đļđđ˛đđđ
đđđĒđđđ¨đžđ¯ đđĨđŋđ¤đ đ¨đŋđ¯đŽđžđĩđ¸đžđ¨đ
đŽđžđ°đđ¤đđ¸đĩđ đ¤đđĩđŽđĨ đ¸đžđ§đ¯đŋđ¤đđ đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đ āĨ¤
đ¸đžđđĻđđ°đđŖ đđžđđĻđđ°đŽđšđ¸đž đļđŋđļđŋđ°đđđđ¤đžđļđ
đĒđđ°đžđĒđđ°đ¯đ đŽđđ°đ˛đŋđđžđ đ¯đŽđđ¨đžđĩđ¨đžđđ¤đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđđĒđđđ¨đžđ¯ - for the Gopikaas; đđĨđŋđ¤đ - said (promised); đ¨đŋđ¯đŽ-đ
đĩđ¸đžđ¨đ - (when their) vows had ended; đŽđžđ°-đđ¤đđ¸đĩđ - the love-god festival; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĨ - Thou then; đ¸đžđ§đ¯đŋđ¤đđ đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đ - to carry out (fulfill) decided; đ¸đžđđĻđđ°đđŖ đđžđđĻđđ°đŽđšđ¸đž - with bright light of the full moon; đļđŋđļđŋđ°đ-đđđ¤-đđļđ - and cooled all the directions; đĒđđ°đžđĒđđ°đ¯đ đŽđđ°đ˛đŋđđžđ - (Thou) filled well (played) the flute; đ¯đŽđđ¨đž-đĩđ¨-đ
đđ¤đ - in the forests on the banks of Yamunaa;
Translation
Thou then decided to carry out the festival of the love god, which Thou had promised to the Gopikaas when their vows had ended. One night, with the bright light of the full moon, when all the directions were cool, in the forest on the banks of the river Yamunaa, Thou resoundingly played the flute.
đļđđ˛đđđ
đ¸đŽđđŽđđ°đđđ¨đžđđŋđ°đđĻđŋđ¤đ¸đđĩđ°đŽđđĄđ˛đžđđŋđ
đ¸đŽđđŽđđ°đđđ¯đđ¤đŽđđŋđ˛đ đđđĩđ¨đžđđ¤đ°đžđ˛đŽđ āĨ¤
đ¤đđĩđĻđđĩđđŖđđ¨đžđĻđŽđđĒđđ°đđŖđđ¯ đĩđŋđđ đ¤đ°đđŖđđ¯-
đ¸đđ¤đ¤đđ¤đžđĻđđļđ đđŽđĒđŋ đđŋđ¤đđ¤đĩđŋđŽđđšđŽđžđĒđđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¸đŽđđŽđđ°đđđ¨đžđđŋđ- - by the seven (ascending and descending) notes; đđĻđŋđ¤- - emerging; đ¸đđĩđ°đŽđđĄđ˛đžđđŋđ - in a musical strain; đ¸đŽđđŽđđ°đđđ¯đđ¤đŽđ- - enchanting; đ
đđŋđ˛đ - everything; đđđĩđ¨-đ
đđ¤đ°đžđ˛đŽđ - in the world space; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđđŖđ-đ¨đžđĻđŽđ- - Thy flute resounding; đđĒđđ°đđŖđđ¯ đĩđŋđđ - hearing (which) O All pervading Lord!; đ¤đ°đđŖđđ¯đ-đ¤đ¤đ-đ¤đžđĻđđļđ - the damsels, that compared to that (incomparable); đđŽđ-đ
đĒđŋ - some (sort of); đđŋđ¤đđ¤-đĩđŋđŽđđšđŽđ-đđĒđđ - mind captivation attained to;
Translation
O All pervading Lord! In the resounding sound of Thy flute the seven ascending and descending notes emerged in a musical strain and enchanted everything in the world space. Hearing which the damsels attained an unparalleled and incomparable captivating state of their mind.
đļđđ˛đđđ
đ¤đž đđđšđđđ¤đđ¯đ¨đŋđ°đ¤đžđ¸đđ¤đ¨đ¯đĒđđ°đ¸đđđ¤đžđ
đđžđđ¤đđĒđ¸đđĩđ¨đĒđ°đžđļđđ đ¸đ°đđ°đđšđžđđđˇđđ¯đ āĨ¤
đ¸đ°đđĩđ đĩđŋđ¸đđđđ¯ đŽđđ°đ˛đđ°đĩđŽđđšđŋđ¤đžđ¸đđ¤đ
đđžđđ¤đžđ°đĻđđļđŽđ¯đŋ đđžđđ¤đ¤đ¨đ đ¸đŽđđ¤đžđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đžđ - they; đđđš-đđđ¤đđ¯-đ¨đŋđ°đ¤đžđ- - who were in household duties engaged; đ¤đ¨đ¯-đĒđđ°đ¸đđđ¤đžđ - (or) were their children tending; đđžđđ¤-đđĒđ¸đđĩđ¨-đĒđ°đžđ-đ - and in the husband's service eager; đ¸đ°đđ°đđš-đđđđˇđđ¯đ - (they) the lotus eyed damsels; đ¸đ°đđĩđ đĩđŋđ¸đđđđ¯ - everything abandoning; đŽđđ°đ˛đ-đ°đĩ- - (by) the flute sound; đŽđđšđŋđ¤đžđ-đ¤đ - captivated they (the damsels); đđžđđ¤đžđ°-đĻđđļđŽđ- - to the forest place; đ
đ¯đŋ đđžđđ¤-đ¤đ¨đ - O Resplendent One!; đ¸đŽđđ¤đžđ - came;
Translation
O Resplendent One! The lotus eyed damsels were captivated by the sound of Thy flute. They, who were engaged in the household duties, or were taking care of their children, or were engaged in serving their husbands, abandoned everything and came rushing to the forest place.
đļđđ˛đđđ
đđžđļđđđŋđ¨đđ¨đŋđđžđđđĒđ°đŋđđđˇđŖđŽđžđĻđ§đžđ¨đž
đĩđđŖđđĒđđ°đŖđžđĻđŽđđĒđđ°đđŖđđ¯ đđđ¤đžđ°đđ§đđđˇđžđ āĨ¤
đ¤đđĩđžđŽđžđđ¤đž đ¨đ¨đ đ¤đĨđđĩ đĩđŋđđđˇđŋđ¤đžđđđ¯-
đ¸đđ¤đž đđĩ đ¸đđ°đđ°đđđŋđ°đ đ¤đĩ đ˛đđđ¨đžđ¯ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđžđļđđđŋđ¤đ- - some (damsels); đ¨đŋđ-đ
đđ- - their own bodies; đĒđ°đŋđđđˇđŖđŽđ- - (with) dress and jewels; đđĻđ§đžđ¨đž - adorning; đĩđđŖđ-đĒđđ°đŖđžđĻđŽđ- - the resounding flute sound; đđĒđđ°đđŖđđ¯ - hearing; đđđ¤-đ
đ°đđ§-đđđˇđžđ - having adorned half way only; đ¤đđĩđžđŽđ-đđđ¤đžđ - to Thee came; đ¨đ¨đ đ¤đĨđž-đđĩ - indeed thus only; đĩđŋđđđˇđŋđ¤đžđđđ¯đ - than those who were fully adorned; đ¤đž đđĩ - they only; đ¸đđ°đđ°đđđŋđ°đ - were more pleasing; đ¤đĩ đ˛đđđ¨đžđ¯ - for Thy eyes;
Translation
Some of the damsels were dressing up and adorning their bodies with jewels. As they heard the resounding sound of the flute, they came to Thee having adorned themselves halfway. For Thy eyes they were far more pleasing indeed than those who were fully adorned.
đļđđ˛đđđ
đšđžđ°đ đ¨đŋđ¤đđŦđđđĩđŋ đđžđđ¨ đ§đžđ°đ¯đđ¤đ
đđžđđđđ đ đđđ đđđĩđŋ đĻđđĩ đ¸đŽđžđđ¤đž đ¤đđĩđžđŽđ āĨ¤
đšđžđ°đŋđ¤đđĩđŽđžđ¤đđŽđđđ¨đ¸đđ¯ đŽđđđđđĻ đ¤đđđđ¯đ
đĩđđ¯đđđ¤đ đŦđđžđˇ đđĩ đŽđđđđ§đŽđđđ đĩđŋđļđđˇđžđ¤đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đšđžđ°đ đ¨đŋđ¤đđŦ-đđđĩđŋ - necklace on the hip area; đđžđđ¨ đ§đžđ°đ¯đđ¤đ - someone wearing; đđžđđđđ đ - and the waist band; đđđ -đđđĩđŋ - in the neck area; đĻđđĩ - O Lord!; đ¸đŽđžđđ¤đž đ¤đđĩđžđŽđ - came to Thee; đšđžđ°đŋđ¤đđĩđŽđ- - the attractiveness; đđ¤đđŽ-đđđ¨đ¸đđ¯ - of her own hips; đŽđđđđđĻ đ¤đđđđ¯đ - O Mukund for Thee; đĩđđ¯đđđ¤đ đŦđđžđˇ đđĩ - clearly declared as if; đŽđđđđ§đŽđđđ - the charming faced one; đĩđŋđļđđˇđžđ¤đ - in particular;
Translation
O Lord! One woman, in her haste, came to Thee wearing a necklace on the hips and the waist band in the neck area. O Mukund! It was as if the charming faced one clearly indicated to Thee in particular the attractiveness of her own hips.
đļđđ˛đđđ
đđžđđŋđ¤đ đđđđ đĒđđ¨đ°đ¸đđđđŋđ¤đđđđđ˛đđđž
đĩđđ¯đžđŽđđšđ¤đ đĒđ°đĩđ§đđđŋđ°đ˛đđđˇđđ¯đŽđžđŖđž āĨ¤
đ¤đđĩđžđŽđžđ¯đ¯đ đ¨đŋđ°đđĒđŽđĒđđ°đŖđ¯đžđ¤đŋđđžđ°-
đ°đžđđđ¯đžđđŋđˇđđđĩđŋđ§đ¯đ đđ˛đļđđ§đ°đđĩ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđžđđŋđ¤đ đđđđ - some one ,on her breasts; đĒđđ¨đ-đ
đ¸đđđđŋđ¤- - again not wearing; đđđđđ˛đđđž - the upper garment; đĩđđ¯đžđŽđđšđ¤đ - because of excitement; đĒđ°đĩđ§đđđŋđ- - by other women; đ
đ˛đđđˇđđ¯đŽđžđŖđž - also not noticed; đ¤đđĩđžđŽđ-đđ¯đ¯đ - to Thee came; đ¨đŋđ°đđĒđŽ-đĒđđ°đŖđ¯- - (as if) unparalleled (intense) love; đ
đ¤đŋđđžđ°- - intense (weighed down by); đ°đžđđđ¯-đ
đđŋđˇđđ-đĩđŋđ§đ¯đ - kingdom coronation celebration; đđ˛đļđđ§đ°-đđĩ - water pitchers as if;
Translation
Some another woman, in her excitement came to Thee not wearing any upper garment on her breasts. She was not noticed in such a state by the other women, who were as excited. It was as if she was weighed down by the unparalleled intense love she carried as water pitchers as breasts for the celebration of Thy coronation in the kingdom of love.
đļđđ˛đđđ
đđžđļđđđŋđ¤đ đđđšđžđ¤đ đđŋđ˛ đ¨đŋđ°đđ¤đđŽđĒđžđ°đ¯đđ¤đđ¯-
đ¸đđ¤đđĩđžđŽđđĩ đĻđđĩ đšđđĻđ¯đ đ¸đđĻđđĸđ đĩđŋđđžđĩđđ¯ āĨ¤
đĻđđšđ đĩđŋđ§đđ¯ đĒđ°đđŋđ¤đđ¸đđđ°đđĒđŽđđđ
đ¤đđĩđžđŽđžđĩđŋđļđ¨đ đĒđ°đŽđŋđŽđž đ¨đ¨đ đ§đ¨đđ¯đ§đ¨đđ¯đžđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđžđļđđđŋđ¤đ đđđšđžđ¤đ - some one from home; đđŋđ˛ đ¨đŋđ°đđ¤đđŽđ- - indeed to come out; đ
đĒđžđ°đ¯đđ¤đđ¯đ - being unable; đ¤đđĩđžđŽđ-đđĩ đĻđđĩ - Thee alone O Lord!; đšđđĻđ¯đ đ¸đđĻđđĸđ đĩđŋđđžđĩđđ¯ - in heart firmly meditating; đĻđđšđ đĩđŋđ§đđ¯ - body giving up; đĒđ°-đđŋđ¤đ-đ¸đđ- - the Supreme conscious bliss; đ°đđĒđŽđ-đđđ đ¤đđĩđžđŽđ- - form of non-dual, in Thee; đđĩđŋđļđ¨đ - merging; đĒđ°đŽđ-đđŽđžđ-đ¨đ¨đ - very much these (women) indeed; đ§đ¨đđ¯-đ§đ¨đđ¯đžđ - (were) most fortunate;
Translation
Some of them were indeed unable to come out from home. O Lord! They meditated on Thee firmly in their hearts. With the result, they gave up their bodies and merged with Thy non dual form and attained the Supreme consciousness bliss. These indeed were the most fortunate ones.
đļđđ˛đđđ
đđžđ°đžđ¤đđŽđ¨đž đ¨ đĒđ°đŽđžđ¤đđŽđ¤đ¯đž đ¸đđŽđ°đđ¤đđ¯đ
đ¨đžđ°đđ¯đ đđ¤đžđ đĒđ°đŽđšđđ¸đđ¤đŋđ đđđˇđŖđđ¨ āĨ¤
đ¤đ đ¤đđĩđžđ đĒđđ°đđžđļđĒđ°đŽđžđ¤đđŽđ¤đ¨đđ đđĨđđđŋ-
đđđđŋđ¤đđ¤đ đĩđšđ¨đđ¨đŽđđ¤đŽđļđđ°đŽđŽđļđđ¨đđĩđđ¯ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đđžđ°đžđ¤đđŽđ¨đž - by the feeling of paramour; đ¨ đĒđ°đŽđžđ¤đđŽđ¤đ¯đž - not by the feeling of godliness; đ¸đđŽđ°đđ¤đđ¯đ - thinking of Thee; đ¨đžđ°đđ¯đ đđ¤đžđ - the women attained; đĒđ°đŽđšđđ¸đđ¤đŋđ - to the state of liberation; đđđˇđŖđđ¨ đ¤đ đ¤đđĩđžđ - in a moment, that Thou; đĒđđ°đđžđļ-đĒđ°đŽđžđ¤đđŽ-đ¤đ¨đđ - resplendent supreme form; đđĨđđđŋđ¤đ- - in any manner; đđŋđ¤đđ¤đ đĩđšđ¨đ- - in the mind holding (meditating); đ
đŽđđ¤đŽđ- - the state of immortality; đ
đļđđ°đŽđŽđ-đ
đļđđ¨đđĩđđ¯ - effortlessly may I attain;
Translation
These women thought of Thee and remembered Thee not with the feeling of godliness, Paramaatmaa, but with the feeling of paramour. In a moment, they attained the state of liberation with Thee. O Supreme Resplendent form! Meditating in the mind in some or the other manner may I attain the state of immortality effortlessly.
đļđđ˛đđđ
đ
đđđ¯đžđđ¤đžđđŋđ°đđŋđ¤đ đĩđđ°đđ¸đđđĻđ°đđđŋ-
đ°đđŽđđđđ§đ¸đđŽđŋđ¤đžđ°đđĻđđ°đĩđĻđ¨đ đđ°đđŖđžđĩđ˛đđđ āĨ¤
đ¨đŋđ¸đđ¸đđŽđđžđđ¤đŋđđ˛đ§đŋđ¸đđ¤đđĩđŽđĩđđđđˇđđ¯đŽđžđŖđ
đĩđŋđļđđĩđđđšđđĻđđ¯ đšđ° đŽđ đĒđĩđ¨đđļ đ°đđđžđ¨đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ
đđđ¯đžđđ¤đžđđŋđ- - by those who had come; đ
đđŋđ¤đ - all around; đĩđđ°đđ¸đđđĻđ°đđđŋđ- - (by) the beautiful women fo Vraja; đŽđđđđ§-đ¸đđŽđŋđ¤-đđ°đđĻđđ°-đĩđĻđ¨đ - (with) a captivating smile lit on the face; đđ°đđŖđž-đ
đĩđ˛đđđ - (Thou) glancing with compassion; đ¨đŋđ¸đđ¸đđŽ-đđžđđ¤đŋ- - unbound splendorous; đđ˛đ§đŋđ-đ¤đđĩđŽđ- - ocean Thou; đ
đĩđđđđˇđđ¯đŽđžđŖđ - were looked at (by the women); đĩđŋđļđđĩđđđšđđĻđđ¯ - O Stealer of the world's heart!; đšđ° đŽđ - rid me of my; đĒđĩđ¨đđļ - O Lord of Guruvaayur!; đ°đđđžđ¨đ - ailments;
Translation
The beautiful women of Vraja, who had come and gathered all around Thee, were looking at Thee. Thou had a captivating smile lighting Thy face, glancing with compassion, and Thou who are like an unbound ocean of splendour, O Hari! The stealer of the world's heart! rid me, O Lord of Guruvaayur! of my ailments.
Browse Related Categories: