đśđđ˛đđđ
đľđđŚđđ¸đđ¸đ°đđľđžđŁđż đđ°đđŽđžđŁđđŻđŤđ˛đŞđ°đ¤đŻđž đľđ°đđŁđżđ¤đžđ¨đđ¤đż đŹđđ§đđľđž
đ¤đžđ¨đż đ¤đđľđŻđđŻđ°đđŞđżđ¤đžđ¨đđŻđđľ đšđż đ¸đŽđ¨đđđ°đ¨đ đŻđžđ¨đż đ¨đđˇđđđ°đđŽđđŻđŽđđś ༤
đŽđž đđđŚđđľđđŚđđ°đđ¨đżđˇđżđŚđđ§đ đđđšđđżđŚđŞđż đŽđ¨đđđ°đđŽđľđžđđžđ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đż-
đ°đđŚđđ°đđľđ°đđđ đđđŚđľđžđŞđđ¤đ đ¤đŚđŞđż đđ˛đ đđľđ¤đđŻđ°đđŞđŻđ đđżđ¤đđŞđđ°đđžđśđ ༼1༼
Meaning
đľđđŚđđ-đ¸đ°đđľđžđŁđż đđ°đđŽđžđŁđż- - by the Vedas all the rituals; đ
đŤđ˛-đŞđ°đ¤đŻđž - beyond their results; đľđ°đđŁđżđ¤đžđ¨đż-đđ¤đż đŹđđ§đđľđž - are described, so understanding; đ¤đžđ¨đż đ¤đđľđŻđż-đ
đ°đđŞđżđ¤đžđ¨đż-đđľ - all of them, to Thee dedicating only; đšđż đ¸đŽđđđ°đ¨đ - (may I) perform them; đŻđžđ¨đż đ¨đđˇđđđ°đđŽđđŻđŽđ-đđś - (so that I) may achieve freedom from action O Lord!; đŽđž đđđ¤đ- - may there not be; đľđđŚđđ-đ¨đżđˇđżđŚđđ§đ - by the Vedas forbidden (actions); đđđšđđżđ¤đ-đ
đŞđż - at all any; đŽđ¨đ-đđ°đđŽ-đľđžđđžđŽđ - by thought deed or speech; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ-đŚđđ°đđľđ°đđđŽđ- - inclination, if unavoidable; đđđ¤đ-đ
đľđžđŞđđ¤đŽđ - may they get; đ¤đ¤đ-đ
đŞđż đđ˛đ - that also indeed; đđľđ¤đż-đ
đ°đđŞđŻđ - I will dedicate to Thee; đđżđ¤đđŞđđ°đđžđśđ - O Light of Consciousness!;
Translation
Understanding that the rituals described in the Vedas are beyond their seeming results-oriented nature, I shall dedicate all such rituals that I perform, to Thee O Lord! And become free from the bondage of action. May I not, even by mistake, by thought deed or speech attempt to do what is forbidden by the Vedas. If any such action becomes unavoidable, that too I will dedicate to Thee alone, O The Glowing Light of Consciousness!
đśđđ˛đđđ
đŻđ¸đđ¤đđľđ¨đđŻđ đđ°đđŽđŻđđđ¸đđ¤đľ đđđ¨đŽđŻđ¸đđ¤đ¤đđ° đđžđđđˇđđđŽđđ°đđ¤đżđ
đšđđŚđđŻđžđ đ¸đ¤đđ¤đđľđđđ°đđŞđžđ đŚđđˇđŚđż đšđđŚđż đŽđđŚđż đđđľđžđŞđż đľđž đđžđľđŻđżđ¤đđľđž ༤
đŞđđˇđđŞđđ°đđđđ§đđ°đđ¨đżđľđđŚđđŻđđ°đŞđż đ đľđżđ°đđżđ¤đđ đśđđđ¤đżđ¤đ đđđđ¤đżđŞđđ¤đ-
đ°đđ¨đżđ¤đđŻđ đľđ°đđŻđžđ đ¸đŞđ°đđŻđžđ đľđżđŚđ§đŚđŻđż đľđżđđ đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đ¸đžđŚđ đđđđŻđŽđ ༼2༼
Meaning
đŻđ-đ¤đ-đ
đ¨đđŻđ đđ°đđŽđŻđđđ- - that indeed the other (form of) ritualistic yoga; đ¤đľ đđđ¨đŽđŻđ-đ¤đ¤đđ° đ - (which is) of Thy devotion, there also; đ
đđđˇđđ-đŽđđ°đđ¤đżđ - Thy form dear to me; đšđđŚđđŻđžđ đ¸đ¤đđ¤đđľ-đđ-đ°đđŞđžđ - in my heart, (the form) of pure Sattva; đŚđđˇđŚđż đšđđŚđż đŽđđŚđż - (in an image of) stone, in the heart, or of clay; đđđľđžđŞđż đľđž đđžđľđŻđżđ¤đđľđž - or of any other material, invoking; đŞđđˇđđŞđđ-đđđ§đđ-đ¨đżđľđđŚđđŻđđ- - with flowers, incense and food offerings; đ
đŞđż đ đľđżđ°đđżđ¤đđ - also making; đśđđđ¤đżđ¤đ đđđđ¤đżđŞđđ¤đđ- - according to my capacity, with pure devotion; đ¨đżđ¤đđŻđ đľđ°đđŻđžđ đ¸đŞđ°đđŻđžđ - everyday devoted worship; đľđżđŚđ§đ¤đ-đ
đŻđż đľđżđđ - performing O Lord!; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đ¸đžđŚđ đđđđŻđŽđ - Thy grace will seek;
Translation
The other form of ritualistic Karma, (Aagama) where Thy devotion is propounded, following that, I will worship Thee everyday. The dear most pure Saatvic form of Thee I will invoke in my heart as an image of stone or clay or any other material and worship with offerings of flowers, incense and food, according to my capacity. O Lord! devotedly performing Thy worship, I will seek Thy grace.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđ¤đđ°đđśđđŚđđ°đžđ¸đđ¤đđľđ¤đđđĽđžđŚđżđśđđ°đľđŁđľđżđ°đšđżđ¤đž đđ¸đ¤đžđ đ¤đ đŚđŻđžđ°đđšđž-
đ¸đđ¤đđľđ¤đđŞđžđŚđžđ¸đ¨đđ¨đŻđžđ¤đžđ¨đ đŚđđľđżđđđđ˛đđ¨đđˇđ đšđđ¤ đśđđđžđŽđđŻđśđžđđ¤đžđ¨đ ༤
đľđđ¤đđ¤đđŻđ°đđĽđ đ¤đ đŻđđđ¤đ đŹđšđđđĽđżđ¤đŽđŞđż đ¤đđľđžđŽđ¨đžđđ°đđŁđŻđđ¤đ
đŚđđŞđđ¤đž đľđżđŚđđŻđžđđżđđžđ¤đđŻđđ đđżđŽđ đ¨ đľđżđŚđ§đ¤đ đ¤đžđŚđđśđ đŽđž đđđĽđž đŽđžđŽđ ༼3༼
Meaning
đ¸đđ¤đđ°đ-đśđđŚđđ°đžđ- - women and people of lower castes; đ¤đđľđ¤đ-đđĽđž-đđŚđż- - Thy deed's narration etc.,; đśđđ°đľđŁ-đľđżđ°đšđżđ¤đžđ- - of hearing deprived (unprivileged); đđ¸đ¤đžđ đ¤đ đŚđŻđžđ°đđšđžđ- - may they be sympathised with; đ¤đđľđ¤đ-đŞđžđŚ-đđ¸đ¨đđ¨-đŻđžđ¤đžđ¨đ - to Thy feets' proximity reaching; đŚđđľđżđđđđ˛-đđ¨đđˇđ đšđđ¤ - (those of) higher caste people, alas; đśđđđžđŽđż-đ
đśđžđđ¤đžđ¨đ - I pity, (for) they are unpeaceful; đľđđ¤đđ¤đđŻđ°đđĽđ đ¤đ đŻđđđ¤đ - (because) for a livelihood (they) perform Yagyaas; đŹđšđ-đđĽđżđ¤đŽđ-đ
đŞđż - in spite of being told many times; đ¤đđľđžđŽđ-đ
đ¨đžđđ°đđŁđŻđđ¤đ - (they) to Thee (Thy teachings) do not hear (adhere to); đŚđđŞđđ¤đžđ đľđżđŚđđŻđž-đ
đđżđđžđ¤đđŻđđ - arrogant (because of) learning and high birth; đđżđŽđ đ¨ đľđżđŚđ§đ¤đ - what (misdeeds) do they not do; đ¤đžđŚđđśđ - like that; đŽđž đđđĽđž đŽđžđŽđ - (Thou) may not make me;
Translation
Women and people of the lower social order are unprivileged to hear the narrations of Thy deeds and excellences and for chanting Thy names. They are indeed to be pitied. But I bemoan the unpeaceful lot of people of the higher castes, who in spite of having all the facilities of worshipping Thee, would not do so being arrogant of their learning and high birth. In Thy teachings they have been repeatedly instructed about Thee, they perform Yagyaas as a livelihood and for material ends, and there is no misdeed that they do not do. O Lord! I pray, do not make me one like them.
đśđđ˛đđđ
đŞđžđŞđđ˝đŻđ đđđˇđđŁđ°đžđŽđđ¤đđŻđđżđ˛đŞđ¤đż đ¨đżđđ đđđšđżđ¤đđ đŚđđśđđđ°đżđ¤đđ°đ
đ¨đżđ°đđ˛đđđđ¸đđŻđžđ¸đđŻ đľđžđđž đŹđšđđ¤đ°đđĽđ¨đđŻđžđ¨đż đŽđ đľđżđđđ¨đżđ¤đžđ¨đż ༤
đđđ°đžđ¤đž đŽđ đľđđ§đđŻđśđđ˛đ đđđ¤đż đđżđ˛ đ¸đŚđž đľđżđˇđđŁđđŽđżđ¤đđĽđ đŹđđ§đžđđ¸đđ¤đ
đ¨đżđđŚđđ¤đđŻđđđđđđ°đđšđ¸đđ¤đż đ¤đđľđŻđż đ¨đżđšđżđ¤đŽđ¤đđđ¸đđ¤đžđŚđđśđ đŽđž đđđĽđž đŽđžđŽđ ༼4༼
Meaning
đŞđžđŞđ-đ
đŻđ-đđđˇđđŁ-đ°đžđŽ- - wicked is this Krishna and Raama; đđ¤đż-đ
đđżđ˛đŞđ¤đż - thus keeps saying; đ¨đżđđ đđđšđżđ¤đđ đŚđđśđđđ°đżđ¤đđ°đ - his own, to conceal misconduct; đ¨đżđ°đđ˛đđđđ¸đđŻ-đ
đ¸đđŻ đľđžđđž - by this shameless person's prattles; đŹđšđđ¤đ°-đđĽđ¨đđŻđžđ¨đż đŽđ - very many things that I wanted to say; đľđżđđđ¨đżđ¤đžđ¨đż - are hindered (could not be said); đđđ°đžđ¤đž đŽđ đľđđ§đđŻđśđđ˛đ - my brother is a hypocrite; đđđ¤đż đđżđ˛ đ¸đŚđž đľđżđˇđđŁđđŽđ- - and worships indeed always Vishnu; đđ¤đđĽđ đŹđđ§đžđ¨đ-đ¤đ - in this manner, the wise devoted to Thee; đ¨đżđđŚđđ¤đż-đđđđđđ-đšđ¸đđ¤đż - of them, speak spitefully and laugh loudly; đ¤đđľđŻđż đ¨đżđšđżđ¤-đŽđ¤đđ¨đ - in Thee absorbed are whose minds; đ¤đžđŚđđśđ đŽđž đđđĽđž đŽđžđŽđ - like that (those people) do not make me;
Translation
Those worldly undevoted people laugh loudly at the wise people who are devoted to Thee with their minds absorbed in Thee. They speak spitefully of them with statements like -'This is a wicked fellow and keeps saying Krishna and Raama to conceal his misconduct. Because of this person's shameless prattles, I could not say many important things. My brother is an hypocrite and feigns to worship Vishnu all the time.' O Lord! Do not make me like them.
đśđđ˛đđđ
đśđđľđđ¤đđđđžđŻđ đđđ¤đ đ¤đđľđžđ đŽđđ¨đżđľđ°đľđŞđđˇđ đŞđđ°đđŁđŻđđ¤đ đ¤đŞđđđż-
đ¸đđ¤đđ°đđ¤đžđŻđžđ đ¸đđ°đđđđ¸đđ°đđľđžđŚđđŻđđđżđ¤đŽđ°đđŁđ¤đ¨đđ đŻđđđđ°đđŞđ đŻđđđ¤đ ༤
đ¸đđľđđ¤đ đ¤đđ¤đđ°đŽđžđ°đđđđ°đđľđżđ˛đ¸đŚđ°đżđđŚđ đŚđđľđžđŞđ°đ đśđđŻđžđŽđ˛đžđđđ
đ¨đđ˛đ đ¸đđđđ°đđ¤đ¨đžđŚđđŻđđ°đżđš đđ˛đżđ¸đŽđŻđ đŽđžđ¨đđˇđžđ¸đđ¤đđľđžđ đđđđ¤đ ༼5༼
Meaning
đśđđľđđ¤-đđđđžđŻđ đđđ¤đ - white and lustrous in Krita Yuga; đ¤đđľđžđ đŽđđ¨đżđľđ°đľđŞđđˇđ - Thou, in the form of a sage; đŞđđ°đđŁđŻđđ¤đ đ¤đŞđđđżđ- - propitiated by meditating men; đ¤đđ°đđ¤đžđŻđžđ - in the Treta Yuga; đ¸đđ°đđđ-đ¸đđ°đđľ-đđŚđż-đ
đđđżđ¤đŽđ- - Sruka and Sruva etc., bearing marks; đ
đ°đđŁ-đ¤đ¨đđ - with a red body; đŻđđđđ°đđŞđ đŻđđđ¤đ - (Thou) in the form of Yagya,are offered sacrifices; đ¸đđľđđ¤đ đ¤đđ¤đđ°-đŽđžđ°đđđđ- - worship as per Taantric rites; đľđżđ˛đ¸đ¤đ-đ
đ°đż-đđŚđ - adorning sword and mace; đŚđđľđžđŞđ°đ đśđđŻđžđŽđ˛-đ
đđđŽđ - in the Dwaapara Yuga, (Thee as) the light blue bodied; đ¨đđ˛đ đ¸đđđđ°đđ¤đ¨-đđŚđđŻđđ- - (Thee) with blue (complexion) by chanting (Thy names) etc.,; đđš đđ˛đż-đ¸đŽđŻđ - here in the Kali Yuga; đŽđžđ¨đđˇđžđ-đ¤đđľđžđ đđđđ¤đ - people, Thee worship;
Translation
In the Krita Yuga people propitiate Thee with penance, in the form of a lustrous white sage. In the Treta Yuga, people offer sacrifices to Thee in the form as the Yagya itself, red in complexion marked with Sruka and Sruva (the Yaagyic accessories). According to the Taantric rites and rituals, in the Dwaapara Yuga, people worship Thee with a blue complexion resplendent with mace and discus etc. In this Kali Yuga Thou with a blue complexion are worshipped by people, with the chanting of Thy various names.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđ˝đŻđ đđžđ˛đđŻđđžđ˛đ đđŻđ¤đż đŽđđ°đ°đżđŞđ đŻđ¤đđ° đ¸đđđđ°đđ¤đ¨đžđŚđđŻđ-
đ°đđ¨đżđ°đđŻđ¤đđ¨đđ°đđľ đŽđžđ°đđđđ°đđżđ˛đŚ đ¨ đđżđ°đžđ¤đđ¤đđľđ¤đđŞđđ°đ¸đžđŚđ đđđđ¤đ ༤
đđžđ¤đžđ¸đđ¤đđ°đđ¤đžđđđ¤đžđŚđžđľđŞđż đšđż đđżđ˛ đđ˛đ đ¸đđđľđ đđžđŽđŻđđ¤đ
đŚđđľđžđ¤đđ¤đ¤đđ°đđľ đđžđ¤đžđ¨đ đľđżđˇđŻđľđżđˇđ°đ¸đđ°đđŽđž đľđżđđ đľđđđŻđžđ¸đđŽđžđ¨đ ༼6༼
Meaning
đ¸đ-đ
đŻđ đđžđ˛đđŻ-đđžđ˛đ - that this is the Kali Yuga Kaala; đđŻđ¤đż đŽđđ°đ°đżđŞđ - may it be victorious, O Slayer of Mura!; đŻđ¤đđ° đ¸đđđđ°đđ¤đ¨-đđŚđđŻđđ- - where by chanting etc., only; đ¨đżđ°đđŻđ¤đđ¨đđ-đđľ đŽđžđ°đđđđ- - without effort, alone, ways; đ
đđżđ˛đŚ đ¨ đđżđ°đžđ¤đ- - O Fulfiller of All Desires! Without delay; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đ¸đžđŚđ đđđđ¤đ - Thy grace is achieved; đđžđ¤đžđ-đ¤đđ°đđ¤đž-đđđ¤đ-đđŚđ-đ
đŞđż - (those) born in Treta Krita etc also; đšđż đđżđ˛ đđ˛đ - indeed in Kali; đ¸đđđľđ đđžđŽđŻđđ¤đ - to be born, desire; đŚđđľđžđ¤đ-đ¤đ¤đđ°-đđľ đđžđ¤đžđ¨đ - fortunately, therein only born (we); đľđżđˇđŻ-đľđżđˇ-đ°đ¸đđ- - by sensuous poisonous sense enjoyments; đŽđž đľđżđđ đľđđđŻ-đ
đ¸đđŽđžđ¨đ - Do not, O Lord! Deprive us;
Translation
O Slayer of Mura! That this Kali Yuga may be victorious, wherein by chanting Thy various names and glories alone Thy grace is achieved effortlessly and in no time. O Fulfiller of All Desires! Those born in Treta Krita Dwaapara also desire to be born indeed in Kali Kaala. Fortunately, those of us who are born now, in Kali, may we not O Lord! be deprived of Thy grace, because of the pursuit of poisonous sensuous sense enjoyments.
đśđđ˛đđđ
đđđđ¤đžđ¸đđ¤đžđľđ¤đđđ˛đ đ¸đđŻđđ°đđŚđđ°đŽđżđ˛đđđľđż đ¤đ¤đ đđđ°đżđśđ¸đđ¤đ¤đđ° đđđđđđđ
đđžđľđđ°đđ đ¤đžđŽđđ°đŞđ°đđŁđđŽđ¨đ đđżđ˛ đđđ¤đŽđžđ˛đžđ đ đŞđđŁđđŻđžđ đŞđđ°đ¤đđđđŽđ ༤
đšđž đŽđžđŽđŞđđŻđđ¤đŚđđ¤đ°đđđľđŽđŞđż đ đľđżđđ đđżđđđżđŚđđđŚđđ°đ¸đ đ¤đđľ-
đŻđđŻđžđśđžđŞđžđśđđ°đđ¨đżđŹđ§đđŻ đđđ°đŽđŻ đ¨ đđđľđ¨đ đŞđđ°đŻ đ¤đđľđ¨đđ¨đżđˇđđľđžđŽđ ༼đ༼
Meaning
đđđđ¤đžđ-đ¤đžđľđ¤đ-đđ˛đ - devotees, then, in Kaliyuga; đ¸đđŻđđ-đŚđđ°đŽđżđ˛-đđđľđż - will be in Dravid land; đ¤đ¤đ-đđđ°đżđśđ- - from them most; đ¤đ¤đđ° đ-đđđđđđđ - and there are also, largely (in areas of); đđžđľđđ°đđ đ¤đžđŽđđ°đŞđ°đđŁđđŽđ- - (the rivers) Kaaveri, Taamraparni,; đ
đ¨đ đđżđ˛ đđđ¤đŽđžđ˛đžđ - and then indeed Kritmaalaa; đ đŞđđŁđđŻđžđ đŞđđ°đ¤đđđđŽđ - towards the holy west; đšđž đŽđžđŽđ-đ
đŞđż- - Oh! me also; đđ¤đ¤đ-đ
đđ¤đ°đđđľđŽđ-đ
đŞđż - in this area born only; đ đľđżđđ - and O Lord!; đđżđđđżđ¤đ-đ
đđđ¤đ-đ°đ¸đ đ¤đđľđŻđż- - somewhat devotion to Thee (having); đđśđž-đŞđžđśđđ-đ¨đżđŹđ§đđŻ - in the ropes of desire, binding; đđđ°đŽđŻ đ¨ đđđľđ¨đ - delude, do not O God!; đŞđđ°đŻ đ¤đđľđ¤đ-đ¨đżđˇđđľđžđŽđ - make complete, towards Thee my devotion;
Translation
In the Kali Yuga devotees will abound, mostly in the Dravid land, i.e., South India. In the regions of the rivers Kaaveri, Taamraparni and the Kritamaalaa, the holy west, the devotees will be more. Oh Lord! I too am born in this region only, and have some devotion to Thee. O God! I pray, do not delude me by binding me with ropes of desire, and do make my devotion to Thee complete.
đśđđ˛đđđ
đŚđđˇđđđđľđž đ§đ°đđŽđŚđđ°đđšđ đ¤đ đđ˛đżđŽđŞđđ°đđŁđ đŞđđ°đžđđđŽđšđđđđˇđżđ¤đ đŞđ°đđđđˇđżđ¤đ
đšđđ¤đđ đľđđŻđžđđđˇđđđđĄđđđđ˝đŞđż đ¨ đľđżđ¨đżđšđ¤đľđžđ¨đ đ¸đžđ°đľđđŚđ đđđŁđžđđśđžđ¤đ ༤
đ¤đđľđ¤đđ¸đđľđžđŚđđŻđžđśđ đ¸đżđŚđđ§đđŻđđŚđ¸đŚđżđš đ¨ đ¤đĽđž đ¤đđľđ¤đđŞđ°đ đđđˇ đđđ°đ-
đ°đđŻđ¤đđ¤đ đŞđđ°đžđđđľ đ°đđđžđŚđżđđżđ°đŞđšđ°đ¤đ đ¤đ¤đđ° đšđž đśđżđđđˇđŻđđ¨đŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đŚđđˇđđđđľđž đ§đ°đđŽđŚđđ°đđšđ đ¤đ - seeing the enemy fo Dharma, him; đđ˛đżđŽđ-đ
đŞđđ°đđŁđ - Kaliyug the merciless Kali; đŞđđ°đžđđ-đŽđšđđđđˇđżđ¤đ đŞđ°đđđđˇđżđ¤đ- - once the king Pareekshit; đšđđ¤đđ đľđđŻđžđđđˇđđ-đđĄđđđ-đ
đŞđż - to kill, drew his sword also; đ¨ đľđżđ¨đżđšđżđ¤đľđžđ¨đ - (but) did not kill (Kali); đ¸đžđ°đľđđŚđ đđđŁ-đ
đđśđžđ¤đ - the knower of the essence of Truth, (Kali) having some good; đ¤đđľđ¤đ-đ¸đđľđž-đđŚđż- - worship of Thee etc.,; đđśđ-đ¸đżđŚđđ§đđŻđđ¤đ- - will bring results soon,; đ
đ¸đ¤đ-đđš đ¨ đ¤đĽđž - evil here, will not in the same manner (bring results); đ¤đđľđ¤đ-đŞđ°đ đ-đđˇ đđđ°đđ- - to Thy devotees and he (Kali) is afraid; đŻđ¤đ-đ¤đ đŞđđ°đžđđ-đđľ - because, before that only (firm devotion); đ°đđ-đđŚđżđđżđ-đ
đŞđšđ°đ¤đ - by disease etc., he takes away; đ¤đ¤đđ° đšđž - here (for this) Oh!; đśđżđđđˇđŻ-đđ¨đŽđ - do punish him;
Translation
Once king Pareekshit saw the merciless Kali who is the enemy of Dharma (righteousness), and to kill him, he drew his sword also. But he did not kill Kali, because Kali is a knower of the essence of Truth, and also because it has some good features. In Kali, Thy worship bears results very soon where as evil deeds take time to bring fruits. Kali is also afraid of Thy devotees, so he tries to take them away by disease etc., even before their devotion becomes firm. For this O Lord! punish him.
đśđđ˛đđđ
đđđđž đđđ¤đž đ đđžđŻđ¤đđ°đđŻđŞđż đ đ¤đđ˛đ¸đżđđž đđđŞđżđđžđđđŚđ¨đ đ¤đ¤đ
đ¸đžđ˛đđđ°đžđŽđžđđżđŞđđđž đŞđ°đŞđđ°đđˇ đ¤đĽđđđžđŚđśđ đ¨đžđŽđľđ°đđŁđžđ ༤
đđ¤đžđ¨đđŻđˇđđđžđŞđđŻđŻđ¤đđ¨đžđ¨đđŻđŞđż đđ˛đżđ¸đŽđŻđ đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đ¸đžđŚđŞđđ°đľđđŚđđ§đđŻđž
đđđˇđżđŞđđ°đ đŽđđđđ¤đżđŞđđ°đŚđžđ¨đđ¤đđŻđđżđŚđ§đđ đđˇđŻđ¸đđ¤đđˇđ đŽđžđ đ¸đđđđŻđđĽđžđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđđđž đđđ¤đž đ - Gangaa (the river Ganges) Geetaa (the holy text); đđžđŻđ¤đđ°đ-đ
đŞđż đ - Gaayatri (Gaayatri Mantra) also; đ¤đđ˛đ¸đżđđž - Tulsikaa (the holy plant); đđđŞđżđđž đđđŚđ¨đ đ¤đ¤đ - and that Gopikaa chandana (sandal paste); đ¸đžđ˛đđđ°đžđŽ-đ
đđżđŞđđđž - Saalagraam (Vishnu's icon) worship; đŞđ°đŞđđ°đđˇ - O Supreme Lord!; đ¤đĽđž-đđđžđŚđśđ - and Ekaadashi (the fast on the eleventh day of the fortnight); đ¨đžđŽđľđ°đđŁđžđ - (and) chanting of Thy names; đđ¤đžđ¨đż-đ
đˇđđ-đ
đŞđż - these eight also; đ
đŻđ¤đđ¨đžđ¨đż-đ
đŻđż - are effortless, O Thou!; đđ˛đż-đ¸đŽđŻđ - in the time of Kali Yuga; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đ¸đžđŚ-đŞđđ°đľđđŚđđ§đđŻđž - by Thy grace in abundance; đđđˇđżđŞđđ°đ-đŽđđđđ¤đż-đŞđđ°đŚđžđ¨đ-đđ¤đż- - quickly liberation gives, thus; đ
đđżđŚđ§đđ-đđˇđŻđ- - have clearly stated the sages; đ¤đđˇđ đŽđžđ đ¸đđđđŻđđĽđžđ - in these (eight), make me devoted completely;
Translation
O Supreme Lord! In this Kali Yuga, Gangaa, Geetaa, Gaayatri, Tulsika, Gopichandana, Saalagraama worship, Ekaadashi fast and chanting of Thy names, these eight, the sages say, are quick and effortless means of salvation as they secure Thy abounding grace. O Thou! May I be intensely devoted to them all.
đśđđ˛đđđ
đŚđđľđ°đđˇđđŁđžđ đŞđżđ¤đđŁđžđŽđŞđż đ¨ đŞđđ¨đ đđŁđ đđżđđđ°đ đľđž đ¸ đđđŽđ¨đ ༤
đŻđđ˝đ¸đ đ¸đ°đđľđžđ¤đđŽđ¨đž đ¤đđľđžđ đśđ°đŁđŽđđŞđđ¤đ¸đđ¸đ°đđľđđđ¤đđŻđžđ¨đż đšđżđ¤đđľđž ༤
đ¤đ¸đđŻđđ¤đđŞđ¨đđ¨đ đľđżđđ°đđŽđžđŞđđŻđđżđ˛đŽđŞđ¨đđŚđ¸đđŻđđľ đđżđ¤đđ¤đ¸đđĽđżđ¤đ¸đđ¤đđľđ
đ¤đ¨đđŽđ đŞđžđŞđđ¤đđĽđ¤đžđŞđžđ¨đ đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đ°đđđ§đż đđđđ¤đżđ đŞđđ°đŁđđŻđžđ ༼10༼
Meaning
đŚđđľđ°đđˇđđŁđžđ - of the gods (sages); đŞđżđ¤đđŁđžđŽđ-đ
đŞđż - of the Pitris (Manes) also; đ¨ đŞđđ¨đ đđŁđ - will not again be debtor; đđżđđđ°đ đľđž đ¸ - a servant or he; đđđŽđ¨đ - O Lord of the Universe!; đŻđ-đ
đ¸đ đ¸đ°đđľđžđ¤đđŽđ¨đž - whoever wholeheartedly; đ¤đđľđžđ đśđ°đŁđŽđ-đđŞđđ¤đ- - in Thee refuge has taken; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đđŻđžđ¨đż đšđżđ¤đđľđž - abandoning all actions; đ¤đ¸đđŻ-đđ¤đđŞđ¨đđ¨đ đľđżđđ°đđŽ-đ
đŞđż- - by him done misdeeds also; đ
đđżđ˛đŽđ-đ
đŞđ¨đđŚđ¸đż-đđľ - all of them are destroyed even; đđżđ¤đđ¤-đ¸đđĽđżđ¤đ-đ¤đđľđ - by Thee residing in his heart; đ¤đ¤đ-đŽđ đŞđžđŞ-đđ¤đđĽ-đ¤đžđŞđžđ¨đ - that by my sins' borne sufferings; đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đ°đđđ§đż đđđđ¤đżđ đŞđđ°đŁđđŻđžđ - remove and generate devotion;
Translation
O Lord of the Universe! Who so ever, whole heartedly takes refuge in Thee, abandoning all actions, is no longer a debtor to the gods or sages, Pitris (or Manes), or a servant to them. Even if he has done any misdeeds, they are destroyed by Thee who do reside in his heart. O Lord of Guruvaayur! my sufferings, born of my sins, do remove and generate devotion in me.
Browse Related Categories: