŻđđđ¤đđ˝đŻđŽđđżđđ¤đđŻđđ˝đŻđŽđľđżđđžđ°đđŻđđ˝đŻđŽđđđđŻđ¤đ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđŚđđľđ đľđżđŚđżđ¤đđľđđ¨đ đ¨đžđ¨đđśđđđżđ¤đđŽđ°đđšđ¸đż ༼ 25 ༼
Meaning
đ
đľđđŻđđđ¤đ â invisible; đ
đŻđŽđ â this soul; đ
đđżđđ¤đđŻđ â inconceivable; đ
đŻđŽđ â this soul; đ
đľđżđđžđ°đđŻđ â unchangeable; đ
đŻđŽđ â this soul; đđđđŻđ¤đ â is said; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đđľđŽđ â like this; đľđżđŚđżđ¤đđľđž â knowing it well; đđ¨đŽđ â this soul; đ¨ â do not; đ
đ¨đđśđđđżđ¤đđŽđ â to lament; đ
đ°đđšđ¸đż â you deserve.
Translation
It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽ đđđ¨đ đ¨đżđ¤đđŻđđžđ¤đ đ¨đżđ¤đđŻđ đľđž đŽđ¨đđŻđ¸đ đŽđđ¤đŽđ ༤
đ¤đĽđžđŞđż đ¤đđľđ đŽđšđžđŹđžđšđ đ¨đđ¨đ đśđđđżđ¤đđŽđ°đđšđ¸đż ༼ 26 ༼
Meaning
đ
đĽ â if, however; đ â also; đđ¨đŽđ â this soul; đ¨đżđ¤đđŻ-đđžđ¤đŽđ â always born; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â forever; đľđž â either; đŽđ¨đđŻđ¸đ â you so think; đŽđđ¤đŽđ â dead; đ¤đĽđž đ
đŞđż â still; đ¤đđľđŽđ â you; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đ¨ â never; đđ¨đŽđ â about the soul; đśđđđżđ¤đđŽđ â to lament; đ
đ°đđšđ¸đż â deserve.
Translation
If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] will always be born and die forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed.
đśđđ˛đđđ
đđžđ¤đ¸đđŻ đšđż đ§đđ°đđľđ đŽđđ¤đđŻđđ°đđ§đđ°đđľđ đđ¨đđŽ đŽđđ¤đ¸đđŻ đ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđŚđŞđ°đżđšđžđ°đđŻđđ˝đ°đđĽđ đ¨ đ¤đđľđ đśđđđżđ¤đđŽđ°đđšđ¸đż ༼ 2đ ༼
Meaning
đđžđ¤đ¸đđŻ â of one who has taken his birth; đšđż â certainly; đ§đđ°đđľđ â a fact; đŽđđ¤đđŻđđ â death; đ§đđ°đđľđŽđ â it is also a fact; đđ¨đđŽ â birth; đŽđđ¤đ¸đđŻ â of the dead; đ â also; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ
đŞđ°đżđšđžđ°đđŻđ â of that which is unavoidable; đ
đ°đđĽđ â in the matter; đ¨ â do not; đ¤đđľđŽđ â you; đśđđđżđ¤đđŽđ â to lament; đ
đ°đđšđ¸đż â deserve.
Translation
One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđđŻđđđ¤đžđŚđđ¨đż đđđ¤đžđ¨đż đľđđŻđđđ¤đŽđ§đđŻđžđ¨đż đđžđ°đ¤ ༤
đ
đľđđŻđđđ¤đ¨đżđ§đ¨đžđ¨đđŻđđľ đ¤đ¤đđ° đđž đŞđ°đżđŚđđľđ¨đž ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ
đľđđŻđđđ¤-đđŚđđ¨đż â in the beginning unmanifested; đđđ¤đžđ¨đż â all that are created; đľđđŻđđđ¤ â manifested; đŽđ§đđŻđžđ¨đż â in the middle; đđžđ°đ¤ â O descendant of Bharata; đ
đľđđŻđđđ¤ â nonmanifested; đ¨đżđ§đ¨đžđ¨đż â when vanquished; đđľ â it is all like that; đ¤đ¤đđ° â therefore; đđž â what; đŞđ°đżđŚđđľđ¨đž â lamentation.
Translation
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
đśđđ˛đđđ
đđśđđđ°đđŻđľđ¤đđŞđśđđŻđ¤đż đđśđđđżđŚđđ¨ -
đŽđžđśđđđ°đđŻđľđŚđđľđŚđ¤đż đ¤đĽđđľ đđžđ¨đđŻđ ༤
đđśđđđ°đđŻđľđđđâđđ¨đŽđ¨đđŻđ đśâđđŁđđ¤đż
đśđđ°đđ¤đđľđžđŞđđŻđđ¨đ đľđđŚ đ¨ đđđľ đđśđđđżđ¤đ ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđśđđđ°đđŻ-đľđ¤đ â as amazing; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đđśđđđżđ¤đ â someone; đđ¨đŽđ â this soul; đđśđđđ°đđŻ-đľđ¤đ â as amazing; đľđŚđ¤đż â speaks of; đ¤đĽđž â thus; đđľ â certainly; đ â also; đ
đ¨đđŻđ â another; đđśđđđ°đđŻ-đľđ¤đ â similarly amazing; đ â also; đđ¨đŽđ â this soul; đ
đ¨đđŻđ â another; đśđđŁđđ¤đż â hears of; đśđđ°đđ¤đđľđž â having heard; đ
đŞđż â even; đđ¨đŽđ â this soul; đľđđŚ â knows; đ¨ â never; đ â and; đđľ â certainly; đđśđđđżđ¤đ â someone.
Translation
Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
đśđđ˛đđđ
đŚđđšđ đ¨đżđ¤đđŻđŽđľđ§đđŻđđ˝đŻđ đŚđđšđ đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đđžđ°đ¤ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¸đ°đđľđžđŁđż đđđ¤đžđ¨đż đ¨ đ¤đđľđ đśđđđżđ¤đđŽđ°đđšđ¸đż ༼ 30 ༼
Meaning
đŚđđšđ â the owner of the material body; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â eternally; đ
đľđ§đđŻđ â cannot be killed; đ
đŻđŽđ â this soul; đŚđđšđ â in the body; đ¸đ°đđľđ¸đđŻ â of everyone; đđžđ°đ¤ â O descendant of Bharata; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ¸đ°đđľđžđŁđż â all; đđđ¤đžđ¨đż â living entities (that are born); đ¨ â never; đ¤đđľđŽđ â you; đśđđđżđ¤đđŽđ â to lament; đ
đ°đđšđ¸đż â deserve.
Translation
O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđľđ§đ°đđŽđŽđŞđż đđžđľđđđđˇđđŻ đ¨ đľđżđđđŞđżđ¤đđŽđ°đđšđ¸đż ༤
đ§đ°đđŽđđŻđžđŚđđ§đż đŻđđŚđđ§đžđđđđđ°đđŻđđ˝đ¨đđŻđ¤đđđđˇđ¤đđ°đżđŻđ¸đđŻ đ¨ đľđżđŚđđŻđ¤đ ༼ 31 ༼
Meaning
đ¸đđľ-đ§đ°đđŽđŽđ â oneâs own religious principles; đ
đŞđż â also; đ â indeed; đ
đľđđđđˇđđŻ â considering; đ¨ â never; đľđżđđđŞđżđ¤đđŽđ â to hesitate; đ
đ°đđšđ¸đż â you deserve; đ§đ°đđŽđđŻđžđ¤đ â for religious principles; đšđż â indeed; đŻđđŚđđ§đžđ¤đ â than fighting; đśđđ°đđŻđ â better engagement; đ
đ¨đđŻđ¤đ â any other; đđđˇđ¤đđ°đżđŻđ¸đđŻ â of the kᚣatriya; đ¨ â does not; đľđżđŚđđŻđ¤đ â exist.
Translation
Considering your specific duty as a kᚣatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđđđđŻđž đđđŞđŞđ¨đđ¨đ đ¸đđľđ°đđđŚđđľđžđ°đŽđŞđžđľđđ¤đŽđ ༤
đ¸đđđżđ¨đ đđđˇđ¤đđ°đżđŻđžđ đŞđžđ°đđĽ đ˛đđđ¤đ đŻđđŚđđ§đŽđđŚđđśđŽđ ༼ 32 ༼
Meaning
đŻđŚđđđđđŻđž â by its own accord; đ â also; đđŞđŞđ¨đđ¨đŽđ â arrived at; đ¸đđľđ°đđ â of the heavenly planets; đŚđđľđžđ°đŽđ â door; đ
đŞđžđľđđ¤đŽđ â wide open; đ¸đđđżđ¨đ â very happy; đđđˇđ¤đđ°đżđŻđžđ â the members of the royal order; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ˛đđđ¤đ â do achieve; đŻđđŚđđ§đŽđ â war; đđŚđđśđŽđ â like this.
Translation
O PÄrtha, happy are the kᚣatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽ đđđ¤đđ¤đđľđŽđżđŽđ đ§đ°đđŽđđŻđ đ¸đđđđ°đžđŽđ đ¨ đđ°đżđˇđđŻđ¸đż ༤
đ¤đ¤đ đ¸đđľđ§đ°đđŽđ đđđ°đđ¤đżđ đ đšđżđ¤đđľđž đŞđžđŞđŽđľđžđŞđđ¸đđŻđ¸đż ༼ 33 ༼
Meaning
đ
đĽ â therefore; đđđ¤đ â if; đ¤đđľđŽđ â you; đđŽđŽđ â this; đ§đ°đđŽđđŻđŽđ â as a religious duty; đ¸đđđđ°đžđŽđŽđ â fighting; đ¨ â do not; đđ°đżđˇđđŻđ¸đż â perform; đ¤đ¤đ â then; đ¸đđľ-đ§đ°đđŽđŽđ â your religious duty; đđđ°đđ¤đżđŽđ â reputation; đ â also; đšđżđ¤đđľđž â losing; đŞđžđŞđŽđ â sinful reaction; đ
đľđžđŞđđ¸đđŻđ¸đż â will gain.
Translation
If, however, you do not perform your religious duty of fighting, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđ°đđ¤đżđ đđžđŞđż đđđ¤đžđ¨đż đđĽđŻđżđˇđđŻđđ¤đż đ¤đđ˝đľđđŻđŻđžđŽđ ༤
đ¸đđđžđľđżđ¤đ¸đđŻ đđžđđđ°đđ¤đżđ°đđŽđ°đŁđžđŚđ¤đżđ°đżđđđŻđ¤đ ༼ 34 ༼
Meaning
đ
đđđ°đđ¤đżđŽđ â infamy; đ â also; đ
đŞđż â over and above; đđđ¤đžđ¨đż â all people; đđĽđŻđżđˇđđŻđđ¤đż â will speak; đ¤đ â of you; đ
đľđđŻđŻđžđŽđ â forever; đ¸đđđžđľđżđ¤đ¸đđŻ â for a respectable man; đ â also; đ
đđđ°đđ¤đżđ â ill fame; đŽđ°đŁđžđ¤đ â than death; đ
đ¤đżđ°đżđđđŻđ¤đ â becomes more.
Translation
People will always speak of your infamy, and for a respectable person, dishonor is worse than death.
đśđđ˛đđđ
đđŻđžđŚđđ°đŁđžđŚđđŞđ°đ¤đ đŽđđ¸đđŻđđ¤đ đ¤đđľđžđ đŽđšđžđ°đĽđžđ ༤
đŻđđˇđžđ đ đ¤đđľđ đŹđšđđŽđ¤đ đđđ¤đđľđž đŻđžđ¸đđŻđ¸đż đ˛đžđđľđŽđ ༼ 35 ༼
Meaning
đđŻđžđ¤đ â out of fear; đ°đŁđžđ¤đ â from the battlefield; đđŞđ°đ¤đŽđ â ceased; đŽđđ¸đđŻđđ¤đ â they will consider; đ¤đđľđžđŽđ â you; đŽđšđž-đ°đĽđžđ â the great generals; đŻđđˇđžđŽđ â for whom; đ â also; đ¤đđľđŽđ â you; đŹđšđ-đŽđ¤đ â in great estimation; đđđ¤đđľđž â having been; đŻđžđ¸đđŻđ¸đż â you will go; đ˛đžđđľđŽđ â decreased in value.
Translation
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you insignificant.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđžđđđŻđľđžđŚđžđđśđđ đŹđšđđ¨đđľđŚđżđˇđđŻđđ¤đż đ¤đľđžđšđżđ¤đžđ ༤
đ¨đżđđŚđđ¤đ¸đđ¤đľ đ¸đžđŽđ°đđĽđđŻ đ¤đ¤đ đŚđđđđ¤đ°đ đ¨đ đđżđŽđ ༼ 36 ༼
Meaning
đ
đľđžđđđŻ â unkind; đľđžđŚđžđ¨đ â fabricated words; đ â also; đŹđšđđ¨đ â many; đľđŚđżđˇđđŻđđ¤đż â will say; đ¤đľ â your; đ
đšđżđ¤đžđ â enemies; đ¨đżđđŚđđ¤đ â while vilifying; đ¤đľ â your; đ¸đžđŽđ°đđĽđđŻđŽđ â ability; đ¤đ¤đ â than that; đŚđđđ-đ¤đ°đŽđ â more painful; đ¨đ â of course; đđżđŽđ â what is there.
Translation
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
đśđđ˛đđđ
đšđ¤đ đľđž đŞđđ°đžđŞđđ¸đđŻđ¸đż đ¸đđľđ°đđ đđżđ¤đđľđž đľđž đđđđđˇđđŻđ¸đ đŽđšđđŽđ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđŚđđ¤đđ¤đżđˇđđ đđđđ¤đđŻ đŻđđŚđđ§đžđŻ đđđ¤đ¨đżđśđđđŻđ ༼ 3đ ༼
Meaning
đšđ¤đ â being killed; đľđž â either; đŞđđ°đžđŞđđ¸đđŻđ¸đż â you gain; đ¸đđľđ°đđđŽđ â the heavenly kingdom; đđżđ¤đđľđž â by conquering; đľđž â or; đđđđđˇđđŻđ¸đ â you enjoy; đŽđšđđŽđ â the world; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đđ¤đđ¤đżđˇđđ â get up; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŻđđŚđđ§đžđŻ â to fight; đđđ¤ â determined; đ¨đżđśđđđŻđ â in certainty.
Translation
O son of KuntÄŤ, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŚđđđđ đ¸đŽđ đđđ¤đđľđž đ˛đžđđžđ˛đžđđ đđŻđžđđŻđ ༤
đ¤đ¤đ đŻđđŚđđ§đžđŻ đŻđđđđŻđ¸đđľ đ¨đđľđ đŞđžđŞđŽđľđžđŞđđ¸đđŻđ¸đż ༼ 3đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đđ â happiness; đŚđđđđ â and distress; đ¸đŽđ â in equanimity; đđđ¤đđľđž â doing so; đ˛đžđ-đ
đ˛đžđđ â both profit and loss; đđŻ-đ
đđŻđ â both victory and defeat; đ¤đ¤đ â thereafter; đŻđđŚđđ§đžđŻ â for the sake of fighting; đŻđđđđŻđ¸đđľ â engage (fight); đ¨ â never; đđľđŽđ â in this way; đŞđžđŞđŽđ â sinful reaction; đ
đľđžđŞđđ¸đđŻđ¸đż â you will gain.
Translation
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat â and by so doing you shall never incur sin.
đśđđ˛đđđ
đđˇđž đ¤đđ˝đđżđšđżđ¤đž đ¸đžđđđđŻđ đŹđđŚđđ§đżđ°đđŻđđđ đ¤đđľđżđŽđžđ đśâđđŁđ ༤
đŹđđŚđđ§đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđŻđž đŞđžđ°đđĽ đđ°đđŽđŹđđ§đ đŞđđ°đšđžđ¸đđŻđ¸đż ༼ 3đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđˇđž â all this; đ¤đ â unto you; đ
đđżđšđżđ¤đž â described; đ¸đžđđđđŻđ â in analytical study; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đŻđđđ â in work without fruitive result; đ¤đ â but; đđŽđžđŽđ â this; đśđđŁđ â just hear; đŹđđŚđđ§đđŻđž â by intelligence; đŻđđđđ¤đ â dovetailed; đŻđŻđž â by which; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đđ°đđŽ-đŹđđ§đŽđ â bondage of reaction; đŞđđ°đšđžđ¸đđŻđ¸đż â you can be released from.
Translation
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of PrithÄ, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
đśđđ˛đđđ
đ¨đđšđžđđżđđđ°đŽđ¨đžđśđđ˝đ¸đđ¤đż đŞđđ°đ¤đđŻđľđžđŻđ đ¨ đľđżđŚđđŻđ¤đ ༤
đ¸đđľđ˛đđŞđŽđŞđđŻđ¸đđŻ đ§đ°đđŽđ¸đđŻ đ¤đđ°đžđŻđ¤đ đŽđšđ¤đ đđŻđžđ¤đ ༼ 40 ༼
Meaning
đ¨ â there is not; đđš â in this yoga; đ
đđżđđđ°đŽ â in endeavoring; đ¨đžđśđ â loss; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đŞđđ°đ¤đđŻđľđžđŻđ â diminution; đ¨ â never; đľđżđŚđđŻđ¤đ â there is; đ¸đ-đ
đ˛đđŞđŽđ â a little; đ
đŞđż â although; đ
đ¸đđŻ â of this; đ§đ°đđŽđ¸đđŻ â occupation; đ¤đđ°đžđŻđ¤đ â releases; đŽđšđ¤đ â from very great; đđŻđžđ¤đ â danger.
Translation
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
đśđđ˛đđđ
đľđđŻđľđ¸đžđŻđžđ¤đđŽđżđđž đŹđđŚđđ§đżđ°đđđđš đđđ°đđ¨đđŚđ¨ ༤
đŹđšđđśđžđđž đšđđŻđ¨đđ¤đžđśđđ đŹđđŚđđ§đŻđđ˝đľđđŻđľđ¸đžđŻđżđ¨đžđŽđ ༼ 41 ༼
Meaning
đľđđŻđľđ¸đžđŻ-đđ¤đđŽđżđđž â resolute in Kriᚣáša consciousness; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đđđž â only one; đđš â in this world; đđđ°đ-đ¨đđŚđ¨ â O beloved child of the Kurus; đŹđšđ-đśđžđđžđ â having various branches; đšđż â indeed; đ
đ¨đđ¤đžđ â unlimited; đ â also; đŹđđŚđđ§đŻđ â intelligence; đ
đľđđŻđľđ¸đžđŻđżđ¨đžđŽđ â of those who are not in Kriᚣáša consciousness.
Translation
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
đśđđ˛đđđ
đŻđžđŽđżđŽđžđ đŞđđˇđđŞđżđ¤đžđ đľđžđđ đŞđđ°đľđŚđđ¤đđŻđľđżđŞđśđđđżđ¤đ ༤
đľđđŚđľđžđŚđ°đ¤đžđ đŞđžđ°đđĽ đ¨đžđ¨đđŻđŚđ¸đđ¤đđ¤đż đľđžđŚđżđ¨đ ༼ 42 ༼
đđžđŽđžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đđľđ°đđđŞđ°đž đđ¨đđŽđđ°đđŽđŤđ˛đŞđđ°đŚđžđŽđ ༤
đđđ°đżđŻđžđľđżđśđđˇđŹđšđđ˛đžđ đđđđđśđđľđ°đđŻđđ¤đżđ đŞđđ°đ¤đż ༼ 43 ༼
Meaning
đŻđžđ đđŽđžđŽđ â all these; đŞđđˇđđŞđżđ¤đžđŽđ â flowery; đľđžđđŽđ â words; đŞđđ°đľđŚđđ¤đż â say; đ
đľđżđŞđśđđđżđ¤đ â men with a poor fund of knowledge; đľđđŚ-đľđžđŚ-đ°đ¤đžđ â supposed followers of the Vedas; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¨ â never; đ
đ¨đđŻđ¤đ â anything else; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đđ¤đż â thus; đľđžđŚđżđ¨đ â the advocates; đđžđŽ-đđ¤đđŽđžđ¨đ â desirous of sense gratification; đ¸đđľđ°đđ-đŞđ°đžđ â aiming to achieve heavenly planets; đđ¨đđŽ-đđ°đđŽ-đŤđ˛-đŞđđ°đŚđžđŽđ â resulting in good birth and other fruitive reactions; đđđ°đżđŻđž-đľđżđśđđˇ â pompous ceremonies; đŹđšđđ˛đžđŽđ â various; đđđ â in sense enjoyment; đđśđđľđ°đđŻ â and opulence; đđ¤đżđŽđ â progress; đŞđđ°đ¤đż â towards.
Translation
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.
đśđđ˛đđđ
đđđđđśđđľđ°đđŻđŞđđ°đ¸đđđ¤đžđ¨đžđ đ¤đŻđžđŞđšđđ¤đđđ¤đ¸đžđŽđ ༤
đľđđŻđľđ¸đžđŻđžđ¤đđŽđżđđž đŹđđŚđđ§đżđ đ¸đŽđžđ§đ đ¨ đľđżđ§đđŻđ¤đ ༼ 44 ༼
Meaning
đđđ â to material enjoyment; đđśđđľđ°đđŻ â and opulence; đŞđđ°đ¸đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â for those who are attached; đ¤đŻđž â by such things; đ
đŞđšđđ¤-đđđ¤đ¸đžđŽđ â bewildered in mind; đľđđŻđľđ¸đžđŻ-đđ¤đđŽđżđđž â fixed in determination; đŹđđŚđđ§đżđ â devotional service to the Lord; đ¸đŽđžđ§đ â in the controlled mind; đ¨ â never; đľđżđ§đđŻđ¤đ â does take place.
Translation
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđ°đđđđŁđđŻđľđżđˇđŻđž đľđđŚđž đ¨đżđ¸đđ¤đđ°đđđđŁđđŻđ đđľđžđ°đđđđ¨ ༤
đ¨đżđ°đđŚđđľđđŚđđľđ đ¨đżđ¤đđŻđ¸đ¤đđ¤đđľđ¸đđĽđ đ¨đżđ°đđŻđđđđđˇđđŽ đđ¤đđŽđľđžđ¨đ ༼ 45 ༼
Meaning
đ¤đđ°đ-đđđŁđđŻ â pertaining to the three modes of material nature; đľđżđˇđŻđžđ â on the subject matter; đľđđŚđžđ â Vedic literatures; đ¨đżđ¸đđ¤đđ°đ-đđđŁđđŻđ â transcendental to the three modes of material nature; đđľ â be; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đ¨đżđ°đđŚđđľđđŚđđľđ â without duality; đ¨đżđ¤đđŻ-đ¸đ¤đđ¤đđľ-đ¸đđĽđ â in a pure state of spiritual existence; đ¨đżđ°đđŻđđ-đđđˇđđŽđ â free from ideas of gain and protection; đđ¤đđŽ-đľđžđ¨đ â established in the self.
Translation
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.
đśđđ˛đđđ
đŻđžđľđžđ¨đ°đđĽ đđŚđŞđžđ¨đ đ¸đ°đđľđ¤đ đ¸đđŞđđ˛đđ¤đđŚđđ ༤
đ¤đžđľđžđ¨đđ¸đ°đđľđđˇđ đľđđŚđđˇđ đŹđđ°đžđšđđŽđŁđ¸đđŻ đľđżđđžđ¨đ¤đ ༼ 46 ༼
Meaning
đŻđžđľđžđ¨đ â all that; đ
đ°đđĽđ â is meant; đđŚ-đŞđžđ¨đ â in a well of water; đ¸đ°đđľđ¤đ â in all respects; đ¸đđŞđđ˛đđ¤-đđŚđđ â in a great reservoir of water; đ¤đžđľđžđ¨đ â similarly; đ¸đ°đđľđđˇđ â in all; đľđđŚđđˇđ â Vedic literatures; đŹđđ°đžđšđđŽđŁđ¸đđŻ â of the man who knows the Supreme Brahman; đľđżđđžđ¨đ¤đ â who is in complete knowledge.
Translation
All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđŽđŁđđŻđđľđžđ§đżđđžđ°đ¸đđ¤đ đŽđž đŤđ˛đđˇđ đđŚđžđđ¨ ༤
đŽđž đđ°đđŽđŤđ˛đšđđ¤đđ°đđđđ°đđŽđž đ¤đ đ¸đđđđ˝đ¸đđ¤đđľđđ°đđŽđŁđż ༼ 4đ ༼
Meaning
đđ°đđŽđŁđż â in prescribed duties; đđľ â certainly; đ
đ§đżđđžđ°đ â right; đ¤đ â of you; đŽđž â never; đŤđ˛đđˇđ â in the fruits; đđŚđžđđ¨ â at any time; đŽđž â never; đđ°đđŽ-đŤđ˛ â in the result of the work; đšđđ¤đđ â cause; đđđ â become; đŽđž â never; đ¤đ â of you; đ¸đđđ â attachment; đ
đ¸đđ¤đ â there should be; đ
đđ°đđŽđŁđż â in not doing prescribed duties.
Translation
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđ¸đđĽđ đđđ°đ đđ°đđŽđžđŁđż đ¸đđđ đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đ§đ¨đđđŻ ŕĽ¤
đ¸đżđŚđđ§đđŻđ¸đżđŚđđ§đđŻđđ đ¸đŽđ đđđ¤đđľđž đ¸đŽđ¤đđľđ đŻđđ đđđđŻđ¤đ ༼ 4đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđđ-đ¸đđĽđ â equipoised; đđđ°đ â perform; đđ°đđŽđžđŁđż â your duties; đ¸đđđŽđ â attachment; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đ§đ¨đŽđ-đđŻ â O Arjuna; đ¸đżđŚđđ§đż-đ
đ¸đżđŚđđ§đđŻđđ â in success and failure; đ¸đŽđ â equipoised; đđđ¤đđľđž â becoming; đ¸đŽđ¤đđľđŽđ â equanimity; đŻđđđ â yoga; đđđđŻđ¤đ â is called.
Translation
Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.
đśđđ˛đđđ
đŚđđ°đđŁ đšđđŻđľđ°đ đđ°đđŽ đŹđđŚđđ§đżđŻđđđžđŚđđ§đ¨đđđŻ ŕĽ¤
đŹđđŚđđ§đ đśđ°đŁđŽđ¨đđľđżđđđ đđđŞđŁđžđ đŤđ˛đšđđ¤đľđ ༼ 4đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŚđđ°đđŁ â discard it at a long distance; đšđż â certainly; đ
đľđ°đŽđ â abominable; đđ°đđŽ â activity; đŹđđŚđđ§đż-đŻđđđžđ¤đ â on the strength of Kriᚣáša consciousness; đ§đ¨đŽđ-đđŻ â O conqueror of wealth; đŹđđŚđđ§đ â in such consciousness; đśđ°đŁđŽđ â full surrender; đ
đ¨đđľđżđđđ â try for; đđđŞđŁđžđ â misers; đŤđ˛-đšđđ¤đľđ â those desiring fruitive results.
Translation
O DhanaĂąjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.
đśđđ˛đđđ
đŹđđŚđđ§đżđŻđđđđ¤đ đđšđžđ¤đđš đđđ đ¸đđđđ¤đŚđđˇđđđđ¤đ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđŚđđŻđđđžđŻ đŻđđđđŻđ¸đđľ đŻđđđ đđ°đđŽđ¸đ đđđśđ˛đŽđ ༼ 50 ༼
Meaning
đŹđđŚđđ§đż-đŻđđđđ¤đ â one who is engaged in devotional service; đđšđžđ¤đż â can get rid of; đđš â in this life; đđđ â both; đ¸đđđđ¤-đŚđđˇđđđđ¤đ â good and bad results; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đŻđđđžđŻ â for the sake of devotional service; đŻđđđđŻđ¸đđľ â be so engaged; đŻđđđ â Kriᚣáša consciousness; đđ°đđŽđ¸đ â in all activities; đđđśđ˛đŽđ â art.
Translation
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad reactions even in this life. Therefore strive for yoga, which is the art of all work.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđŽđđ đŹđđŚđđ§đżđŻđđđđ¤đž đšđż đŤđ˛đ đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đŽđ¨đđˇđżđŁđ ༤
đđ¨đđŽđŹđđ§đľđżđ¨đżđ°đđŽđđđđ¤đžđ đŞđŚđ đđđđđđ¤đđŻđ¨đžđŽđŻđŽđ ༼ 51 ༼
Meaning
đđ°đđŽ-đđŽđ â due to fruitive activities; đŹđđŚđđ§đż-đŻđđđđ¤đžđ â being engaged in devotional service; đšđż â certainly; đŤđ˛đŽđ â results; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đŽđ¨đđˇđżđŁđ â great sages or devotees; đđ¨đđŽ-đŹđđ§ â from the bondage of birth and death; đľđżđ¨đżđ°đđŽđđđđ¤đžđ â liberated; đŞđŚđŽđ â position; đđđđđđ¤đż â they reach; đ
đ¨đžđŽđŻđŽđ â without miseries.
Translation
By thus engaging in devotional service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results of work in the material world. In this way they become free from the cycle of birth and death and attain the state beyond all miseries [by going back to Godhead].
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđž đ¤đ đŽđđšđđ˛đżđ˛đ đŹđđŚđđ§đżđ°đđľđđŻđ¤đżđ¤đ°đżđˇđđŻđ¤đż ༤
đ¤đŚđž đđđ¤đžđ¸đż đ¨đżđ°đđľđđŚđ đśđđ°đđ¤đľđđŻđ¸đđŻ đśđđ°đđ¤đ¸đđŻ đ ༼ 52 ༼
Meaning
đŻđŚđž â when; đ¤đ â your; đŽđđš â of illusion; đđ˛đżđ˛đŽđ â dense forest; đŹđđŚđđ§đżđ â transcendental service with intelligence; đľđđŻđ¤đżđ¤đ°đżđˇđđŻđ¤đż â surpasses; đ¤đŚđž â at that time; đđđ¤đž đ
đ¸đż â you shall go; đ¨đżđ°đđľđđŚđŽđ â callousness; đśđđ°đđ¤đľđđŻđ¸đđŻ â toward all that is to be heard; đśđđ°đđ¤đ¸đđŻ â all that is already heard; đ â also.
Translation
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđ¤đżđľđżđŞđđ°đ¤đżđŞđ¨đđ¨đž đ¤đ đŻđŚđž đ¸đđĽđžđ¸đđŻđ¤đż đ¨đżđśđđđ˛đž ༤
đ¸đŽđžđ§đžđľđđ˛đž đŹđđŚđđ§đżđ¸đđ¤đŚđž đŻđđđŽđľđžđŞđđ¸đđŻđ¸đż ༼ 53 ༼
Meaning
đśđđ°đđ¤đż â of Vedic revelation; đľđżđŞđđ°đ¤đżđŞđ¨đđ¨đž â without being influenced by the fruitive results; đ¤đ â your; đŻđŚđž â when; đ¸đđĽđžđ¸đđŻđ¤đż â remains; đ¨đżđśđđđ˛đž â unmoved; đ¸đŽđžđ§đ â in transcendental consciousness, or Kriᚣáša consciousness; đ
đđ˛đž â unflinching; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đ¤đŚđž â at that time; đŻđđđŽđ â self-realization; đ
đľđžđŞđđ¸đđŻđ¸đż â you will achieve.
Translation
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đ¸đđĽđżđ¤đŞđđ°đđđđ¸đđŻ đđž đđžđˇđž đ¸đŽđžđ§đżđ¸đđĽđ¸đđŻ đđđśđľ ༤
đ¸đđĽđżđ¤đ§đđ đđżđ đŞđđ°đđžđˇđđ¤ đđżđŽđžđ¸đđ¤ đľđđ°đđđ¤ đđżđŽđ ༼ 54 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ¸đđĽđżđ¤-đŞđđ°đđđđ¸đđŻ â of one who is situated in fixed Kriᚣáša consciousness; đđž â what; đđžđˇđž â language; đ¸đŽđžđ§đż-đ¸đđĽđ¸đđŻ â of one situated in trance; đđđśđľ â O Kriᚣáša; đ¸đđĽđżđ¤-đ§đđ â one fixed in Kriᚣáša consciousness; đđżđŽđ â what; đŞđđ°đđžđˇđđ¤ â speaks; đđżđŽđ â how; đđ¸đđ¤ â does remain still; đľđđ°đđđ¤ â walks; đđżđŽđ â how.
Translation
Arjuna said: O Kriᚣáša, what are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŞđđ°đđšđžđ¤đż đŻđŚđž đđžđŽđžđ¨đđ¸đ°đđľđžđ¨đđŞđžđ°đđĽ đŽđ¨đđđ¤đžđ¨đ ༤
đđ¤đđŽđ¨đđŻđđľđžđ¤đđŽđ¨đž đ¤đđˇđđđ đ¸đđĽđżđ¤đŞđđ°đđđđ¸đđ¤đŚđđđđŻđ¤đ ༼ 55 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Personality of Godhead said; đŞđđ°đđšđžđ¤đż â gives up; đŻđŚđž â when; đđžđŽđžđ¨đ â desires for sense gratification; đ¸đ°đđľđžđ¨đ â of all varieties; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đŽđ¨đ-đđ¤đžđ¨đ â of mental concoction; đđ¤đđŽđ¨đż â in the pure state of the soul; đđľ â certainly; đđ¤đđŽđ¨đž â by the purified mind; đ¤đđˇđđđ â satisfied; đ¸đđĽđżđ¤-đŞđđ°đđđđ â transcendentally situated; đ¤đŚđž â at that time; đđđđŻđ¤đ â is said.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: O PÄrtha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.
đśđđ˛đđđ
đŚđđđđđˇđđľđ¨đđŚđđľđżđđđ¨âđŽđ¨đžđ đ¸đđđđˇđ đľđżđđ¤đ¸đđŞđđšđ ༤
đľđđ¤đ°đžđđđŻđđđ°đđ§đ đ¸đđĽđżđ§đđ°đđŽđđ¨đżđ°đđđđŻđ¤đ ༼ 56 ༼
Meaning
đŚđđđđđˇđ â in the threefold miseries; đ
đ¨đđŚđđľđżđđđ¨-đŽđ¨đžđ â without being agitated in mind; đ¸đđđđˇđ â in happiness; đľđżđđ¤-đ¸đđŞđđšđ â without being interested; đľđđ¤ â free from; đ°đžđ â attachment; đđŻ â fear; đđđ°đđ§đ â and anger; đ¸đđĽđżđ¤-đ§đđ â whose mind is steady; đŽđđ¨đżđ â a sage; đđđđŻđ¤đ â is called.
Translation
One who is not disturbed in mind even amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đ¸đ°đđľđ¤đđ°đžđ¨đđżđ¸đđ¨đđšđ¸đđ¤đ¤đđ¤đ¤đđŞđđ°đžđŞđđŻ đśâđđđžđśâđđđŽđ ༤
đ¨đžđđżđ¨đđŚđ¤đż đ¨ đŚđđľđđˇđđđż đ¤đ¸đđŻ đŞđđ°đđđđž đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đž ༼ 5đ ༼
Meaning
đŻđ â one who; đ¸đ°đđľđ¤đđ° â everywhere; đ
đ¨đđżđ¸đđ¨đđšđ â without affection; đ¤đ¤đ â that; đ¤đ¤đ â that; đŞđđ°đžđŞđđŻ â achieving; đśđđ â good; đ
đśđđđŽđ â evil; đ¨ â never; đ
đđżđ¨đđŚđ¤đż â praises; đ¨ â never; đŚđđľđđˇđđđż â envies; đ¤đ¸đđŻ â his; đŞđđ°đđđđž â perfect knowledge; đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đž â fixed.
Translation
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđž đ¸đđšđ°đ¤đ đđžđŻđ đđđ°đđŽđđ˝đđđžđ¨đđľ đ¸đ°đđľđśđ ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđđđŚđđ°đżđŻđžđ°đđĽđđđđŻđ¸đđ¤đ¸đđŻ đŞđđ°đđđđž đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đž ༼ 5đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđŚđž â when; đ¸đđšđ°đ¤đ â winds up; đ â also; đ
đŻđŽđ â he; đđđ°đđŽđ â tortoise; đ
đđđžđ¨đż â limbs; đđľ â like; đ¸đ°đđľđśđ â altogether; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â senses; đđđŚđđ°đżđŻ-đ
đ°đđĽđđđđŻđ â from the sense objects; đ¤đ¸đđŻ â his; đŞđđ°đđđđž â consciousness; đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đž â fixed.
Translation
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.
đśđđ˛đđđ
đľđżđˇđŻđž đľđżđ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ đ¨đżđ°đžđšđžđ°đ¸đđŻ đŚđđšđżđ¨đ ༤
đ°đ¸đľđ°đđđ đ°đ¸đđ˝đŞđđŻđ¸đđŻ đŞđ°đ đŚđđˇđđđđľđž đ¨đżđľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 5đŻ ŕĽĽ
Meaning
đľđżđˇđŻđžđ â objects for sense enjoyment; đľđżđ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ â are practiced to be refrained from; đ¨đżđ°đžđšđžđ°đ¸đđŻ â by negative restrictions; đŚđđšđżđ¨đ â for the embodied; đ°đ¸-đľđ°đđđŽđ â giving up the taste; đ°đ¸đ â sense of enjoyment; đ
đŞđż â although there is; đ
đ¸đđŻ â his; đŞđ°đŽđ â far superior things; đŚđđˇđđđđľđž â by experiencing; đ¨đżđľđ°đđ¤đ¤đ â he ceases from.
Translation
Though the embodied soul may be restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đ¤đ đšđđŻđŞđż đđđđ¤đđŻ đŞđđ°đđˇđ¸đđŻ đľđżđŞđśđđđżđ¤đ ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đŞđđ°đŽđžđĽđđ¨đż đšđ°đđ¤đż đŞđđ°đ¸đđ đŽđ¨đ ༼ 60 ༼
Meaning
đŻđ¤đ¤đ â while endeavoring; đšđż â certainly; đ
đŞđż â in spite of; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŞđđ°đđˇđ¸đđŻ â of a man; đľđżđŞđśđđđżđ¤đ â full of discriminating knowledge; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â the senses; đŞđđ°đŽđžđĽđđ¨đż â agitating; đšđ°đđ¤đż â throw; đŞđđ°đ¸đđŽđ â by force; đŽđ¨đ â the mind.
Translation
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđ¨đż đ¸đ°đđľđžđŁđż đ¸đđŻđŽđđŻ đŻđđđđ¤ đđ¸đđ¤ đŽđ¤đđŞđ°đ ༤
đľđśđ đšđż đŻđ¸đđŻđđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đ¤đ¸đđŻ đŞđđ°đđđđž đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đž ༼ 61 ༼
Meaning
đ¤đžđ¨đż â those senses; đ¸đ°đđľđžđŁđż â all; đ¸đđŻđŽđđŻ â keeping under control; đŻđđđđ¤đ â engaged; đđ¸đđ¤ â should be situated; đŽđ¤đ-đŞđ°đ â in relationship with Me; đľđśđ â in full subjugation; đšđż â certainly; đŻđ¸đđŻ â one whose; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â senses; đ¤đ¸đđŻ â his; đŞđđ°đđđđž â consciousness; đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đž â fixed.
Translation
One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.
đśđđ˛đđđ
đ§đđŻđžđŻđ¤đ đľđżđˇđŻđžđ¨đđŞđđđ¸đ đ¸đđđ¸đđ¤đđˇđđŞđđžđŻđ¤đ ༤
đ¸đđđžđ¤đđ¸đđđžđŻđ¤đ đđžđŽđ đđžđŽđžđ¤đđđđ°đđ§đđ˝đđżđđžđŻđ¤đ ༼ 62 ༼
Meaning
đ§đđŻđžđŻđ¤đ â while contemplating; đľđżđˇđŻđžđ¨đ â sense objects; đŞđđđ¸đ â of a person; đ¸đđđ â attachment; đ¤đđˇđ â in the sense objects; đđŞđđžđŻđ¤đ â develops; đ¸đđđžđ¤đ â from attachment; đ¸đđđžđŻđ¤đ â develops; đđžđŽđ â desire; đđžđŽđžđ¤đ â from desire; đđđ°đđ§đ â anger; đ
đđżđđžđŻđ¤đ â becomes manifest.
Translation
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
đśđđ˛đđđ
đđđ°đđ§đžđŚđđâđľđ¤đż đ¸đŽđđŽđđšđ đ¸đŽđđŽđđšđžđ¤đđ¸đđŽđđ¤đżđľđżđđđ°đŽđ ༤
đ¸đđŽđđ¤đżđđđ°đđśđžđŚđđŹđđŚđđ§đżđ¨đžđśđ đŹđđŚđđ§đżđ¨đžđśđžđ¤đđŞđđ°đŁđśđđŻđ¤đż ༼ 63 ༼
Meaning
đđđ°đđ§đžđ¤đ â from anger; đđľđ¤đż â takes place; đ¸đŽđđŽđđšđ â perfect illusion; đ¸đŽđđŽđđšđžđ¤đ â from illusion; đ¸đđŽđđ¤đż â of memory; đľđżđđđ°đŽđ â bewilderment; đ¸đđŽđđ¤đż-đđđ°đđśđžđ¤đ â after bewilderment of memory; đŹđđŚđđ§đż-đ¨đžđśđ â loss of intelligence; đŹđđŚđđ§đż-đ¨đžđśđžđ¤đ â and from loss of intelligence; đŞđđ°đŁđśđđŻđ¤đż â one falls down.
Translation
From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđđŚđđľđđˇđľđżđŽđđđđ¤đđ¸đđ¤đ đľđżđˇđŻđ¨đżđđŚđđ°đżđŻđđśđđđ°đ¨đ ༤
đđ¤đđŽđľđśđđŻđđ°đđľđżđ§đđŻđžđ¤đđŽđž đŞđđ°đ¸đžđŚđŽđ§đżđđđđđ¤đż ༼ 64 ༼
Meaning
đ°đžđ â attachment; đŚđđľđđˇ â and detachment; đľđżđŽđđđđ¤đđ â by one who has become free from; đ¤đ â but; đľđżđˇđŻđžđ¨đ â sense objects; đđđŚđđ°đżđŻđđ â by the senses; đđ°đ¨đ â acting upon; đđ¤đđŽ-đľđśđđŻđđ â under oneâs control; đľđżđ§đđŻ-đđ¤đđŽđž â one who follows regulated freedom; đŞđđ°đ¸đžđŚđŽđ â the mercy of the Lord; đ
đ§đżđđđđđ¤đż â attains.
Translation
But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đ¸đžđŚđ đ¸đ°đđľđŚđđđđžđ¨đžđ đšđžđ¨đżđ°đ¸đđŻđđŞđđžđŻđ¤đ ༤
đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đđđ¤đ¸đ đšđđŻđžđśâđ đŹđđŚđđ§đżđ đŞđ°đđŻđľđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༼ 65 ༼
Meaning
đŞđđ°đ¸đžđŚđ â on achievement of the causeless mercy of the Lord; đ¸đ°đđľ â of all; đŚđđđđžđ¨đžđŽđ â material miseries; đšđžđ¨đżđ â destruction; đ
đ¸đđŻ â his; đđŞđđžđŻđ¤đ â takes place; đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨-đđđ¤đ¸đ â of the happy-minded; đšđż â certainly; đđśđ â very soon; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đŞđ°đż â sufficiently; đ
đľđ¤đżđˇđđ đ¤đ â becomes established.
Translation
For one thus satisfied [in Kriᚣáša consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, oneâs intelligence is soon well established.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđ¸đđ¤đż đŹđđŚđđ§đżđ°đŻđđđđ¤đ¸đđŻ đ¨ đđžđŻđđđđ¤đ¸đđŻ đđžđľđ¨đž ༤
đ¨ đđžđđžđľđŻđ¤đ đśđžđđ¤đżđ°đśđžđđ¤đ¸đđŻ đđđ¤đ đ¸đđđŽđ ༼ 66 ༼
Meaning
đ¨ đ
đ¸đđ¤đż â there cannot be; đŹđđŚđđ§đżđ â transcendental intelligence; đ
đŻđđđđ¤đ¸đđŻ â of one who is not connected (with Kriᚣáša consciousness); đ¨ â not; đ â and; đ
đŻđđđđ¤đ¸đđŻ â of one devoid of Kriᚣáša consciousness; đđžđľđ¨đž â fixed mind (in happiness); đ¨ â not; đ â and; đ
đđžđľđŻđ¤đ â of one who is not fixed; đśđžđđ¤đżđ â peace; đ
đśđžđđ¤đ¸đđŻ â of the unpeaceful; đđđ¤đ â where is; đ¸đđđŽđ â happiness.
Translation
One who is not connected with the Supreme [in Kriᚣáša consciousness] can have neither transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
đśđđ˛đđđ
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđ đšđż đđ°đ¤đžđ đŻđ¨đđŽđ¨đđ˝đ¨đđľđżđ§đđŻđ¤đ ༤
đ¤đŚđ¸đđŻ đšđ°đ¤đż đŞđđ°đđđđžđ đľđžđŻđđ°đđ¨đžđľđŽđżđľđžđđđ¸đż ༼ 6đ ༼
Meaning
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđŽđ â of the senses; đšđż â certainly; đđ°đ¤đžđŽđ â while roaming; đŻđ¤đ â with which; đŽđ¨đ â the mind; đ
đ¨đđľđżđ§đđŻđ¤đ â becomes constantly engaged; đ¤đ¤đ â that; đ
đ¸đđŻ â his; đšđ°đ¤đż â takes away; đŞđđ°đđđđžđŽđ â intelligence; đľđžđŻđđ â wind; đ¨đžđľđŽđ â a boat; đđľ â like; đ
đđđ¸đż â on the water.
Translation
As a strong wind sweeps away a boat on the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry away a manâs intelligence.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŽđžđŚđđŻđ¸đđŻ đŽđšđžđŹđžđšđ đ¨đżđđđšđđ¤đžđ¨đż đ¸đ°đđľđśđ ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđđđŚđđ°đżđŻđžđ°đđĽđđđđŻđ¸đđ¤đ¸đđŻ đŞđđ°đđđđž đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đž ༼ 6đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đŻđ¸đđŻ â whose; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đ¨đżđđđšđđ¤đžđ¨đż â so curbed down; đ¸đ°đđľđśđ â all around; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â the senses; đđđŚđđ°đżđŻ-đ
đ°đđĽđđđđŻđ â from sense objects; đ¤đ¸đđŻ â his; đŞđđ°đđđđž â intelligence; đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đž â fixed.
Translation
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.
đśđđ˛đđđ
đŻđž đ¨đżđśđž đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đžđ đ¤đ¸đđŻđžđ đđžđđ°đđ¤đż đ¸đđŻđŽđ ༤
đŻđ¸đđŻđžđ đđžđđđ°đ¤đż đđđ¤đžđ¨đż đ¸đž đ¨đżđśđž đŞđśđđŻđ¤đ đŽđđ¨đđ ༼ 6đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđž â what; đ¨đżđśđž â is night; đ¸đ°đđľ â all; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of living entities; đ¤đ¸đđŻđžđŽđ â in that; đđžđđ°đđ¤đż â is wakeful; đ¸đđŻđŽđ â the self-controlled; đŻđ¸đđŻđžđŽđ â in which; đđžđđđ°đ¤đż â are awake; đđđ¤đžđ¨đż â all beings; đ¸đž â that is; đ¨đżđśđž â night; đŞđśđđŻđ¤đ â for the introspective; đŽđđ¨đđ â sage.
Translation
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.
đśđđ˛đđđ
đđŞđđ°đđŻđŽđžđŁđŽđđ˛đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đ
đ¸đŽđđŚđđ°đŽđžđŞđ đŞđđ°đľđżđśđđ¤đż đŻđŚđđľđ¤đ ༤
đ¤đŚđđľđ¤đđđžđŽđž đŻđ đŞđđ°đľđżđśđđ¤đż đ¸đ°đđľđ
đ¸ đśđžđđ¤đżđŽđžđŞđâđ¨đđ¤đż đ¨ đđžđŽđđžđŽđ ༼ đ0 ༼
Meaning
đđŞđđ°đđŻđŽđžđŁđŽđ â always being filled; đ
đđ˛-đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đŽđ â steadily situated; đ¸đŽđđŚđđ°đŽđ â the ocean; đđŞđ â waters; đŞđđ°đľđżđśđđ¤đż â enter; đŻđŚđđľđ¤đ â as; đ¤đŚđđľđ¤đ â so; đđžđŽđžđ â desires; đŻđŽđ â unto whom; đŞđđ°đľđżđśđđ¤đż â enter; đ¸đ°đđľđ â all; đ¸đ â that person; đśđžđđ¤đżđŽđ â peace; đđŞđđ¨đđ¤đż â achieves; đ¨ â not; đđžđŽ-đđžđŽđ â one who desires to fulfill desires.
Translation
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires â that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still â can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.
đśđđ˛đđđ
đľđżđšđžđŻ đđžđŽđžđ¨đđŻđ đ¸đ°đđľđžđ¨đđŞđđŽđžđđśđđđ°đ¤đż đ¨đżđđ¸đđŞđđšđ ༤
đ¨đżđ°đđŽđŽđ đ¨đżđ°đšđđđžđ° đ¸ đśđžđđ¤đżđŽđ§đżđđđđđ¤đż ༼ đ1 ༼
Meaning
đľđżđšđžđŻ â giving up; đđžđŽđžđ¨đ â material desires for sense gratification; đŻđ â who; đ¸đ°đđľđžđ¨đ â all; đŞđđŽđžđ¨đ â a person; đđ°đ¤đż â lives; đ¨đżđđ¸đđŞđđšđ â desireless; đ¨đżđ°đđŽđŽđ â without a sense of proprietorship; đ¨đżđ°đšđđđžđ°đ â without false ego; đ¸đ â he; đśđžđđ¤đżđŽđ â perfect peace; đ
đ§đżđđđđđ¤đż â attains.
Translation
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego â he alone can attain real peace.
đśđđ˛đđđ
đđˇđž đŹđđ°đžđšđđŽđ đ¸đđĽđżđ¤đżđđŞđžđ°đđĽ đ¨đđ¨đžđ đŞđđ°đžđŞđđŻ đľđżđŽđđšđđŻđ¤đż ༤
đ¸đđĽđżđ¤đđľđžđ¸đđŻđžđŽđđ¤đđžđ˛đđ˝đŞđż đŹđđ°đšđđŽđ¨đżđ°đđľđžđŁđŽđđđđđ¤đż ༼ đ2 ༼
Meaning
đđˇđž â this; đŹđđ°đžđšđđŽđ â spiritual; đ¸đđĽđżđ¤đżđ â situation; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¨ â never; đđ¨đžđŽđ â this; đŞđđ°đžđŞđđŻ â achieving; đľđżđŽđđšđđŻđ¤đż â one is bewildered; đ¸đđĽđżđ¤đđľđž â being situated; đ
đ¸đđŻđžđŽđ â in this; đ
đđ¤-đđžđ˛đ â at the end of life; đ
đŞđż â also; đŹđđ°đšđđŽ-đ¨đżđ°đđľđžđŁđŽđ â the spiritual kingdom of God; đđđđđ¤đż â one attains.
Translation
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.
Browse Related Categories: