View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 4𑍮

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑍁𑌰𑍌𑌘𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍈-
𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌰 đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍁𑌤𑌃 āĨ¤
𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌮𑍁𑌲𑍂𑌖𑌲𑍇 𑌲𑌗-
𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑍋 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍌 𑌕𑌕𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ𑍁đ‘ŒĻ𑍈𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑍁𑌰𑍌𑌘𑍈𑌃- - joyfully by the group of gods; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑌾𑌰-𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍈𑌃- - Thou (was called) with great happiness; 𑌉đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌰 - was called Daamodara; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍁𑌤𑌃 - (and) thus were praised/ glorified; 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁-𑌉đ‘ŒĻ𑌰𑌃 - tender bellied; 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌮𑍍-𑌉𑌲𑍂𑌖𑌲𑍇 - Thyself at the mortar; 𑌲𑌗𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑌃 - attached, not far away; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍌 𑌕𑌕𑍁𑌭𑍌-𑌉đ‘ŒĻ𑍈𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - two Kakubha (Arjuna) tree, saw;

Translation
Thou were joyfully named Daamodara by the group of sages who were watching Thee with great happiness, and they praised and glorified Thee. Thou who with a tender belly were attached to the mortar, saw two Kakubha (Arjuna) trees not far away.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁đ‘ŒŦ𑍇𑌰𑌸𑍂𑌨𑍁𑌰𑍍𑌨𑌲𑌕𑍂đ‘ŒŦ𑌰𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌧𑌃
đ‘ŒĒ𑌰𑍋 đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌃 āĨ¤
𑌮𑌹𑍇đ‘Œļ𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒĻ𑍌
𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑌾đ‘Œĩ𑌖𑍇𑌲𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌕𑍁đ‘ŒŦ𑍇𑌰-𑌸𑍂𑌨𑍁𑌃- - Kuber's sons; 𑌨𑌲𑌕𑍂đ‘ŒŦ𑌰-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌧𑌃 - named Nalakubara; đ‘ŒĒ𑌰𑌃 đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ 𑌇𑌤đ‘Œŋ - another one Manigreeva thus; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌃 - became well known; 𑌮𑌹𑍇đ‘Œļ-𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌾- - by worshipping Shiva; 𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤-đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯- - attained prosperity; 𑌉𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍌 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - (both) became haughty, for long, indeed; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑍌- - indifferent to Thee; 𑌅đ‘Œĩ𑌖𑍇𑌲𑌤𑌾𑌮𑍍 - (and) became wayward;

Translation
The two sons of Kuber, (the god of wealth) one known as Nalakubara and the other one known as Manigreeva became very well known. By worshipping Shiva they also attained great prosperity and because of the pride of wealth they became very haughty and indifferent to Thee. For a very long time they led a very wayward life.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌤𑍌 𑌮đ‘ŒĻ𑍋𑌤𑍍𑌕𑌟𑍌
𑌸𑍁𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œđ‘Œĩ𑌤𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍌 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌸𑍌 𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰𑍌 𑌸 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑍋
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍈𑌕đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘‹ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍈𑌕𑍍𑌷𑌤 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌸𑍁𑌰-𑌆đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - in the sacred river of the gods (Ganges); 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌤𑍌 𑌮đ‘ŒĻ𑍋𑌤𑍍𑌕𑌟𑍌 - indeed, the two of them, intoxicated; 𑌸𑍁𑌰𑌾-𑌆đ‘ŒĒ-đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘- - wine having drunk and singing; đ‘ŒŦ𑌹𑍁-đ‘Œ¯đ‘Œđ‘Œĩ𑌤-𑌆đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍌 - by many (such drunk) damsels surrounded; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌸𑍌 𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰𑍌 - without clothes sporting; 𑌸 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌃 - that (sage) Naarada (who); 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-𑌏𑌕-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œƒ - to Thy feet alone is devoted; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍈𑌕𑍍𑌷𑌤 - saw;

Translation
Naarada who is devoted to Thee alone, once saw these two sporting in the Ganges which is the river of the gods. They were in an intoxicated state having drunk wine and were surrounded by young intoxicated damsels, stark naked, singing and sporting in the Ganges waters.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌸𑌂
đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌧𑌚𑍇𑌤𑌸𑍌 āĨ¤
𑌇𑌮𑍌 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒđ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡
𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌜𑌗𑍌 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍃𑌤𑍇 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌲𑍋𑌕𑌮𑍍- - in fear, the dear women; 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍍𑌤-đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌸𑌂 - put on the clothes; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌃 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in front seeing, even then; 𑌮đ‘ŒĻ-𑌅𑌂𑌧-𑌚𑍇𑌤𑌸𑍌 - by intoxication blind minded; 𑌇𑌮𑍌 - (to) these two; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ- - devotion to Thee; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ-𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ - and mental peace, to achieve; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃-𑌜𑌗𑍌 - the Muni said; đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌋𑌤𑍇 - without calmness of mind; 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 - where is happiness;

Translation
At the sight of sage Naarada, the dear women hastily put on their clothes. Even then, with the mind blinded by intoxication, these two, continued to sport in nakedness. The Muni then pronounced thus (in the next shloka) in order for them to achieve devotion to Thee and mental peace. For without calmness of mind where is happiness?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍌 𑌕𑌕𑍁𑌭𑌾𑌤𑍍𑌮𑌤𑌾𑌂 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂
𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍁𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌇𑌤𑍀𑌰𑍇𑌤𑍌 𑌤𑍌 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾𑌂
𑌗𑌤𑍌 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌂𑌤𑍇 𑌕𑌕𑍁𑌭𑍌 đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ𑌤𑍁𑌃 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍌 - you two getting; 𑌕𑌕𑍁𑌭-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌤𑌾𑌂 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 - the personification of Kakubh trees for long; 𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘ŒĨ - Hari seeing then; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍁𑌤𑌮𑍍 - to your own state you two will get; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌈𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌤𑍌 - thus being told the two of them; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ-𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾𑌂 - the vision of Thee desiring; 𑌗𑌤𑍌 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜-𑌅𑌂𑌤𑍇 - going to the outskirts of Gokul; 𑌕𑌕𑍁𑌭𑍌 đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ𑌤𑍁𑌃 - became Kakubha (Arjuna) trees;

Translation
You two will become Kakubha trees for long. Then when you see Hari, you two will get to your own state.' Being thus told by the sage, desiring to get Thy vision, they went to the outskirts of Vraja and became Kakubha trees.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌤𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌂
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘Œž 𑌮𑌂đ‘ŒĨ𑌰𑌗𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍋𑌲𑍂𑌖𑌲𑌰𑍋𑌧𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌧𑍁𑌤𑍌
𑌚đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌤𑌰𑍂 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌅𑌤𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍- - without pausing (Thee); 𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ - the two Arjuna trees; 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌮𑍍 - which were such; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘Œž - were approached (by Thee); 𑌮𑌂đ‘ŒĨ𑌰-𑌗𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž - moving in slow pace by Thee; 𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤-𑌉𑌲𑍂𑌖𑌲- - the crosswise mortar; 𑌰𑍋𑌧-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌧𑍁𑌤𑍌 - obstructed and so uprooted; 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ - for long decayed; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌤𑌰𑍂 - and felled the trees;

Translation
Those two such Arjuna trees Thou approached in a slow pace without a pause, as Thou pulled along the crosswise mortar, which obstructed the aged and long decayed trees and felled them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌭𑌾𑌜đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌾𑌖đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž
𑌤đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ 𑌤đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌰𑍍𑌭𑌤𑌲𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘Œž āĨ¤
𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œž-
đ‘ŒĻ𑌭𑌾𑌜đ‘Œŋ 𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍈𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌅𑌭𑌾𑌜đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌾𑌖đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - felled the two trees; đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤đ‘ŒĻ𑌾-𑌏đ‘Œĩ - when by Thee, just then; 𑌤𑌤𑍍-𑌗𑌰𑍍𑌭-𑌤𑌲𑌾𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘Œž - from their core emerged; 𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾 - the radiant; đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ - pair of Yakshas(sons of Kuber) by whom; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌅𑌭𑌾𑌜đ‘Œŋ - immediately were worshipped; 𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ - O Govind!; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍈𑌃 - Thou also with hymns;

Translation
When the two trees were felled by Thee, just then from their root cores emerged a pair of radiant Yakshas. O Govinda! They immediately worshipped Thee with hymns.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ‡đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌕𑍍𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍
𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍇𑌤𑍌 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌕𑍌 āĨ¤
𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑍍đ‘ŒĻ𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌗𑌤𑍌
𑌗𑌤𑍌 đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ 𑌖𑌲𑍁 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌇𑌹-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - here (in this world), devotees of other gods also; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ - will certainly come; 𑌕𑍍𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍- - in due course to Thee; 𑌏𑌤𑍌 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌕𑍌 - these two, indeed, devotees of Rudra; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍- - by Muni Naarada's grace; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌮𑍍- - Thy feet; 𑌆𑌗𑌤𑍌 𑌗𑌤𑍌 - reached, and went away; đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ 𑌖𑌲𑍁 - praying for, indeed; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌮𑍍 - the highest devotion (to Thee);

Translation
Here in this world, in due course, the devotees of other gods also certainly come to Thee only. These two devotees of Rudra, by the grace of Naarada, reached Thy feet. They prayed to Thee and beseeched for the highest devotion and went away.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌸𑍍𑌤𑌰𑍂đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œĩ-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌜𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌜𑌨𑌨𑍀𑌮𑍁𑌖𑍇𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋ 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍇𑌨 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĻ𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑌃-𑌤𑌰𑍂-đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖ- - then by the falling of the trees; đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌆𑌰đ‘Œĩ- - the frightening sound (hearing); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ - trembling and rushing; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 - the group of Gopas; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌜𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌜𑌨𑌨𑍀- - ashamed Thy mother; 𑌮𑍁𑌖-𑌇𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž - her face being glanced at; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋ 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍇𑌨 - releasing Thee (glanced) by Nanda (meaningfully); 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĻ𑌃 - Thee, who releases all;

Translation
Then by the falling of the trees, which caused the frightening sound, the group of Gopas were frightened and rushed to the spot trembling. As Nanda glanced at Thy mother meaningfully, she felt very ashamed. He then released Thee from the mortar, who releases everyone from the bonds of Samsaara (the cycle of repeated life and death and the illusion of Maayaa).

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘ŒŦ𑌤𑌾𑌰𑍍𑌭𑌕𑍋
𑌹𑌰𑍇𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌧𑍁𑌨𑌾 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌗𑍃𑌹𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍
𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌮𑌹𑍀𑌰𑍁𑌹𑍋𑌃-đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯-𑌗𑌤𑌃 - of the two trees, having entered their interspace (middle); đ‘ŒŦ𑌤-𑌅𑌰𑍍𑌭𑌕𑌃 - O what a wonder the child; 𑌹𑌰𑍇𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍- - by God's grace; 𑌅đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌤𑌃-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 - is safe (unhurt), today; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ- - thus by them who were saying; 𑌗𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌗𑍃𑌹𑌂 - (Thou) were taken to the house; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 - Thou O Lord of Guruvaayur!; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 - save me from ailments;

Translation
Having entered the interspace of the two trees and the trees having fallen, it is only God's grace that the child is safe and unhurt today.' As they said so they carried Thee to the house. O Thou Lord of Guruvaayur! Save me from my ailments.




Browse Related Categories: