đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđžđŽđđđŚđž đđđ°đđŽđ°đđ¤đđŞđđ°đ¨đžđĽ đľđđ˘đđ
đđžđ˘đžđ§đżđ°đđ˘đđ°đżđŽđžđŁđŽđŞđžđ°đŻđđ¤đ ༤
đŽđžđ¤đž đ¨đżđ§đžđŻ đśđŻđ¨đ đđżđŽđżđŚđ đŹđ¤đđ¤đż
đ§đđŻđžđŻđđ¤đđŻđđđˇđđđ¤ đđđšđđˇđ đ¨đżđľđżđˇđđđśđđđž ༼1༼
Meaning
đ¤đđľđžđŽđ-đđđŚđž - Thee, once,; đđđ°đđŽđ°đđ¤đđŞđđ°đ¨đžđĽ - O Lord of Guruvaayur!; đľđđ˘đđ - to carry (Thee, who); đđžđ˘-đ
đ§đżđ°đđ˘-đđ°đżđŽđžđŁđŽđ- - had very much increased in weight; đ
đŞđžđ°đŻđđ¤đ đŽđžđ¤đž - not being able (to carry), Thy mother (Yashoda); đ¨đżđ§đžđŻ đśđŻđ¨đ - placing (Thee) on the bed; đđżđŽđ-đđŚđ đŹđ¤-đđ¤đż - what is it indeed thus; đ§đđŻđžđŻđđ¤đ - thinking (of Thee); đ
đđđˇđđđ¤ đđđšđđˇđ - performed (her duties) in the house; đ¨đżđľđżđˇđđ-đśđđđž - overcome with doubt;
Translation
Once, O Lord of Guruvaayur! Thou who had very much increased in weight, Thy mother not being able to carry Thee, placed Thee on the bed. What indeed was the cause of this, thus overcome with misgivings, she kept busy carrying out her duties in the house. As she did so, she was constantly thinking of Thee and praying for Thy welfare.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđľđŚđđľđżđŚđđ°đŽđđŞđđ°đđŁđżđ¤đđđ°đđđˇ-
đľđđŻđžđđđđđżđŞđžđđ¸đđŞđđ˛đđŞđ°đżđŞđđ°đżđ¤đžđśđ ༤
đľđžđ¤đđŻđžđľđŞđđ¸đđ¸ đđżđ˛ đŚđđ¤đđŻđľđ°đ¸đđ¤đđŁđžđľ-
đ°đđ¤đžđđđŻđ đđšđžđ° đđ¨đŽđžđ¨đ¸đšđžđ°đżđŁđ đ¤đđľđžđŽđ ༼2༼
Meaning
đ¤đžđľđ¤đ-đľđżđŚđđ°đŽđ- - then at a distance; đđŞđđ°đđŁđżđ¤-đđđ°-đđđˇ- - was heard a terrific sound; đľđđŻđžđđđđđż-đŞđžđđ¸đđŞđđ˛đ- - (with the) rising and spreading of a thick dust; đŞđ°đżđŞđđ°đżđ¤-đđśđ - filling the quarters; đľđžđ¤đđŻđž-đľđŞđđ-đ¸ - in the form of a whirl wind, he; đđżđ˛ đŚđđ¤đđŻđľđ°đ- - indeed, the famous Asura; đ¤đđŁđžđľđ°đđ¤-đđđđŻđ - Trinaavarta by name; đđšđžđ° - carried away (Thee); đđ¨đŽđžđ¨đ¸-đšđžđ°đżđŁđ - of the peoples' mind carries away (the one who); đ¤đđľđžđŽđ - Thee;
Translation
Then the well known Asura Trinaavarta, came disguised as a whirl wind. All the quarters were filled with thick dust and a terrific sound arose and spread all around by the impact of his arrival. He carried Thee away, who carries away the minds of people.
đśđđ˛đđđ
đđŚđđŚđžđŽđŞđžđđ¸đđ¤đżđŽđżđ°đžđšđ¤đŚđđˇđđđżđŞđžđ¤đ
đŚđđ°đˇđđđđ đđżđŽđŞđđŻđđđśđ˛đ đŞđśđđŞđžđ˛đ˛đđđ ༤
đšđž đŹđžđ˛đđ¸đđŻ đđżđŽđżđ¤đż đ¤đđľđŚđđŞđžđđ¤đŽđžđŞđđ¤đž
đŽđžđ¤đž đđľđđ¤đŽđľđżđ˛đđđđŻ đđđśđ đ°đđ°đđŚ ŕĽĽ3༼
Meaning
đđŚđđŚđžđŽ-đŞđžđđ¸đ- - intense dust (causing); đ¤đżđŽđżđ°-đđšđ¤- - darkness and so obstructing; đŚđđˇđđđż-đŞđžđ¤đ - the vision (when it was so); đŚđđ°đˇđđđđ đđżđŽđ-đ
đŞđż- - to see anything at all; đ
đđđśđ˛đ - unable; đŞđśđđŞđžđ˛-đ˛đđđ - (when) the cowherds were; đšđž đŹđžđ˛đđ¸đđŻ đđżđŽđ- - O what has happened to the child; đđ¤đż - thus (worrying); đ¤đđľđ¤đ-đđŞđžđđ¤đŽđ-đđŞđđ¤đž - near Thee approaching; đŽđžđ¤đž đđľđđ¤đŽđ- - Thy mother, Thee; đ
đľđżđ˛đđđđŻ - not seeing; đđđśđ đ°đđ°đđŚ - loudly cried;
Translation
The immense dust caused intense darkness due to which the vision was obstructed. All the cowherds and everyone were unable to see anything. Thy mother was full of worry as to what had happened to Thee. She ran in distress towards Thee and not finding Thee at the spot, she began to wail and cry loudly.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđľđ¤đ đ¸ đŚđžđ¨đľđľđ°đđ˝đŞđż đ đŚđđ¨đŽđđ°đđ¤đż-
đ°đđđžđľđ¤đđđđžđ°đŞđ°đżđ§đžđ°đŁđ˛đđ¨đľđđđ ༤
đ¸đđđđđŽđžđŞ đ¤đŚđ¨đ đđđˇđ¤đŞđžđđ¸đđđđˇđ
đđđˇđ đľđđŻđ¤đžđŻđ¤ đđľđđđđ¨đ¨đđ¨đżđ¨đžđŚđ ༼4༼
Meaning
đ¤đžđľđ¤đ đ¸ đŚđžđ¨đľđľđ°đ- - then the great demon; đ
đŞđż đ đŚđđ¨đŽđđ°đđ¤đżđ- - also and weakened by; đđžđľđ¤đđ-đđžđ°-đŞđ°đżđ§đžđ°đŁ- - Thy weight (which he was) carrying; đ˛đđ¨-đľđđđ - (because of which his) speed diminished; đ¸đđđđđŽđ-đđŞ - (and he) got shrunk; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đ - thereafter; đđđˇđ¤-đŞđžđđ¸đ-đđđˇđ - subsided the dust and the noise; đđđˇđ đľđđŻđ¤đžđŻđ¤ - in the cowherd village (Gokula) spread (was heard); đđľđ¤đ-đđ¨đ¨đ-đ¨đżđ¨đžđŚđ - Thy mother's cries;
Translation
Then that great demon weakened in power, shrank in size and his speed was diminished because of carrying Thy weight. So the dust storm and the fierce whirling sound had also subsided, and so in the cowherd village Gokula, Thy mother's cries were clearly heard everywhere.
đśđđ˛đđđ
đ°đđŚđđŞđđ°đđŁđ¨đľđśđžđŚđđŞđđŽđđŻ đđđšđ
đđđ°đđŚđ¤đđ¸đ đ¨đđŚđŽđđđđđŞđđđ˛đđˇđ đŚđđ¨đ ༤
đ¤đđľđžđ đŚđžđ¨đľđ¸đđ¤đđľđđżđ˛đŽđđđđ¤đżđđ°đ đŽđđŽđđđđˇđ-
đ¸đđ¤đđľđŻđđŻđŞđđ°đŽđđđđ¤đż đŞđŞđžđ¤ đľđżđŻđ¤đđŞđđ°đŚđđśđžđ¤đ ༼5༼
Meaning
đ°đđŚ-đđŞđđ°đđŁđ¨-đľđśđžđ¤đ- - hearing the wailing and prompted by it; đđŞđđŽđđŻ đđđšđ - reaching the house; đđđ°đđŚđ¤đđ¸đ - crying; đ¨đđŚ-đŽđđ-đđđŞđđđ˛đđˇđ - (when) Nanda and other gopas and gopis; đŚđđ¨đ - weakened (the Asura); đ¤đđľđžđ đŚđžđ¨đľđ-đ¤đ - Thee, the Asura; đ
đđżđ˛-đŽđđđđ¤đżđđ°đŽđ - (Thee) who releases all from bondage; đŽđđŽđđđđˇđđ- - wanting to release; đ¤đđľđŻđż-đ
đŞđđ°đŽđđđđ¤đż - (when) Thou did not let go Thy hold; đŞđŞđžđ¤đ - fell down; đľđżđŻđ¤đ-đŞđđ°đŚđđśđžđ¤đ - from the skies;
Translation
On hearing the wailings of Yashoda, Nanda and the other gopas rushed inside the house crying. Meanwhile, the Asura who had become weak by carrying Thy weight, wanted to release Thee, who releases everyone's bondages. But when Thou did no let go of Thy hold of him, he fell down from the skies.
đśđđ˛đđđ
đ°đđŚđžđđđ˛đžđ¸đđ¤đŚđ¨đ đđđŞđđŁđž đŹđšđżđˇđđ -
đŞđžđˇđžđŁđŞđđˇđđ đđđľđż đŚđđšđŽđ¤đżđ¸đđĽđľđżđˇđđ đŽđ ༤
đŞđđ°đđđđˇđđ¤ đšđđ¤ đ¨đżđŞđ¤đđ¤đŽđŽđđˇđđŻ đľđđđˇ-
đ¸đđŻđđđˇđđŁđŽđđľ đ đđľđđ¤đŽđ˛đ đšđ¸đđ¤đŽđ ༼6༼
Meaning
đ°đđŚđžđđđ˛đžđ-đ¤đ¤đ-đ
đ¨đ - wailing and exhausted, thereafter; đđđŞđđŁđž đŹđšđżđˇđđ - - the gopas and gopikas, outside (the house); đŞđžđˇđžđŁ-đŞđđˇđđ -đđđľđż - on the rocky land's back (upon it); đŚđđšđŽđ-đ
đ¤đżđ¸đđĽđľđżđˇđđ đŽđ - the body, very huge and heavy; đŞđđ°đđđđˇđđ¤ đšđđ¤ - saw, what a wonder; đ¨đżđŞđ¤đđ¤đŽđ- - falling down; đ
đŽđđˇđđŻ đľđđđˇđ¸đż- - on this (body's) chest; đ
đđđˇđđŁđŽđ-đđľ - absolutely unscathed; đ đđľđđ¤đŽđ - and Thee; đ
đ˛đ đšđ¸đđ¤đŽđ - slightly smiling (saw);
Translation
The gopas were exhausted by their crying and wailing. Then outside the house, they saw a huge and heavy body falling on the rock. What a wonder! On the chest of the dead body, they found Thee with a soft smile lying unscathed.
đśđđ˛đđđ
đđđ°đžđľđŞđđ°đŞđžđ¤đŞđ°đżđŞđżđˇđđđđ°đżđˇđđ đŚđđš-
đđđ°đˇđđđžđ¸đđŚđđˇđđđŚđ¨đđđđŞđ°đż đ§đđˇđđđšđžđ¸đŽđ ༤
đđđđ¨đžđ¨đŽđđŹđđđđ°đđŁ đđľđđ¤đŽđđ¤đđŻ
đđđŞđž đŚđ§đđ°đđđżđ°đżđľđ°đžđŚđżđľ đ¨đđ˛đ°đ¤đđ¨đŽđ ༼đ༼
Meaning
đđđ°đžđľ-đŞđđ°đŞđžđ¤ - (on) the rock (by) falling; đŞđ°đżđŞđżđˇđđ-đđ°đżđˇđđ -đŚđđš- - (being) smashed the huge bodied (Asura); đđđ°đˇđđđžđ¸đ-đŚđđˇđđ-đŚđ¨đđ- - (having) died the wicked demon,; đđŞđ°đż đ§đđˇđđ-đšđžđ¸đŽđ - on it, wearing a smile (Thee); đđđđ¨đžđ¨đŽđ- - beating (about, with); đ
đđŹđđđ°đđŁ - (Thy) lotus like hands; đđľđđ¤đŽđ-đđ¤đđŻ - Thee approaching; đđđŞđžđ đŚđ§đđ- - the gopas picked up (Thee); đđżđ°đżđľđ°đžđ¤đ-đđľ - like from a big mountain; đ¨đđ˛đ°đ¤đđ¨đŽđ - a blue gem (is picked up);
Translation
The wicked demon had died by falling on the rock and his huge body was smashed. Wearing a smile Thou played on that dead body beating about with Thy lotus like hands. The gopas picked Thee up from there as one would pick a blue gem from a big mountain.
đśđđ˛đđđ
đđđđđŽđžđśđ đŞđ°đżđđđšđđŻ đ¨đżđđžđŽđ¨đđŚ-
đ¨đđ¨đđŚđžđŚđżđđđŞđŞđ°đżđ°đŹđđ§đľđżđđđđŹđżđ¤đžđđđŽđ ༤
đđŚđžđ¤đđđžđŽđŞđ°đżđśđđđżđ¤đđđŞđ¨đžđ°đ-
đšđ¸đđ¤đžđđŹđđđŞđđ°đŞđ¤đżđ¤đ đŞđđ°đŁđđŽđ đđľđđ¤đŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđ-đđđŽđ-đđśđ - one by one quickly; đŞđ°đżđđđšđđŻ - taking hold of; đ¨đżđđžđŽ-đ¨đđŚđ¨đ - very much rejoicing; đ¨đđŚ-đđŚđż-đđđŞ- - Nanda and other Gopaas; đŞđ°đżđ°đŹđđ§-đľđżđđđđŹđżđ¤- - embracing (and) kissing; đ
đđđŽđ - the limbs; đđŚđžđ¤đ-đđžđŽ- - desiring to take (but); đŞđ°đżđśđđđżđ¤-đđđŞđ¨đžđ°đ- - hesitating (due to shyness) the Gopikaas; đšđ¸đđ¤-đ
đđŹđđ- - (in) the lotus like hands (of the Gopikaas); đŞđđ°đŞđ¤đżđ¤đŽđ - (Thou) jumped into; đŞđđ°đŁđđŽđ đđľđđ¤đŽđ - (we) praise Thee;
Translation
One by one, Nanda and the other Gopaas with great joy took hold of Thee quickly and embraced and kissed Thy limbs.The Gopikaas were also desirous of taking Thee, but did not do so out of shyness. We praise Thee, who then, as a honey beetle jumped into their lotus like hands.
đśđđ˛đđđ
đđđŻđđ˝đŞđż đđżđ¨đđ¨đ đđđŁđđŽđ đŞđđ°đŁđ¤đžđ°đđ¤đżđšđžđ°đ
đđđľđżđđŚ đđľ đŞđ°đżđŞđžđ˛đŻđ¤đžđ¤đ đ¸đđ¤đ đ¨đ ༤
đđ¤đđŻđžđŚđż đŽđžđ¤đ°đŞđżđ¤đđŞđđ°đŽđđđđ¸đđ¤đŚđžđ¨đđ
đ¸đđŞđđ°đžđ°đđĽđżđ¤đ¸đđ¤đđľđŚđľđ¨đžđŻ đľđżđđ đ¤đđľđŽđđľ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđđŻđ-đ
đŞđż - again and again; đđżđŽđ-đ¨đ đđđŁđđŽđ - what should we do'; đŞđđ°đŁđ¤đžđ°đđ¤đżđšđžđ°đ - The redeemer of the devotees; đđđľđżđđŚ đđľ - Govinda only; đŞđ°đżđŞđžđ˛đŻđ¤đžđ¤đ - may protect; đ¸đđ¤đ đ¨đ - our son; đđ¤đż-đđŚđż - thus etc.,; đŽđžđ¤đ-đŞđżđ¤đ- - by mother father; đŞđđ°đŽđđđđ-đ¤đŚđžđ¨đđŽđ - and by others at that time; đ¸đđŞđđ°đžđ°đđĽđżđ¤đ- - prayed; đ¤đđľđ¤đ-đ
đľđ¨đžđŻ - (for) Thy protection; đľđżđđ đ¤đđľđŽđ-đđľ - O Lord! To Thee only;
Translation
Thy mother and father and the others wondered as to what could they do for Thy protection. Again and again, at that time, they said that only Govinda could protect their son. O Lord! The redeemer of Devotees! So they prayed to Thee alone for Thy welfare.
đśđđ˛đđđ
đľđžđ¤đžđ¤đđŽđđ đŚđ¨đđđŽđđľđŽđŻđż đŞđđ°đ§đđ¨đđľđ¨đ
đľđžđ¤đđŚđđđľđžđ¨đ đŽđŽ đđŚđžđ¨đ đđżđŽđ đ¨đ đ§đđ¨đđˇđż ༤
đđżđ đľđž đđ°đđŽđż đŞđđ¨đ°đŞđđŻđ¨đżđ˛đžđ˛đŻđđś
đ¨đżđśđđśđđˇđ°đđđśđŽđ¨đ đŽđđšđđ°đ°đđĽđŻđ đ¤đđľđžđŽđ ༼10༼
Meaning
đľđžđ¤đžđ¤đđŽđđ đŚđ¨đđđŽđ- - in the form of wind, the Asura; đđľđŽđ-đ
đŻđż - thus O Thou!; đŞđđ°đ§đđ¨đđľđ¨đ - having killed; đľđžđ¤-đđŚđđđľđžđ¨đ - arising from the winds; đŽđŽ đđŚđžđ¨đ - my ailments; đđżđŽđ đ¨đ đ§đđ¨đđˇđż - why do you not kill (eradicate); đđżđ đľđž đđ°đđŽđż - what else can I do; đŞđđ¨đ-đ
đŞđż- - yet again; đ
đ¨đżđ˛đžđ˛đŻđđś - O Lord of Guruvaayur!; đ¨đżđśđđśđđˇ-đ°đđ-đśđŽđ¨đ - for the eradication of all my ailments (internal and external); đŽđđšđđ-đ
đ°đđĽđŻđ đ¤đđľđžđŽđ - (I) again and again beseech Thee;
Translation
Thus Thou killed the Asura who was in the form of the wind. Why do not Thou kill and remove my ailments which also arise from the wind. What else can I do? O Lord of Guruvaayur! I again and again beseech Thee for the eradication of all my internal and external ailments.
Browse Related Categories: