đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŽđŻđđŻđžđ¸đđđ¤đŽđ¨đžđ đŞđžđ°đđĽ đŻđđđ đŻđđđđ¨đđŽđŚđžđśđđ°đŻđ ༤
đ
đ¸đđśđŻđ đ¸đŽđđđ°đ đŽđžđ đŻđĽđž đđđđžđ¸đđŻđ¸đż đ¤đđđđđŁđ ༼ 1 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Lord said; đŽđŻđż â to Me; đđ¸đđđ¤-đŽđ¨đžđ â mind attached; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đŻđđđŽđ â self-realization; đŻđđđđ¨đ â practicing; đŽđ¤đ-đđśđđ°đŻđ â in consciousness of Me (Kriᚣáša consciousness); đ
đ¸đđśđŻđŽđ â without doubt; đ¸đŽđđđ°đŽđ â completely; đŽđžđŽđ â Me; đŻđĽđž â how; đđđđžđ¸đđŻđ¸đż â you can know; đ¤đ¤đ â that; đśđđŁđ â try to hear.
Translation
Sri Krishna said: Now hear, O son of PrithÄ, how by practicing yoga with the mind fixed on Me and taking refuge in Me, you shall know Me completely, without any doubt.
đśđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đ đ¤đđ˝đšđ đ¸đľđżđđđđžđ¨đŽđżđŚđ đľđđđˇđđŻđžđŽđđŻđśđđˇđ¤đ ༤
đŻđđđđđđžđ¤đđľđž đ¨đđš đđđŻđđ˝đ¨đđŻđđđđđđžđ¤đľđđŻđŽđľđśđżđˇđđŻđ¤đ ༼ 2 ༼
Meaning
đđđđžđ¨đŽđ â phenomenal knowledge; đ¤đ â unto you; đ
đšđŽđ â I; đ¸ â with; đľđżđđđđžđ¨đŽđ â numinous knowledge; đđŚđŽđ â this; đľđđđˇđđŻđžđŽđż â shall explain; đ
đśđđˇđ¤đ â in full; đŻđ¤đ â which; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đ¨ â not; đđš â in this world; đđđŻđ â further; đ
đ¨đđŻđ¤đ â anything more; đđđđžđ¤đľđđŻđŽđ â knowable; đ
đľđśđżđˇđđŻđ¤đ â remains.
Translation
I shall tell you fully about knowledge and realization, that nothing further remains to be known in this world.
đśđđ˛đđđ
đŽđ¨đđˇđđŻđžđŁđžđ đ¸đšđ¸đđ°đđˇđ đđśđđđżđŚđđŻđ¤đ¤đż đ¸đżđŚđđ§đŻđ ༤
đŻđ¤đ¤đžđŽđŞđż đ¸đżđŚđđ§đžđ¨đžđ đđśđđđżđ¨đđŽđžđ đľđđ¤đđ¤đż đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ ༼ 3 ༼
Meaning
đŽđ¨đđˇđđŻđžđŁđžđŽđ â of men; đ¸đšđ¸đđ°đđˇđ â out of many thousands; đđśđđđżđ¤đ â someone; đŻđ¤đ¤đż â endeavors; đ¸đżđŚđđ§đŻđ â for perfection; đŻđ¤đ¤đžđŽđ â of those so endeavoring; đ
đŞđż â indeed; đ¸đżđŚđđ§đžđ¨đžđŽđ â of those who have achieved perfection; đđśđđđżđ¤đ â someone; đŽđžđŽđ â Me; đľđđ¤đđ¤đż â does know; đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ â in fact.
Translation
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.
đśđđ˛đđđ
đđđŽđżđ°đžđŞđđ˝đ¨đ˛đ đľđžđŻđđ đđ đŽđ¨đ đŹđđŚđđ§đżđ°đđľ đ ༤
đ
đšđđđžđ° đđ¤đđŻđ đŽđ đđżđ¨đđ¨đž đŞđđ°đđđ¤đżđ°đˇđđđ§đž ༼ 4 ༼
Meaning
đđđŽđżđ â earth; đđŞđ â water; đ
đ¨đ˛đ â fire; đľđžđŻđđ â air; đđŽđ â ether; đŽđ¨đ â mind; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đđľ â certainly; đ â and; đ
đšđđđžđ°đ â false ego; đđ¤đż â thus; đđŻđŽđ â all these; đŽđ â My; đđżđ¨đđ¨đž â separated; đŞđđ°đđđ¤đżđ â energies; đ
đˇđđđ§đž â eightfold.
Translation
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego â all together these eight constitute My separated material energies.
đśđđ˛đđđ
đ
đŞđ°đđŻđŽđżđ¤đ¸đđ¤đđľđ¨đđŻđžđ đŞđđ°đđđ¤đżđ đľđżđŚđđ§đż đŽđ đŞđ°đžđŽđ ༤
đđđľđđđ¤đžđ đŽđšđžđŹđžđšđ đŻđŻđđŚđ đ§đžđ°đđŻđ¤đ đđđ¤đ ༼ 5 ༼
Meaning
đ
đŞđ°đž â inferior; đđŻđŽđ â this; đđ¤đ â besides this; đ¤đ â but; đ
đ¨đđŻđžđŽđ â another; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â energy; đľđżđŚđđ§đż â just try to understand; đŽđ â My; đŞđ°đžđŽđ â superior; đđđľ-đđđ¤đžđŽđ â comprising the living entities; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đŻđŻđž â by whom; đđŚđŽđ â this; đ§đžđ°đđŻđ¤đ â is utilized or exploited; đđđ¤đ â the material world.
Translation
Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đŚđđŻđđ¨đđ¨đż đđđ¤đžđ¨đż đ¸đ°đđľđžđŁđđ¤đđŻđđŞđ§đžđ°đŻ ŕĽ¤
đ
đšđ đđđ¤đđ¸đđ¨đ¸đđŻ đđđ¤đ đŞđđ°đđľđ đŞđđ°đ˛đŻđ¸đđ¤đĽđž ༼ 6 ༼
Meaning
đđ¤đ¤đ â these two natures; đŻđđ¨đđ¨đż â whose source of birth; đđđ¤đžđ¨đż â everything created; đ¸đ°đđľđžđŁđż â all; đđ¤đż â thus; đđŞđ§đžđ°đŻ â know; đ
đšđŽđ â I; đđđ¤đđ¸đđ¨đ¸đđŻ â all-inclusive; đđđ¤đ â of the world; đŞđđ°đđľđ â the source of manifestation; đŞđđ°đ˛đŻđ â annihilation; đ¤đĽđž â as well as.
Translation
All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.
đśđđ˛đđđ
đŽđ¤đđ¤đ đŞđ°đ¤đ°đ đ¨đžđ¨đđŻđ¤đđđżđđđżđŚđ¸đđ¤đż đ§đ¨đđđŻ ŕĽ¤
đŽđŻđż đ¸đ°đđľđŽđżđŚđ đŞđđ°đđ¤đ đ¸đđ¤đđ°đ đŽđŁđżđđŁđž đđľ ༼ đ ༼
Meaning
đŽđ¤đđ¤đ â beyond Me; đŞđ°-đ¤đ°đŽđ â superior; đ¨ â not; đ
đ¨đđŻđ¤đ đđżđđđżđ¤đ â anything else; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đ§đ¨đŽđ-đđŻ â O conqueror of wealth; đŽđŻđż â in Me; đ¸đ°đđľđŽđ â all that be; đđŚđŽđ â which we see; đŞđđ°đđ¤đŽđ â is strung; đ¸đđ¤đđ°đ â on a thread; đŽđŁđż-đđŁđžđ â pearls; đđľ â like.
Translation
O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.
đśđđ˛đđđ
đ°đ¸đđ˝đšđŽđŞđđ¸đ đđđđ¤đđŻ đŞđđ°đđžđ¸đđŽđż đśđśđżđ¸đđ°đđŻđŻđđ ༤
đŞđđ°đŁđľđ đ¸đ°đđľđľđđŚđđˇđ đśđŹđđŚđ đđ đŞđđ°đđˇđ đ¨đđˇđ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ°đ¸đ â taste; đ
đšđŽđ â I; đ
đŞđđ¸đ â in water; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŞđđ°đđž â the light; đ
đ¸đđŽđż â I am; đśđśđż-đ¸đđ°đđŻđŻđđ â of the moon and the sun; đŞđđ°đŁđľđ â the three letters a-u-m; đ¸đ°đđľ â in all; đľđđŚđđˇđ â the Vedas; đśđŹđđŚđ â sound vibration; đđ â in the ether; đŞđđ°đđˇđŽđ â ability; đ¨đđˇđ â in men.
Translation
O son of KuntÄŤ, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable oM in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.
đśđđ˛đđđ
đŞđđŁđđŻđ đđđ§đ đŞđđĽđżđľđđŻđžđ đ đ¤đđđśđđđžđ¸đđŽđż đľđżđđžđľđ¸đ ༤
đđđľđ¨đ đ¸đ°đđľđđđ¤đđˇđ đ¤đŞđśđđđžđ¸đđŽđż đ¤đŞđ¸đđľđżđˇđ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŞđđŁđđŻđ â original; đđđ§đ â fragrance; đŞđđĽđżđľđđŻđžđŽđ â in the earth; đ â also; đ¤đđđ â heat; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đľđżđđžđľđ¸đ â in the fire; đđđľđ¨đŽđ â life; đ¸đ°đđľ â in all; đđđ¤đđˇđ â living entities; đ¤đŞđ â penance; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¤đŞđ¸đđľđżđˇđ â in those who practice penance.
Translation
I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.
đśđđ˛đđđ
đŹđđđ đŽđžđ đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đžđ đľđżđŚđđ§đż đŞđžđ°đđĽ đ¸đ¨đžđ¤đ¨đŽđ ༤
đŹđđŚđđ§đżđ°đđŹđđŚđđ§đżđŽđ¤đžđŽđ¸đđŽđż đ¤đđđ¸đđ¤đđđ¸đđľđżđ¨đžđŽđšđŽđ ༼ 10 ༼
Meaning
đŹđđđŽđ â the seed; đŽđžđŽđ â Me; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all living entities; đľđżđŚđđ§đż â try to understand; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¸đ¨đžđ¤đ¨đŽđ â original, eternal; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đŹđđŚđđ§đż-đŽđ¤đžđŽđ â of the intelligent; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¤đđđ â prowess; đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đžđŽđ â of the powerful; đ
đšđŽđ â I am.
Translation
O son of PrithÄ, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.
đśđđ˛đđđ
đŹđ˛đ đŹđ˛đľđ¤đžđ đđžđšđ đđžđŽđ°đžđđľđżđľđ°đđđżđ¤đŽđ ༤
đ§đ°đđŽđžđľđżđ°đđŚđđ§đ đđđ¤đđˇđ đđžđŽđđ˝đ¸đđŽđż đđ°đ¤đ°đđˇđ ༼ 11 ༼
Meaning
đŹđ˛đŽđ â strength; đŹđ˛-đľđ¤đžđŽđ â of the strong; đ â and; đ
đšđŽđ â I am; đđžđŽ â passion; đ°đžđ â and attachment; đľđżđľđ°đđđżđ¤đŽđ â devoid of; đ§đ°đđŽ-đ
đľđżđ°đđŚđđ§đ â not against religious principles; đđđ¤đđˇđ â in all beings; đđžđŽđ â sex life; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđ°đ¤-đđˇđ â O lord of the BhÄratas.
Translation
I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the BhÄratas [Arjuna].
đśđđ˛đđđ
đŻđ đđđľ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđž đđžđľđž đ°đžđđ¸đžđ¸đđ¤đžđŽđ¸đžđśđđ đŻđ ༤
đŽđ¤đđ¤ đđľđđ¤đż đ¤đžđ¨đđľđżđŚđđ§đż đ¨ đ¤đđľđšđ đ¤đđˇđ đ¤đ đŽđŻđż ༼ 12 ༼
Meaning
đŻđ â all which; đ â and; đđľ â certainly; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđžđ â in goodness; đđžđľđžđ â states of being; đ°đžđđ¸đžđ â in the mode of passion; đ¤đžđŽđ¸đžđ â in the mode of ignorance; đ â also; đŻđ â all which; đŽđ¤đđ¤đ â from Me; đđľ â certainly; đđ¤đż â thus; đ¤đžđ¨đ â those; đľđżđŚđđ§đż â try to know; đ¨ â not; đ¤đ â but; đ
đšđŽđ â I; đ¤đđˇđ â in them; đ¤đ â they; đŽđŻđż â in Me.
Translation
Know that all states of being â be they of goodness, passion or ignorance â are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđ°đżđđżđ°đđđđŁđŽđŻđđ°đđđžđľđđ°đđđżđ đ¸đ°đđľđŽđżđŚđ đđđ¤đ ༤
đŽđđšđżđ¤đ đ¨đžđđżđđžđ¨đžđ¤đż đŽđžđŽđđđđŻđ đŞđ°đŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 13 ༼
Meaning
đ¤đđ°đżđđżđ â three; đđđŁ-đŽđŻđđ â consisting of the guášas; đđžđľđđ â by the states of being; đđđżđ â all these; đ¸đ°đđľđŽđ â whole; đđŚđŽđ â this; đđđ¤đ â universe; đŽđđšđżđ¤đŽđ â deluded; đ¨ đ
đđżđđžđ¨đžđ¤đż â does not know; đŽđžđŽđ â Me; đđđđŻđ â above these; đŞđ°đŽđ â the Supreme; đ
đľđđŻđŻđŽđ â inexhaustible.
Translation
Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me, who am above the modes and inexhaustible.
đśđđ˛đđđ
đŚđđľđ đšđđŻđđˇđž đđđŁđŽđŻđ đŽđŽ đŽđžđŻđž đŚđđ°đ¤đđŻđŻđž ༤
đŽđžđŽđđľ đŻđ đŞđđ°đŞđŚđđŻđđ¤đ đŽđžđŻđžđŽđđ¤đžđ đ¤đ°đđ¤đż đ¤đ ༼ 14 ༼
Meaning
đŚđđľđ â transcendental; đšđż â certainly; đđˇđž â this; đđđŁ-đŽđŻđ â consisting of the three modes of material nature; đŽđŽ â My; đŽđžđŻđž â energy; đŚđđ°đ¤đđŻđŻđž â very difficult to overcome; đŽđžđŽđ â unto Me; đđľ â certainly; đŻđ â those who; đŞđđ°đŞđŚđđŻđđ¤đ â surrender; đŽđžđŻđžđ đđ¤đžđŽđ â this illusory energy; đ¤đ°đđ¤đż â overcome; đ¤đ â they.
Translation
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đŽđžđ đŚđđˇđđđđ¤đżđ¨đ đŽđđ˘đžđ đŞđđ°đŞđŚđđŻđđ¤đ đ¨đ°đžđ§đŽđžđ ༤
đŽđžđŻđŻđžđŞđšđđ¤đđđđžđ¨đž đđ¸đđ°đ đđžđľđŽđžđśđđ°đżđ¤đžđ ༼ 15 ༼
Meaning
đ¨ â not; đŽđžđŽđ â unto Me; đŚđđˇđđđđ¤đżđ¨đ â miscreants; đŽđđ˘đžđ â foolish; đŞđđ°đŞđŚđđŻđđ¤đ â surrender; đ¨đ°-đ
đ§đŽđžđ â lowest among mankind; đŽđžđŻđŻđž â by the illusory energy; đ
đŞđšđđ¤ â stolen; đđđđžđ¨đžđ â whose knowledge; đđ¸đđ°đŽđ â demonic; đđžđľđŽđ â nature; đđśđđ°đżđ¤đžđ â accepting.
Translation
Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđ°đđľđżđ§đž đđđđ¤đ đŽđžđ đđ¨đžđ đ¸đđđđ¤đżđ¨đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đđ°đđ¤đ đđżđđđđžđ¸đđ°đ°đđĽđžđ°đđĽđ đđđđžđ¨đ đ đđ°đ¤đ°đđˇđ ༼ 16 ༼
Meaning
đđ¤đđ-đľđżđ§đžđ â four kinds of; đđđđ¤đ â render services; đŽđžđŽđ â unto Me; đđ¨đžđ â persons; đ¸đ-đđđ¤đżđ¨đ â those who are pious; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đđ°đđ¤đ â the distressed; đđżđđđđžđ¸đđ â the inquisitive; đ
đ°đđĽ-đ
đ°đđĽđ â one who desires material gain; đđđđžđ¨đ â one who knows things as they are; đ â also; đđ°đ¤-đđˇđ â O great one amongst the descendants of Bharata.
Translation
O best among the BhÄratas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me â the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđˇđžđ đđđđžđ¨đ đ¨đżđ¤đđŻđŻđđđđ¤ đđđđđđ¤đżđ°đđľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ ༤
đŞđđ°đżđŻđ đšđż đđđđžđ¨đżđ¨đđ˝đ¤đđŻđ°đđĽđŽđšđ đ¸ đ đŽđŽ đŞđđ°đżđŻđ ༼ 1đ ༼
Meaning
đ¤đđˇđžđŽđ â out of them; đđđđžđ¨đ â one in full knowledge; đ¨đżđ¤đđŻ-đŻđđđđ¤đ â always engaged; đđ â only; đđđđ¤đżđ â in devotional service; đľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ â is special; đŞđđ°đżđŻđ â very dear; đšđż â certainly; đđđđžđ¨đżđ¨đ â to the person in knowledge; đ
đ¤đđŻđ°đđĽđŽđ â highly; đ
đšđŽđ â I am; đ¸đ â he; đ â also; đŽđŽ â to Me; đŞđđ°đżđŻđ â dear.
Translation
Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.
đśđđ˛đđđ
đđŚđžđ°đžđ đ¸đ°đđľ đđľđđ¤đ đđđđžđ¨đ đ¤đđľđžđ¤đđŽđđľ đŽđ đŽđ¤đŽđ ༤
đđ¸đđĽđżđ¤đ đ¸ đšđż đŻđđđđ¤đžđ¤đđŽđž đŽđžđŽđđľđžđ¨đđ¤đđ¤đŽđžđ đđ¤đżđŽđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đđŚđžđ°đžđ â magnanimous; đ¸đ°đđľđ â all; đđľ â certainly; đđ¤đ â these; đđđđžđ¨đ â one who is in knowledge; đ¤đ â but; đđ¤đđŽđž đđľ â just like Myself; đŽđ â My; đŽđ¤đŽđ â opinion; đđ¸đđĽđżđ¤đ â situated; đ¸đ â he; đšđż â certainly; đŻđđđđ¤-đđ¤đđŽđž â engaged in devotional service; đŽđžđŽđ â in Me; đđľ â certainly; đ
đ¨đđ¤đđ¤đŽđžđŽđ â the highest; đđ¤đżđŽđ â destination.
Translation
All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.
đśđđ˛đđđ
đŹđšđđ¨đžđ đđ¨đđŽđ¨đžđŽđđ¤đ đđđđžđ¨đľđžđ¨đđŽđžđ đŞđđ°đŞđŚđđŻđ¤đ ༤
đľđžđ¸đđŚđđľđ đ¸đ°đđľđŽđżđ¤đż đ¸ đŽđšđžđ¤đđŽđž đ¸đđŚđđ°đđ˛đđ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŹđšđđ¨đžđŽđ â many; đđ¨đđŽđ¨đžđŽđ â repeated births and deaths; đ
đđ¤đ â after; đđđđžđ¨-đľđžđ¨đ â one who is in full knowledge; đŽđžđŽđ â unto Me; đŞđđ°đŞđŚđđŻđ¤đ â surrenders; đľđžđ¸đđŚđđľđ â the Personality of Godhead, Kriᚣáša; đ¸đ°đđľđŽđ â everything; đđ¤đż â thus; đ¸đ â that; đŽđšđž-đđ¤đđŽđž â great soul; đ¸đ-đŚđđ°đđ˛đđ â very rare to see.
Translation
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
đśđđ˛đđđ
đđžđŽđđ¸đđ¤đđ¸đđ¤đđ°đđšđđ¤đđđđžđ¨đžđ đŞđđ°đŞđŚđđŻđđ¤đđ˝đ¨đđŻđŚđđľđ¤đžđ ༤
đ¤đ đ¤đ đ¨đżđŻđŽđŽđžđ¸đđĽđžđŻ đŞđđ°đđđ¤đđŻđž đ¨đżđŻđ¤đžđ đ¸đđľđŻđž ༼ 20 ༼
Meaning
đđžđŽđđ â by desires; đ¤đđ đ¤đđ â various; đšđđ¤ â deprived of; đđđđžđ¨đžđ â knowledge; đŞđđ°đŞđŚđđŻđđ¤đ â surrender; đ
đ¨đđŻ â to other; đŚđđľđ¤đžđ â demigods; đ¤đ đ¤đŽđ â corresponding; đ¨đżđŻđŽđŽđ â regulations; đđ¸đđĽđžđŻ â following; đŞđđ°đđđ¤đđŻđž â by nature; đ¨đżđŻđ¤đžđ â controlled; đ¸đđľđŻđž â by their own.
Translation
Those whose intelligence has been stolen by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đŻđ đŻđžđ đŻđžđ đ¤đ¨đđ đđđđ¤đ đśđđ°đŚđđ§đŻđžđ°đđđżđ¤đđŽđżđđđđ¤đż ༤
đ¤đ¸đđŻ đ¤đ¸đđŻđžđđ˛đžđ đśđđ°đŚđđ§đžđ đ¤đžđŽđđľ đľđżđŚđ§đžđŽđđŻđšđŽđ ༼ 21 ༼
Meaning
đŻđ đŻđ â whoever; đŻđžđ đŻđžđŽđ â whichever; đ¤đ¨đđŽđ â form of a demigod; đđđđ¤đ â devotee; đśđđ°đŚđđ§đŻđž â with faith; đ
đ°đđđżđ¤đđŽđ â to worship; đđđđđ¤đż â desires; đ¤đ¸đđŻ đ¤đ¸đđŻ â to him; đ
đđ˛đžđŽđ â steady; đśđđ°đŚđđ§đžđŽđ â faith; đ¤đžđŽđ â that; đđľ â surely; đľđżđŚđ§đžđŽđż â give; đ
đšđŽđ â I.
Translation
I am in everyoneâs heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship some demigod, I make his faith steady so that he can devote himself to that particular deity.
đśđđ˛đđđ
đ¸ đ¤đŻđž đśđđ°đŚđđ§đŻđž đŻđđđđ¤đ¸đđ¤đ¸đđŻđžđ°đžđ§đ¨đŽđđšđ¤đ ༤
đ˛đđ¤đ đ đ¤đ¤đ đđžđŽđžđ¨đđŽđŻđđľ đľđżđšđżđ¤đžđ¨đđšđż đ¤đžđ¨đ ༼ 22 ༼
Meaning
đ¸đ â he; đ¤đŻđž â with that; đśđđ°đŚđđ§đŻđž â inspiration; đŻđđđđ¤đ â endowed; đ¤đ¸đđŻ â of that demigod; đđ°đžđ§đ¨đŽđ â for the worship; đđšđ¤đ â he aspires; đ˛đđ¤đ â obtains; đ â and; đ¤đ¤đ â from that; đđžđŽđžđ¨đ â his desires; đŽđŻđž â by Me; đđľ â alone; đľđżđšđżđ¤đžđ¨đ â arranged; đšđż â certainly; đ¤đžđ¨đ â those.
Translation
Endowed with such a faith, he endeavors to worship a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.
đśđđ˛đđđ
đ
đđ¤đľđ¤đđ¤đ đŤđ˛đ đ¤đđˇđžđ đ¤đŚđđâđľđ¤đđŻđ˛đđŞđŽđđ§đ¸đžđŽđ ༤
đŚđđľđžđđŚđđľđŻđđ đŻđžđđ¤đż đŽđŚđđâđđđ¤đž đŻđžđđ¤đż đŽđžđŽđŞđż ༼ 23 ༼
Meaning
đ
đđ¤-đľđ¤đ â perishable; đ¤đ â but; đŤđ˛đŽđ â fruit; đ¤đđˇđžđŽđ â their; đ¤đ¤đ â that; đđľđ¤đż â becomes; đ
đ˛đđŞ-đŽđđ§đ¸đžđŽđ â of those of small intelligence; đŚđđľđžđ¨đ â to the demigods; đŚđđľ-đŻđđ â the worshipers of the demigods; đŻđžđđ¤đż â go; đŽđ¤đ â My; đđđđ¤đžđ â devotees; đŻđžđđ¤đż â go; đŽđžđŽđ â to Me; đ
đŞđż â also.
Translation
Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđđŻđđđ¤đ đľđđŻđđđ¤đżđŽđžđŞđ¨đđ¨đ đŽđ¨đđŻđđ¤đ đŽđžđŽđŹđđŚđđ§đŻđ ༤
đŞđ°đ đđžđľđŽđđžđ¨đđ¤đ đŽđŽđžđľđđŻđŻđŽđ¨đđ¤đđ¤đŽđŽđ ༼ 24 ༼
Meaning
đ
đľđđŻđđđ¤đŽđ â nonmanifested; đľđđŻđđđ¤đżđŽđ â personality; đđŞđ¨đđ¨đŽđ â achieved; đŽđ¨đđŻđđ¤đ â think; đŽđžđŽđ â Me; đ
đŹđđŚđđ§đŻđ â less intelligent persons; đŞđ°đŽđ â supreme; đđžđľđŽđ â existence; đ
đđžđ¨đđ¤đ â without knowing; đŽđŽ â My; đ
đľđđŻđŻđŽđ â imperishable; đ
đ¨đđ¤đđ¤đŽđŽđ â the finest.
Translation
Unintelligent men, who do not know Me perfectly, think that I, Bhagavan Sri Krishna, Kriᚣáša, was impersonal before and have now assumed this personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is imperishable and supreme.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđšđ đŞđđ°đđžđśđ đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đŻđđđŽđžđŻđžđ¸đŽđžđľđđ¤đ ༤
đŽđđ˘đđ˝đŻđ đ¨đžđđżđđžđ¨đžđ¤đż đ˛đđđ đŽđžđŽđđŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 25 ༼
Meaning
đ¨ â nor; đ
đšđŽđ â I; đŞđđ°đđžđśđ â manifest; đ¸đ°đđľđ¸đđŻ â to everyone; đŻđđ-đŽđžđŻđž â by internal potency; đ¸đŽđžđľđđ¤đ â covered; đŽđđ˘đ â foolish; đ
đŻđŽđ â these; đ¨ â not; đ
đđżđđžđ¨đžđ¤đż â can understand; đ˛đđđ â persons; đŽđžđŽđ â Me; đ
đđŽđ â unborn; đ
đľđđŻđŻđŽđ â inexhaustible.
Translation
I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.
đśđđ˛đđđ
đľđđŚđžđšđ đ¸đŽđ¤đđ¤đžđ¨đż đľđ°đđ¤đŽđžđ¨đžđ¨đż đđžđ°đđđđ¨ ༤
đđľđżđˇđđŻđžđŁđż đ đđđ¤đžđ¨đż đŽđžđ đ¤đ đľđđŚ đ¨ đđśđđđ¨ ༼ 26 ༼
Meaning
đľđđŚ â know; đ
đšđŽđ â I; đ¸đŽđ¤đđ¤đžđ¨đż â completely past; đľđ°đđ¤đŽđžđ¨đžđ¨đż â present; đ â and; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đđľđżđˇđđŻđžđŁđż â future; đ â also; đđđ¤đžđ¨đż â all living entities; đŽđžđŽđ â Me; đ¤đ â but; đľđđŚ â knows; đ¨ â not; đđśđđđ¨ â anyone.
Translation
O Arjuna, as Bhagavan Sri Krishna, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.
đśđđ˛đđđ
đđđđđžđŚđđľđđˇđ¸đŽđđ¤đđĽđđ¨ đŚđđľđđŚđđľđŽđđšđđ¨ đđžđ°đ¤ ༤
đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đż đ¸đŽđđŽđđšđ đ¸đ°đđđ đŻđžđđ¤đż đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽĽ 2đ ༼
Meaning
đđđđđž â desire; đŚđđľđđˇ â and hate; đ¸đŽđđ¤đđĽđđ¨ â arisen from; đŚđđľđđŚđđľ â of duality; đŽđđšđđ¨ â by the illusion; đđžđ°đ¤ â O scion of Bharata; đ¸đ°đđľ â all; đđđ¤đžđ¨đż â living entities; đ¸đŽđđŽđđšđŽđ â into delusion; đ¸đ°đđđ â while taking birth; đŻđžđđ¤đż â go; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O conqueror of enemies.
Translation
O scion of Bharata, O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, bewildered by dualities arisen from desire and hate.
đśđđ˛đđđ
đŻđđˇđžđ đ¤đđľđđ¤đđ¤đ đŞđžđŞđ đđ¨đžđ¨đžđ đŞđđŁđđŻđđ°đđŽđŁđžđŽđ ༤
đ¤đ đŚđđľđđŚđđľđŽđđšđ¨đżđ°đđŽđđđđ¤đž đđđđ¤đ đŽđžđ đŚđđ˘đľđđ°đ¤đžđ ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđđˇđžđŽđ â whose; đ¤đ â but; đ
đđ¤-đđ¤đŽđ â completely eradicated; đŞđžđŞđŽđ â sin; đđ¨đžđ¨đžđŽđ â of the persons; đŞđđŁđđŻ â pious; đđ°đđŽđŁđžđŽđ â whose previous activities; đ¤đ â they; đŚđđľđđŚđđľ â of duality; đŽđđš â delusion; đ¨đżđ°đđŽđđđđ¤đžđ â free from; đđđđ¤đ â engage in devotional service; đŽđžđŽđ â to Me; đŚđđ˘-đľđđ°đ¤đžđ â with determination.
Translation
Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.
đśđđ˛đđđ
đđ°đžđŽđ°đŁđŽđđđđˇđžđŻ đŽđžđŽđžđśđđ°đżđ¤đđŻ đŻđ¤đđ¤đż đŻđ ༤
đ¤đ đŹđđ°đšđđŽ đ¤đŚđđľđżđŚđđ đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ§đđŻđžđ¤đđŽđ đđ°đđŽ đđžđđżđ˛đŽđ ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđ°đž â from old age; đŽđ°đŁ â and death; đŽđđđđˇđžđŻ â for the purpose of liberation; đŽđžđŽđ â Me; đđśđđ°đżđ¤đđŻ â taking shelter of; đŻđ¤đđ¤đż â endeavor; đŻđ â all those who; đ¤đ â such persons; đŹđđ°đšđđŽ â Brahman; đ¤đ¤đ â actually that; đľđżđŚđđ â they know; đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ â everything; đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđŽđ â transcendental; đđ°đđŽ â activities; đ â also; đ
đđżđ˛đŽđ â entirely.
Translation
Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in devotional service. They are actually Brahman because they entirely know everything about transcendental activities.
đśđđ˛đđđ
đ¸đžđ§đżđđđ¤đžđ§đżđŚđđľđ đŽđžđ đ¸đžđ§đżđŻđđđđ đ đŻđ đľđżđŚđđ ༤
đŞđđ°đŻđžđŁđđžđ˛đđ˝đŞđż đ đŽđžđ đ¤đ đľđżđŚđđ°đđŻđđđđ¤đđđ¤đ¸đ ༼ 30 ༼
Meaning
đ¸-đ
đ§đżđđđ¤ â and the governing principle of the material manifestation; đ
đ§đżđŚđđľđŽđ â governing all the demigods; đŽđžđŽđ â Me; đ¸-đ
đ§đżđŻđđđđŽđ â and governing all sacrifices; đ â also; đŻđ â those who; đľđżđŚđđ â know; đŞđđ°đŻđžđŁ â of death; đđžđ˛đ â at the time; đ
đŞđż â even; đ â and; đŽđžđŽđ â Me; đ¤đ â they; đľđżđŚđđ â know; đŻđđđđ¤-đđđ¤đ¸đ â their minds engaged in Me.
Translation
Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord, to be the governing principle of the material manifestation, of the demigods, and of all methods of sacrifice, can understand and know Me, the Supreme Lord within me, even at the time of death.
Browse Related Categories: