View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 65

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘€đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œĩ𑌸𑌾𑌨𑍇
𑌮𑌾𑌰𑍋𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĨ đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃 āĨ¤
𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌚𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑌹𑌸𑌾 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑍀𑌕𑍃𑌤𑌾đ‘Œļ𑍇
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌮𑍁𑌰𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘€đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - for the Gopikaas; 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 - said (promised); 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽ-𑌅đ‘Œĩ𑌸𑌾𑌨𑍇 - (when their) vows had ended; 𑌮𑌾𑌰-𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌂 - the love-god festival; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - Thou then; đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃 - to carry out (fulfill) decided; 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌚𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑌹𑌸𑌾 - with bright light of the full moon; đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑍀-𑌕𑍃𑌤-𑌆đ‘Œļ𑍇 - and cooled all the directions; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌮𑍁𑌰𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 - (Thou) filled well (played) the flute; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-đ‘Œĩ𑌨-𑌅𑌂𑌤𑍇 - in the forests on the banks of Yamunaa;

Translation
Thou then decided to carry out the festival of the love god, which Thou had promised to the Gopikaas when their vows had ended. One night, with the bright light of the full moon, when all the directions were cool, in the forest on the banks of the river Yamunaa, Thou resoundingly played the flute.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮𑍍𑌮𑍂𑌰𑍍𑌛𑌨𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌮𑌂𑌡𑌲𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ›đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ–đ‘Œŋ𑌲𑌂 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾𑌲𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-
𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌂 𑌕𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌹𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍁𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌸𑌮𑍍𑌮𑍂𑌰𑍍𑌛𑌨𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃- - by the seven (ascending and descending) notes; 𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤- - emerging; 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌮𑌂𑌡𑌲𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃 - in a musical strain; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ›đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘- - enchanting; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌂 - everything; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-𑌅𑌂𑌤𑌰𑌾𑌲𑌮𑍍 - in the world space; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘-𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍍- - Thy flute resounding; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - hearing (which) O All pervading Lord!; đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌤𑌤𑍍-𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌂 - the damsels, that compared to that (incomparable); 𑌕𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - some (sort of); 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌹𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒ𑍁𑌃 - mind captivation attained to;

Translation
O All pervading Lord! In the resounding sound of Thy flute the seven ascending and descending notes emerged in a musical strain and enchanted everything in the world space. Hearing which the damsels attained an unparalleled and incomparable captivating state of their mind.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾 đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œšđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃
𑌕𑌾𑌂𑌤𑍋đ‘ŒĒ𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌰𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀𑌰đ‘Œĩ𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌤𑌨𑍋 𑌸𑌮𑍇𑌤𑌾𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾𑌃 - they; 𑌗𑍇𑌹-đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌾𑌃- - who were in household duties engaged; đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 - (or) were their children tending; 𑌕𑌾𑌂𑌤-𑌉đ‘ŒĒ𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌨-đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌃-𑌚 - and in the husband's service eager; 𑌸𑌰𑍋𑌰𑍁𑌹-đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - (they) the lotus eyed damsels; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ - everything abandoning; 𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀-𑌰đ‘Œĩ- - (by) the flute sound; 𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃-𑌤𑍇 - captivated they (the damsels); 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌮𑍍- - to the forest place; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑌾𑌂𑌤-𑌤𑌨𑍋 - O Resplendent One!; 𑌸𑌮𑍇𑌤𑌾𑌃 - came;

Translation
O Resplendent One! The lotus eyed damsels were captivated by the sound of Thy flute. They, who were engaged in the household duties, or were taking care of their children, or were engaged in serving their husbands, abandoned everything and came rushing to the forest place.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂𑌗đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌾
đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌰𑍍𑌧𑌭𑍂𑌷𑌾𑌃 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾 𑌨𑌨𑍁 𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯-
𑌸𑍍𑌤𑌾 𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑌂𑌰𑍁𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑍇 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - some (damsels); 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌅𑌂𑌗- - their own bodies; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - (with) dress and jewels; 𑌆đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌾 - adorning; đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻ𑌮𑍍- - the resounding flute sound; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ - hearing; 𑌕𑍃𑌤-𑌅𑌰𑍍𑌧-𑌭𑍂𑌷𑌾𑌃 - having adorned half way only; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌆𑌗𑌤𑌾𑌃 - to Thee came; 𑌨𑌨𑍁 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-𑌏đ‘Œĩ - indeed thus only; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - than those who were fully adorned; 𑌤𑌾 𑌏đ‘Œĩ - they only; 𑌸𑌂𑌰𑍁𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑍇 - were more pleasing; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - for Thy eyes;

Translation
Some of the damsels were dressing up and adorning their bodies with jewels. As they heard the resounding sound of the flute, they came to Thee having adorned themselves halfway. For Thy eyes they were far more pleasing indeed than those who were fully adorned.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑌾𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌂đ‘ŒŦ𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌕𑌾𑌚𑌨 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€
𑌕𑌾𑌂𑌚𑍀𑌂 𑌚 𑌕𑌂𑌠𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌹𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œœđ‘Œ˜đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑌭𑌾𑌷 𑌇đ‘Œĩ 𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍁𑌖𑍀 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾𑌤𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌹𑌾𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌂đ‘ŒŦ-𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - necklace on the hip area; 𑌕𑌾𑌚𑌨 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ - someone wearing; 𑌕𑌾𑌂𑌚𑍀𑌂 𑌚 - and the waist band; 𑌕𑌂𑌠-𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - in the neck area; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - O Lord!; 𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - came to Thee; 𑌹𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - the attractiveness; 𑌆𑌤𑍍𑌮-đ‘Œœđ‘Œ˜đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of her own hips; 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - O Mukund for Thee; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑌭𑌾𑌷 𑌇đ‘Œĩ - clearly declared as if; 𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍁𑌖𑍀 - the charming faced one; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾𑌤𑍍 - in particular;

Translation
O Lord! One woman, in her haste, came to Thee wearing a necklace on the hips and the waist band in the neck area. O Mukund! It was as if the charming faced one clearly indicated to Thee in particular the attractiveness of her own hips.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑍁𑌚𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑌸𑌜𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌕𑌂𑌚𑍁𑌲𑍀𑌕𑌾
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œž āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌰-
đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌕đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌕𑌲đ‘Œļ𑍀𑌧𑌰𑍇đ‘Œĩ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑍁𑌚𑍇 - some one ,on her breasts; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌸𑌜𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤- - again not wearing; 𑌕𑌂𑌚𑍁𑌲𑍀𑌕𑌾 - the upper garment; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘Œƒ - because of excitement; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋ𑌃- - by other women; đ‘Œ…đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œž - also not noticed; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - to Thee came; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑌮-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯- - (as if) unparalleled (intense) love; 𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌰- - intense (weighed down by); đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌕-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ - kingdom coronation celebration; 𑌕𑌲đ‘Œļ𑍀𑌧𑌰-𑌇đ‘Œĩ - water pitchers as if;

Translation
Some another woman, in her excitement came to Thee not wearing any upper garment on her breasts. She was not noticed in such a state by the other women, who were as excited. It was as if she was weighed down by the unparalleled intense love she carried as water pitchers as breasts for the celebration of Thy coronation in the kingdom of love.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌗𑍃𑌹𑌾𑌤𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍇𑌤𑍁𑌮đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯ āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘‚đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌸𑍁𑌖𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍇𑌕𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌮𑌾 𑌨𑌨𑍁 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌗𑍃𑌹𑌾𑌤𑍍 - some one from home; 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍇𑌤𑍁𑌮𑍍- - indeed to come out; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - being unable; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - Thee alone O Lord!; 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯ - in heart firmly meditating; đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘‚đ‘Œ¯ - body giving up; đ‘ŒĒ𑌰-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌸𑍁𑌖- - the Supreme conscious bliss; 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍-𑌏𑌕𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍- - form of non-dual, in Thee; 𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍 - merging; đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍-𑌇𑌮𑌾𑌃-𑌨𑌨𑍁 - very much these (women) indeed; đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - (were) most fortunate;

Translation
Some of them were indeed unable to come out from home. O Lord! They meditated on Thee firmly in their hearts. With the result, they gave up their bodies and merged with Thy non dual form and attained the Supreme consciousness bliss. These indeed were the most fortunate ones.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌾𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌨 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌗𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌹𑌂𑌸𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ āĨ¤
𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļđ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌕đ‘ŒĨ𑌂𑌚đ‘Œŋ-
𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍𑌨𑌮𑍃𑌤𑌮đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌮đ‘Œļ𑍍𑌨𑍁đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ¯ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌜𑌾𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 - by the feeling of paramour; 𑌨 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - not by the feeling of godliness; đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - thinking of Thee; đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌗𑌤𑌾𑌃 - the women attained; đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌹𑌂𑌸𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌂 - to the state of liberation; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - in a moment, that Thou; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮-𑌤𑌨𑍁𑌂 - resplendent supreme form; 𑌕đ‘ŒĨ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - in any manner; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍- - in the mind holding (meditating); 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍- - the state of immortality; 𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌮𑍍-𑌅đ‘Œļ𑍍𑌨𑍁đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ¯ - effortlessly may I attain;

Translation
These women thought of Thee and remembered Thee not with the feeling of godliness, Paramaatmaa, but with the feeling of paramour. In a moment, they attained the state of liberation with Thee. O Supreme Resplendent form! Meditating in the mind in some or the other manner may I attain the state of immortality effortlessly.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑍀𑌭đ‘Œŋ-
𑌰𑍍𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕𑍀 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑍀𑌮𑌕𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌜𑌲𑌧đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‹
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌕𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌹𑌰 𑌮𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨𑍇đ‘Œļ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌃- - by those who had come; 𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌤𑌃 - all around; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑍀𑌭đ‘Œŋ𑌃- - (by) the beautiful women fo Vraja; 𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧-𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰-đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌃 - (with) a captivating smile lit on the face; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž-𑌅đ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕𑍀 - (Thou) glancing with compassion; 𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑍀𑌮-𑌕𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ- - unbound splendorous; 𑌜𑌲𑌧đ‘Œŋ𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - ocean Thou; 𑌅đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ - were looked at (by the women); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌕𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - O Stealer of the world's heart!; 𑌹𑌰 𑌮𑍇 - rid me of my; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨𑍇đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!; 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 - ailments;

Translation
The beautiful women of Vraja, who had come and gathered all around Thee, were looking at Thee. Thou had a captivating smile lighting Thy face, glancing with compassion, and Thou who are like an unbound ocean of splendour, O Hari! The stealer of the world's heart! rid me, O Lord of Guruvaayur! of my ailments.




Browse Related Categories: